தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மீகா
TOV
1. ஐயோ! உஷ்ணகாலத்துக் கனிகளைச் சேர்த்து, திராட்சபழங்களை அறுத்தபின்பு வருகிறவனைப்போல் இருக்கிறேன்; புசிக்கிறதற்கு ஒரு திராட்சக்குலையும் என் ஆத்துமா இச்சித்த முதல் அறுப்பின் கனியும் இல்லை.

ERVTA
1. நான் கலக்கமடைந்தேன். ஏனென்றால், நான் சேகரிக்கப்பட்டிருக்கிற பழங்களைப் போன்றவன். பறிக்கப்பட்ட திராட்சைப் பழங்களைப் போன்றவன். உண்பதற்குத் திராட்சைகள் இல்லாமல் போகும். நான் விரும்பும் அத்திப் பழங்கள் இல்லாமல் போகும்.

IRVTA
1. ஐயோ, கோடைக்காலத்தின் பழங்களைச் சேர்த்து, திராட்சைபழங்களை அறுத்தபின்பு வருகிறவனைப்போல் இருக்கிறேன்; சாப்பிடுவதற்கு ஒரு திராட்சைக்குலையும் என் ஆத்துமா விரும்பிய முதல் அறுப்பின் பழமும் இல்லை.

ECTA
1. ஐயோ! நான் கோடைக்காலக் கனிகளைக் கொய்வதற்குச் சென்றவனைப் போலானேன்; திராட்சை பறித்து முடிந்தபின் பழம் பறிக்கச் சென்றவனைப் போலானேன்; அப்பொழுது தின்பதற்கு ஒரு திராட்சைக் குலையும் இல்லை; என் உள்ளம் விரும்பும் முதலில் பழுத்த அத்திப் பழம்கூட இல்லை;

RCTA
1. ஐயோ! நான் கோடைக்காலத்தில் அறுவடை செய்பவன் போலானேன், திராட்சையறுப்புக்குப் பின் பழம் பறிக்கப் போகிறவன் போலானேன். தின்பதற்குத் திராட்சைக் குலை ஒன்று கூட இல்லை, என் உள்ளம் விரும்பும் முதலில் பழுத்த அத்திப் பழமும் இல்லை.

OCVTA
1. என் அவலநிலைதான் என்ன? கோடைகால அறுப்புக்குப்பின் திராட்சைத் தோட்டத்தில் விடப்பட்ட பழங்களைச் சேகரிப்பவன் போலானேன்; சாப்பிடுவதற்கான ஒரு திராட்சைக் குலையும் இல்லை. நான் சாப்பிட ஆசைப்படும், முதலில் பழுத்த அத்திப்பழமும் இல்லை.



KJV
1. Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: [there is] no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.

AMP
1. WOE IS me! For I am as when the summer fruits have been gathered, as when the vintage grapes have been gleaned and there is no cluster to eat, no first-ripe fig for which my appetite craves.

KJVP
1. Woe H480 IJEC is me ! for H3588 CONJ I am H1961 VQQ1MS as when they have gathered H625 the summer fruits H7019 , as the grape gleanings H5955 of the vintage H1210 : [ there ] [ is ] no H369 NPAR cluster H811 to eat H398 : my soul H5315 CFS-1MS desired H183 VPQ3FS the firstripe fruit H1063 .

YLT
1. My wo [is] to me, for I have been As gatherings of summer-fruit, As gleanings of harvest, There is no cluster to eat, The first-ripe fruit desired hath my soul.

ASV
1. Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desireth the first-ripe fig.

WEB
1. Misery is mine! Indeed, I am like one who gathers the summer fruits, as gleanings of the vinyard: There is no cluster of grapes to eat. My soul desires to eat the early fig.

NASB
1. Alas! I am as when the fruit is gathered, as when the vines have been gleaned; There is no cluster to eat, no early fig that I crave.

ESV
1. Woe is me! For I have become as when the summer fruit has been gathered, as when the grapes have been gleaned: there is no cluster to eat, no first-ripe fig that my soul desires.

