தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
நெகேமியா
TOV
3. வேறு சிலர்: எங்கள் நிலங்களையும் எங்கள் திராட்சத்தோட்டங்களையும் எங்கள் வீடுகளையும் நாங்கள் அடைமானமாக வைத்து, இந்தப் பஞ்சத்திலே தானியம் வாங்கினோம் என்றார்கள்.

ERVTA
3. மற்ற ஜனங்கள், “இது பஞ்சகாலம், நாங்கள் எங்கள் வயல்களையும் திராட்சைத் தோட்டங்களையும் வீடுகளையும் தானியங்களைப் பெறுவதற்காக அடமானமாக வைத்திருக்கிறோம்” என்று சொல்லிக் கொண்டிருந்தனர்.

IRVTA
3. வேறு சிலர்: எங்களுடைய நிலங்களையும், திராட்சைத்தோட்டங்களையும், வீடுகளையும் நாங்கள் அடைமானமாக வைத்து, இந்தப் பஞ்சத்திலே தானியம் வாங்கினோம் என்றார்கள்.

ECTA
3. இன்னும் சிலர் கூறியது; "எங்கள் நிலங்களையும், திராட்சைத் தோட்டங்களையும் வீடுகளையும் அடைமானம் வைத்துப் பஞ்சத்தில் பிழைக்கத் தானியம் வாங்கினோம்" என்றனர்.

RCTA
3. இன்னும் சிலர், "எங்கள் நிலங்களையும் திராட்சைத் தோட்டங்களையும் வீடுகளையும் நாங்கள் ஒற்றி வைத்து இப்பஞ்சத்தில் பிழைக்கத் தானியம் வாங்கினோம்" என்றனர்.

OCVTA
3. மற்றவர்களோ, “பஞ்சத்தில் தானியம் பெறுவதற்காக எங்கள் நிலங்களையும், திராட்சைத் தோட்டங்களையும் வீடுகளையும் அடைமானமாக வைத்திருக்கிறோம்” என்றார்கள்.



KJV
3. [Some] also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.

AMP
3. Also some said, We are mortgaging our lands, vineyards, and houses to buy grain because of the scarcity.

KJVP
3. [ Some ] also there were H3426 that H834 RPRO said H559 , We H587 PPRO-1MP have mortgaged H6148 our lands H7704 , vineyards H3754 , and houses H1004 , that we might buy H3947 corn H1715 , because of the dearth H7458 .

YLT
3. And there are who are saying, `Our fields, and our vineyards, and our houses, we are pledging, and we receive corn for the famine.`

ASV
3. Some also there were that said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses: let us get grain, because of the dearth.

WEB
3. Some also there were that said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses: let us get grain, because of the dearth.

NASB
3. Others said: "We are forced to pawn our fields, our vineyards, and our houses, that we may have grain during the famine."

ESV
3. There were also those who said, "We are mortgaging our fields, our vineyards, and our houses to get grain because of the famine."

RV
3. Some also there were that said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses: let us get corn, because of the dearth.

RSV
3. There were also those who said, "We are mortgaging our fields, our vineyards, and our houses to get grain because of the famine."

NKJV
3. There were also [some] who said, "We have mortgaged our lands and vineyards and houses, that we might buy grain because of the famine."

MKJV
3. Some also said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses. Let us buy grain because of the famine.

AKJV
3. Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.

NRSV
3. There were also those who said, "We are having to pledge our fields, our vineyards, and our houses in order to get grain during the famine."

NIV
3. Others were saying, "We are mortgaging our fields, our vineyards and our homes to get grain during the famine."

NIRV
3. Others were saying, "We're being forced to sell our fields, vineyards and homes. We have to do it to buy grain. There isn't enough food for everyone."

NLT
3. Others said, "We have mortgaged our fields, vineyards, and homes to get food during the famine."

MSG
3. Others said, "We're having to mortgage our fields and vineyards and homes to get enough grain to keep from starving."

GNB
3. Others said, "We have had to mortgage our fields and vineyards and houses to get enough grain to keep us from starving."

NET
3. There were others who said, "We are putting up our fields, our vineyards, and our houses as collateral in order to obtain grain during the famine."

ERVEN
3. Other people were saying, "This is a time of famine. We have to use our fields, vineyards, and homes to pay for grain."



