தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ரோமர்
TOV
20. அப்படியானால், மனுஷனே, தேவனோடு எதிர்த்துத் தர்க்கிக்கிற நீ யார்? உருவாக்கப்பட்ட வஸ்து உருவாக்கினவனை நோக்கி: நீ என்னை ஏன் இப்படி உண்டாக்கினாயென்று சொல்லலாமா?

ERVTA
20. ஜாடியைச் செய்கிறவன் தன் விருப்பம் போல் எதை வேண்டுமானாலும் செய்யலாம். அதே களிமண்ணால் அவன் வேறு எந்தப் பொருளை வேண்டுமானாலும் செய்திருக்கலாம். ஒரு பொருளை அவன் சிறப்பான பயனுக்காகவும், மற்றொன்றை அவன் அன்றாட பயனுக்காகவும் செய்யலாம்.

IRVTA
20. அப்படியானால், மனிதனே, தேவனோடு எதிர்த்து வாக்குவாதம் செய்கிற நீ யார்? உருவாக்கப்பட்ட பொருள் உருவாக்கினவனைப் பார்த்து: நீ என்னை ஏன் இப்படி உருவாக்கினாய் என்று சொல்லலாமா?

ECTA
20. மனிதர்களே! கடவுளை எதிர்த்துப் பேச நீங்கள் யார்? உருவாக்கப்பட்ட பொருள் தன்னை உருவாக்கியவரிடம், "ஏன் என்னை இவ்வாறு செய்தாய்?" எனக் கேட்குமோ?

RCTA
20. அற்ப மனிதா! கடவுளுக்கு எதிர் வினா விடுக்க நீ யார்? பாத்திரம் தன்னை உருவாக்கியவனிடம், ஏன் என்னை இவ்வாறு செய்தாய் என்று சொல்லுமோ?

OCVTA
20. அப்படியானால் மனிதனே, இறைவனை எதிர்த்துப் பேசுகிறதற்கு நீ யார்? உருவாக்கப்பட்டது தன்னை உருவாக்கினவனிடம், “ஏன் என்னை இப்படி உருவாக்கினாய்?” [‡ஏசா. 29:16; 45:9] என்று கேட்கலாமா?



KJV
20. Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed [it,] Why hast thou made me thus?

AMP
20. But who are you, a mere man, to criticize and contradict and answer back to God? Will what is formed say to him that formed it, Why have you made me thus? [Isa. 29:16; 45:9.]

KJVP
20. Nay but G3304 PRT , O G5599 INJ man G444 N-VSM , who G5101 I-NSM art G1488 V-PXI-2S thou G4771 P-2NS that G3588 T-DSM repliest against G470 V-PNP-NSM God G2316 N-DSM ? Shall G3361 PRT-N the G3588 T-NSN thing formed G4110 N-NSN say G2046 V-FAI-3S to him that formed G4111 V-AAP-DSM [ it , ] Why G5101 I-ASN hast thou made G4160 V-AAI-2S me G3165 P-1AS thus G3779 ADV ?

YLT
20. nay, but, O man, who art thou that art answering again to God? shall the thing formed say to Him who did form [it], Why me didst thou make thus?

ASV
20. Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?

WEB
20. But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, "Why did you make me like this?"

NASB
20. But who indeed are you, a human being, to talk back to God? Will what is made say to its maker,"Why have you created me so?"

ESV
20. But who are you, O man, to answer back to God? Will what is molded say to its molder, "Why have you made me like this?"

RV
20. Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?

RSV
20. But who are you, a man, to answer back to God? Will what is molded say to its molder, "Why have you made me thus?"

NKJV
20. But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed say to him who formed [it,] "Why have you made me like this?"

MKJV
20. No, but, O man, who are you who replies against God? Shall the thing formed say to Him who formed it, Why have you made me this way?

AKJV
20. No but, O man, who are you that reply against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why have you made me thus?

NRSV
20. But who indeed are you, a human being, to argue with God? Will what is molded say to the one who molds it, "Why have you made me like this?"

NIV
20. But who are you, O man, to talk back to God? "Shall what is formed say to him who formed it,`Why did you make me like this?'"

NIRV
20. But you are a mere man. So who are you to talk back to God? Scripture says, "Can what is made say to the one who made it, 'Why did you make me like this?' "--(Isaiah 29:16; 45:9)

NLT
20. No, don't say that. Who are you, a mere human being, to argue with God? Should the thing that was created say to the one who created it, "Why have you made me like this?"

MSG
20. Who in the world do you think you are to second-guess God? Do you for one moment suppose any of us knows enough to call God into question? Clay doesn't talk back to the fingers that mold it, saying, "Why did you shape me like this?"

GNB
20. But who are you, my friend, to talk back to God? A clay pot does not ask the man who made it, "Why did you make me like this?"

NET
20. But who indeed are you— a mere human being— to talk back to God? Does what is molded say to the molder, "Why have you made me like this?"

ERVEN
20. Don't ask that. You are only human and have no right to question God. A clay jar does not question the one who made it. It does not say, "Why did you make me like this?"