RV
1. Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desireth the firstripe fig.

RSV
1. Woe is me! For I have become as when the summer fruit has been gathered, as when the vintage has been gleaned: there is no cluster to eat, no first-ripe fig which my soul desires.

NKJV
1. Woe is me! For I am like those who gather summer fruits, Like those who glean vintage grapes; [There is no] cluster to eat Of the first-ripe fruit [which] my soul desires.

MKJV
1. Woe is me! For I am like the gatherings of summer fruits, like the grape-gleanings of the vintage. There is no cluster to eat; my soul desires the first-ripe fruit.

AKJV
1. Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the first ripe fruit.

NRSV
1. Woe is me! For I have become like one who, after the summer fruit has been gathered, after the vintage has been gleaned, finds no cluster to eat; there is no first-ripe fig for which I hunger.

NIV
1. What misery is mine! I am like one who gathers summer fruit at the gleaning of the vineyard; there is no cluster of grapes to eat, none of the early figs that I crave.

NIRV
1. I'm suffering very much! I'm like someone who gathers summer fruit in a vineyard after the good fruit has already been picked. No grapes are left to eat. None of the early figs I long for remain.

NLT
1. How miserable I am! I feel like the fruit picker after the harvest who can find nothing to eat. Not a cluster of grapes or a single early fig can be found to satisfy my hunger.

MSG
1. I'm overwhelmed with sorrow! sunk in a swamp of despair! I'm like someone who goes to the garden to pick cabbages and carrots and corn And returns empty-handed, finds nothing for soup or sandwich or salad.

GNB
1. It's hopeless! I am like a hungry person who finds no fruit left on the trees and no grapes on the vines. All the grapes and all the tasty figs have been picked.

NET
1. I am depressed! Indeed, it is as if the summer fruit has been gathered, and the grapes have been harvested. There is no grape cluster to eat, no fresh figs that I crave so much.

ERVEN
1. I am upset because I am like fruit that has been gathered, like grapes that have already been picked. There are no grapes left to eat. There are none of the early figs that I love.



மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9
  • ஐயோ! உஷ்ணகாலத்துக் கனிகளைச் சேர்த்து, திராட்சபழங்களை அறுத்தபின்பு வருகிறவனைப்போல் இருக்கிறேன்; புசிக்கிறதற்கு ஒரு திராட்சக்குலையும் என் ஆத்துமா இச்சித்த முதல் அறுப்பின் கனியும் இல்லை.
  • ERVTA

    நான் கலக்கமடைந்தேன். ஏனென்றால், நான் சேகரிக்கப்பட்டிருக்கிற பழங்களைப் போன்றவன். பறிக்கப்பட்ட திராட்சைப் பழங்களைப் போன்றவன். உண்பதற்குத் திராட்சைகள் இல்லாமல் போகும். நான் விரும்பும் அத்திப் பழங்கள் இல்லாமல் போகும்.
  • IRVTA

    ஐயோ, கோடைக்காலத்தின் பழங்களைச் சேர்த்து, திராட்சைபழங்களை அறுத்தபின்பு வருகிறவனைப்போல் இருக்கிறேன்; சாப்பிடுவதற்கு ஒரு திராட்சைக்குலையும் என் ஆத்துமா விரும்பிய முதல் அறுப்பின் பழமும் இல்லை.
  • ECTA

    ஐயோ! நான் கோடைக்காலக் கனிகளைக் கொய்வதற்குச் சென்றவனைப் போலானேன்; திராட்சை பறித்து முடிந்தபின் பழம் பறிக்கச் சென்றவனைப் போலானேன்; அப்பொழுது தின்பதற்கு ஒரு திராட்சைக் குலையும் இல்லை; என் உள்ளம் விரும்பும் முதலில் பழுத்த அத்திப் பழம்கூட இல்லை;
  • RCTA

    ஐயோ! நான் கோடைக்காலத்தில் அறுவடை செய்பவன் போலானேன், திராட்சையறுப்புக்குப் பின் பழம் பறிக்கப் போகிறவன் போலானேன். தின்பதற்குத் திராட்சைக் குலை ஒன்று கூட இல்லை, என் உள்ளம் விரும்பும் முதலில் பழுத்த அத்திப் பழமும் இல்லை.
  • OCVTA