மொத்தம் 19 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 19
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
  • வேறு சிலர்: எங்கள் நிலங்களையும் எங்கள் திராட்சத்தோட்டங்களையும் எங்கள் வீடுகளையும் நாங்கள் அடைமானமாக வைத்து, இந்தப் பஞ்சத்திலே தானியம் வாங்கினோம் என்றார்கள்.
  • ERVTA

    மற்ற ஜனங்கள், “இது பஞ்சகாலம், நாங்கள் எங்கள் வயல்களையும் திராட்சைத் தோட்டங்களையும் வீடுகளையும் தானியங்களைப் பெறுவதற்காக அடமானமாக வைத்திருக்கிறோம்” என்று சொல்லிக் கொண்டிருந்தனர்.
  • IRVTA

    வேறு சிலர்: எங்களுடைய நிலங்களையும், திராட்சைத்தோட்டங்களையும், வீடுகளையும் நாங்கள் அடைமானமாக வைத்து, இந்தப் பஞ்சத்திலே தானியம் வாங்கினோம் என்றார்கள்.
  • ECTA

    இன்னும் சிலர் கூறியது; "எங்கள் நிலங்களையும், திராட்சைத் தோட்டங்களையும் வீடுகளையும் அடைமானம் வைத்துப் பஞ்சத்தில் பிழைக்கத் தானியம் வாங்கினோம்" என்றனர்.
  • RCTA

    இன்னும் சிலர், "எங்கள் நிலங்களையும் திராட்சைத் தோட்டங்களையும் வீடுகளையும் நாங்கள் ஒற்றி வைத்து இப்பஞ்சத்தில் பிழைக்கத் தானியம் வாங்கினோம்" என்றனர்.
  • OCVTA

    மற்றவர்களோ, “பஞ்சத்தில் தானியம் பெறுவதற்காக எங்கள் நிலங்களையும், திராட்சைத் தோட்டங்களையும் வீடுகளையும் அடைமானமாக வைத்திருக்கிறோம்” என்றார்கள்.
  • KJV

    Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
  • AMP

    Also some said, We are mortgaging our lands, vineyards, and houses to buy grain because of the scarcity.
  • KJVP

    Some also there were H3426 that H834 RPRO said H559 , We H587 PPRO-1MP have mortgaged H6148 our lands H7704 , vineyards H3754 , and houses H1004 , that we might buy H3947 corn H1715 , because of the dearth H7458 .
  • YLT

    And there are who are saying, `Our fields, and our vineyards, and our houses, we are pledging, and we receive corn for the famine.`
  • ASV

    Some also there were that said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses: let us get grain, because of the dearth.
  • WEB

    Some also there were that said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses: let us get grain, because of the dearth.
  • NASB

    Others said: "We are forced to pawn our fields, our vineyards, and our houses, that we may have grain during the famine."
  • ESV

    There were also those who said, "We are mortgaging our fields, our vineyards, and our houses to get grain because of the famine."
  • RV

    Some also there were that said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses: let us get corn, because of the dearth.
  • RSV

    There were also those who said, "We are mortgaging our fields, our vineyards, and our houses to get grain because of the famine."
  • NKJV

    There were also some who said, "We have mortgaged our lands and vineyards and houses, that we might buy grain because of the famine."
  • MKJV

    Some also said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses. Let us buy grain because of the famine.
  • AKJV

    Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
  • NRSV

    There were also those who said, "We are having to pledge our fields, our vineyards, and our houses in order to get grain during the famine."
  • NIV

    Others were saying, "We are mortgaging our fields, our vineyards and our homes to get grain during the famine."
  • NIRV

    Others were saying, "We're being forced to sell our fields, vineyards and homes. We have to do it to buy grain. There isn't enough food for everyone."
  • NLT

    Others said, "We have mortgaged our fields, vineyards, and homes to get food during the famine."
  • MSG

    Others said, "We're having to mortgage our fields and vineyards and homes to get enough grain to keep from starving."
  • GNB

    Others said, "We have had to mortgage our fields and vineyards and houses to get enough grain to keep us from starving."
  • NET

    There were others who said, "We are putting up our fields, our vineyards, and our houses as collateral in order to obtain grain during the famine."
  • ERVEN

    Other people were saying, "This is a time of famine. We have to use our fields, vineyards, and homes to pay for grain."
மொத்தம் 19 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 19
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References