தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
சங்கீதம்
TOV
3. உமது விரல்களின் கிரியையாகிய உம்முடைய வானங்களையும், நீர் ஸ்தாபித்த சந்திரனையும் நட்சத்திரங்களையும் நான் பார்க்கும்போது,

3. உமது விரல்களின் கிரியையாகிய உம்முடைய வானங்களையும், நீர் ஸ்தாபித்த சந்திரனையும் நட்சத்திரங்களையும் நான் பார்க்கும்போது,

ERVTA
3. கர்த்தாவே, உமது கைகளால் நீர் செய்த வானங்களை நான் கண்டேன். நீர் படைத்த நிலாவையும், நட்சத்திரங்களையும் நான் கண்டு ஆச்சரியமடைந்தேன்.

IRVTA
3. உமது விரல்களின் செயல்களாகிய உம்முடைய வானங்களையும், [QBR] நீர் அமைத்த சந்திரனையும் நட்சத்திரங்களையும் நான் பார்க்கும்போது, [QBR]

ECTA
3. உமது கைவேலைப்பாடாகிய வானத்தையும் அதில் நீர் பொருத்தியுள்ள நிலாவையும் விண்மீன்களையும் நான் நோக்கும்போது,

RCTA
3. உம்முடைய வானங்களை உம் படைப்புகளை, நீர் அமைத்த நிலவை, விண்மீன்களைக் காணும் போது,



KJV
3. When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;

AMP
3. When I view and consider Your heavens, the work of Your fingers, the moon and the stars, which You have ordained and established,

KJVP
3. When H3588 CONJ I consider H7200 VQY1MS thy heavens H8064 , the work H4639 of thy fingers H676 , the moon H3394 NMS and the stars H3556 W-NMP , which H834 RPRO thou hast ordained H3559 ;

YLT
3. For I see Thy heavens, a work of Thy fingers, Moon and stars that Thou didst establish.

ASV
3. When I consider thy heavens, the work of thy fingers, The moon and the stars, which thou hast ordained;

WEB
3. When I consider your heavens, the work of your fingers, The moon and the stars, which you have ordained;

NASB
3. Out of the mouths of babes and infants you have drawn a defense against your foes, to silence enemy and avenger.

ESV
3. When I look at your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have set in place,

RV
3. When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;

RSV
3. When I look at thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars which thou hast established;

NKJV
3. When I consider Your heavens, the work of Your fingers, The moon and the stars, which You have ordained,

MKJV
3. When I look at Your heavens, the work of Your fingers, the moon and the stars which You have established;

AKJV
3. When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have ordained;

NRSV
3. When I look at your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars that you have established;

NIV
3. When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have set in place,

NIRV
3. I think about the heavens. I think about what your fingers have created. I think about the moon and stars that you have set in place.

NLT
3. When I look at the night sky and see the work of your fingers-- the moon and the stars you set in place--

MSG
3. I look up at your macro-skies, dark and enormous, your handmade sky-jewelry, Moon and stars mounted in their settings.

GNB
3. When I look at the sky, which you have made, at the moon and the stars, which you set in their places---

NET
3. When I look up at the heavens, which your fingers made, and see the moon and the stars, which you set in place,

ERVEN
3. I look at the heavens you made with your hands. I see the moon and the stars you created.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 9 Verses, Current Verse 3 of Total Verses 9
1 2 3 4 5 6 7 8 9
  • உமது விரல்களின் கிரியையாகிய உம்முடைய வானங்களையும், நீர் ஸ்தாபித்த சந்திரனையும் நட்சத்திரங்களையும் நான் பார்க்கும்போது,
  • உமது விரல்களின் கிரியையாகிய உம்முடைய வானங்களையும், நீர் ஸ்தாபித்த சந்திரனையும் நட்சத்திரங்களையும் நான் பார்க்கும்போது,
  • ERVTA

    கர்த்தாவே, உமது கைகளால் நீர் செய்த வானங்களை நான் கண்டேன். நீர் படைத்த நிலாவையும், நட்சத்திரங்களையும் நான் கண்டு ஆச்சரியமடைந்தேன்.
  • IRVTA

    உமது விரல்களின் செயல்களாகிய உம்முடைய வானங்களையும்,
    நீர் அமைத்த சந்திரனையும் நட்சத்திரங்களையும் நான் பார்க்கும்போது,
  • ECTA

    உமது கைவேலைப்பாடாகிய வானத்தையும் அதில் நீர் பொருத்தியுள்ள நிலாவையும் விண்மீன்களையும் நான் நோக்கும்போது,
  • RCTA

    உம்முடைய வானங்களை உம் படைப்புகளை, நீர் அமைத்த நிலவை, விண்மீன்களைக் காணும் போது,
  • KJV

    When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
  • AMP

    When I view and consider Your heavens, the work of Your fingers, the moon and the stars, which You have ordained and established,
  • KJVP

    When H3588 CONJ I consider H7200 VQY1MS thy heavens H8064 , the work H4639 of thy fingers H676 , the moon H3394 NMS and the stars H3556 W-NMP , which H834 RPRO thou hast ordained H3559 ;
  • YLT

    For I see Thy heavens, a work of Thy fingers, Moon and stars that Thou didst establish.
  • ASV

    When I consider thy heavens, the work of thy fingers, The moon and the stars, which thou hast ordained;
  • WEB

    When I consider your heavens, the work of your fingers, The moon and the stars, which you have ordained;
  • NASB

    Out of the mouths of babes and infants you have drawn a defense against your foes, to silence enemy and avenger.
  • ESV

    When I look at your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have set in place,
  • RV

    When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
  • RSV

    When I look at thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars which thou hast established;
  • NKJV

    When I consider Your heavens, the work of Your fingers, The moon and the stars, which You have ordained,
  • MKJV

    When I look at Your heavens, the work of Your fingers, the moon and the stars which You have established;
  • AKJV

    When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have ordained;
  • NRSV

    When I look at your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars that you have established;
  • NIV

    When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have set in place,
  • NIRV

    I think about the heavens. I think about what your fingers have created. I think about the moon and stars that you have set in place.
  • NLT

    When I look at the night sky and see the work of your fingers-- the moon and the stars you set in place--
  • MSG

    I look up at your macro-skies, dark and enormous, your handmade sky-jewelry, Moon and stars mounted in their settings.
  • GNB

    When I look at the sky, which you have made, at the moon and the stars, which you set in their places---
  • NET

    When I look up at the heavens, which your fingers made, and see the moon and the stars, which you set in place,
  • ERVEN

    I look at the heavens you made with your hands. I see the moon and the stars you created.
Total 9 Verses, Current Verse 3 of Total Verses 9
1 2 3 4 5 6 7 8 9
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References