    என் அவலநிலைதான் என்ன? கோடைகால அறுப்புக்குப்பின் திராட்சைத் தோட்டத்தில் விடப்பட்ட பழங்களைச் சேகரிப்பவன் போலானேன்; சாப்பிடுவதற்கான ஒரு திராட்சைக் குலையும் இல்லை. நான் சாப்பிட ஆசைப்படும், முதலில் பழுத்த அத்திப்பழமும் இல்லை.
  • KJV

    Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.
  • AMP

    WOE IS me! For I am as when the summer fruits have been gathered, as when the vintage grapes have been gleaned and there is no cluster to eat, no first-ripe fig for which my appetite craves.
  • KJVP

    Woe H480 IJEC is me ! for H3588 CONJ I am H1961 VQQ1MS as when they have gathered H625 the summer fruits H7019 , as the grape gleanings H5955 of the vintage H1210 : there is no H369 NPAR cluster H811 to eat H398 : my soul H5315 CFS-1MS desired H183 VPQ3FS the firstripe fruit H1063 .
  • YLT

    My wo is to me, for I have been As gatherings of summer-fruit, As gleanings of harvest, There is no cluster to eat, The first-ripe fruit desired hath my soul.
  • ASV

    Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desireth the first-ripe fig.
  • WEB

    Misery is mine! Indeed, I am like one who gathers the summer fruits, as gleanings of the vinyard: There is no cluster of grapes to eat. My soul desires to eat the early fig.
  • NASB

    Alas! I am as when the fruit is gathered, as when the vines have been gleaned; There is no cluster to eat, no early fig that I crave.
  • ESV

    Woe is me! For I have become as when the summer fruit has been gathered, as when the grapes have been gleaned: there is no cluster to eat, no first-ripe fig that my soul desires.
  • RV

    Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desireth the firstripe fig.
  • RSV

    Woe is me! For I have become as when the summer fruit has been gathered, as when the vintage has been gleaned: there is no cluster to eat, no first-ripe fig which my soul desires.
  • NKJV

    Woe is me! For I am like those who gather summer fruits, Like those who glean vintage grapes; There is no cluster to eat Of the first-ripe fruit which my soul desires.
  • MKJV

    Woe is me! For I am like the gatherings of summer fruits, like the grape-gleanings of the vintage. There is no cluster to eat; my soul desires the first-ripe fruit.
  • AKJV

    Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the first ripe fruit.
  • NRSV

    Woe is me! For I have become like one who, after the summer fruit has been gathered, after the vintage has been gleaned, finds no cluster to eat; there is no first-ripe fig for which I hunger.
  • NIV

    What misery is mine! I am like one who gathers summer fruit at the gleaning of the vineyard; there is no cluster of grapes to eat, none of the early figs that I crave.
  • NIRV

    I'm suffering very much! I'm like someone who gathers summer fruit in a vineyard after the good fruit has already been picked. No grapes are left to eat. None of the early figs I long for remain.
  • NLT

    How miserable I am! I feel like the fruit picker after the harvest who can find nothing to eat. Not a cluster of grapes or a single early fig can be found to satisfy my hunger.
  • MSG

    I'm overwhelmed with sorrow! sunk in a swamp of despair! I'm like someone who goes to the garden to pick cabbages and carrots and corn And returns empty-handed, finds nothing for soup or sandwich or salad.
  • GNB

    It's hopeless! I am like a hungry person who finds no fruit left on the trees and no grapes on the vines. All the grapes and all the tasty figs have been picked.
  • NET

    I am depressed! Indeed, it is as if the summer fruit has been gathered, and the grapes have been harvested. There is no grape cluster to eat, no fresh figs that I crave so much.
  • ERVEN

    I am upset because I am like fruit that has been gathered, like grapes that have already been picked. There are no grapes left to eat. There are none of the early figs that I love.
மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References