பதிவுகள்

மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 33
  • அப்படியானால், மனுஷனே, தேவனோடு எதிர்த்துத் தர்க்கிக்கிற நீ யார்? உருவாக்கப்பட்ட வஸ்து உருவாக்கினவனை நோக்கி: நீ என்னை ஏன் இப்படி உண்டாக்கினாயென்று சொல்லலாமா?
  • ERVTA

    ஜாடியைச் செய்கிறவன் தன் விருப்பம் போல் எதை வேண்டுமானாலும் செய்யலாம். அதே களிமண்ணால் அவன் வேறு எந்தப் பொருளை வேண்டுமானாலும் செய்திருக்கலாம். ஒரு பொருளை அவன் சிறப்பான பயனுக்காகவும், மற்றொன்றை அவன் அன்றாட பயனுக்காகவும் செய்யலாம்.
  • IRVTA

    அப்படியானால், மனிதனே, தேவனோடு எதிர்த்து வாக்குவாதம் செய்கிற நீ யார்? உருவாக்கப்பட்ட பொருள் உருவாக்கினவனைப் பார்த்து: நீ என்னை ஏன் இப்படி உருவாக்கினாய் என்று சொல்லலாமா?
  • ECTA

    மனிதர்களே! கடவுளை எதிர்த்துப் பேச நீங்கள் யார்? உருவாக்கப்பட்ட பொருள் தன்னை உருவாக்கியவரிடம், "ஏன் என்னை இவ்வாறு செய்தாய்?" எனக் கேட்குமோ?
  • RCTA

    அற்ப மனிதா! கடவுளுக்கு எதிர் வினா விடுக்க நீ யார்? பாத்திரம் தன்னை உருவாக்கியவனிடம், ஏன் என்னை இவ்வாறு செய்தாய் என்று சொல்லுமோ?
  • OCVTA

    அப்படியானால் மனிதனே, இறைவனை எதிர்த்துப் பேசுகிறதற்கு நீ யார்? உருவாக்கப்பட்டது தன்னை உருவாக்கினவனிடம், “ஏன் என்னை இப்படி உருவாக்கினாய்?” ‡ஏசா. 29:16; 45:9 என்று கேட்கலாமா?
  • KJV

    Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
  • AMP

    But who are you, a mere man, to criticize and contradict and answer back to God? Will what is formed say to him that formed it, Why have you made me thus? Isa. 29:16; 45:9.
  • KJVP

    Nay but G3304 PRT , O G5599 INJ man G444 N-VSM , who G5101 I-NSM art G1488 V-PXI-2S thou G4771 P-2NS that G3588 T-DSM repliest against G470 V-PNP-NSM God G2316 N-DSM ? Shall G3361 PRT-N the G3588 T-NSN thing formed G4110 N-NSN say G2046 V-FAI-3S to him that formed G4111 V-AAP-DSM it , Why G5101 I-ASN hast thou made G4160 V-AAI-2S me G3165 P-1AS thus G3779 ADV ?
  • YLT

    nay, but, O man, who art thou that art answering again to God? shall the thing formed say to Him who did form it, Why me didst thou make thus?
  • ASV

    Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?
  • WEB

    But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, "Why did you make me like this?"
  • NASB

    But who indeed are you, a human being, to talk back to God? Will what is made say to its maker,"Why have you created me so?"
  • ESV

    But who are you, O man, to answer back to God? Will what is molded say to its molder, "Why have you made me like this?"
  • RV

    Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?
  • RSV

    But who are you, a man, to answer back to God? Will what is molded say to its molder, "Why have you made me thus?"
  • NKJV

    But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed say to him who formed it, "Why have you made me like this?"
  • MKJV

    No, but, O man, who are you who replies against God? Shall the thing formed say to Him who formed it, Why have you made me this way?
  • AKJV

    No but, O man, who are you that reply against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why have you made me thus?
  • NRSV

    But who indeed are you, a human being, to argue with God? Will what is molded say to the one who molds it, "Why have you made me like this?"
  • NIV

    But who are you, O man, to talk back to God? "Shall what is formed say to him who formed it,`Why did you make me like this?'"
  • NIRV

    But you are a mere man. So who are you to talk back to God? Scripture says, "Can what is made say to the one who made it, 'Why did you make me like this?' "--(Isaiah 29:16; 45:9)
  • NLT

    No, don't say that. Who are you, a mere human being, to argue with God? Should the thing that was created say to the one who created it, "Why have you made me like this?"
  • MSG

    Who in the world do you think you are to second-guess God? Do you for one moment suppose any of us knows enough to call God into question? Clay doesn't talk back to the fingers that mold it, saying, "Why did you shape me like this?"
  • GNB

    But who are you, my friend, to talk back to God? A clay pot does not ask the man who made it, "Why did you make me like this?"
  • NET

    But who indeed are you— a mere human being— to talk back to God? Does what is molded say to the molder, "Why have you made me like this?"
  • ERVEN

    Don't ask that. You are only human and have no right to question God. A clay jar does not question the one who made it. It does not say, "Why did you make me like this?"
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References