தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
23. என் குமாரத்தி மரணஅவஸ்தைப்படுகிறாள், அவள் ஆரோக்கியம் அடையும்படிக்கு நீர் வந்து, அவள்மேல் உமது கைகளை வையும், அப்பொழுது பிழைப்பாள் என்று அவரை மிகவும் வேண்டிக்கொண்டான்.

ERVTA
23. ஆகையால் இயேசு அவனுடன் சென்றார். ஏராளமான மக்கள் இயேசுவைப் பின்தொடர்ந்தனர். அவர்கள் அவரை நெருக்கிக்கொண்டு சென்றனர்.

IRVTA
23. என் மகள் மரணவேதனைப்படுகிறாள், அவள் சுகமடைய, நீர் வந்து, அவள்மேல் உமது கரங்களை வையும், அப்பொழுது பிழைப்பாள் என்று அவரை அதிகமாக வேண்டிக்கொண்டான்.

ECTA
23. "என் மகள் சாகுந்தறுவாயில் இருக்கிறாள். நீர் வந்து அவள்மீது உம் கைகளை வையும். அப்போது அவள் நலம் பெற்றுப் பிழைத்துக்கொள்வாள்" என்று அவரை வருந்தி வேண்டினார்.

RCTA
23. "என் மகள் சாகக்கிடக்கிறாள். நீர் வந்து அவள் மீது உம் கைகளை வையும், அவள் குணமாகிப் பிழைத்துக்கொள்வாள்" என்று அவரை வருந்தி வேண்டினான்.

OCVTA
23. அவன் இயேசுவிடம், “எனது மகள் மரணத் தருவாயில் இருக்கிறாள். தயவுசெய்து நீர் வந்து, உமது கைகளை அவள்மேல் வையும். அப்பொழுது அவள் சுகமடைந்து உயிர் பெறுவாள்” என்று சொல்லி மிகவும் மன்றாடிக் கேட்டான்.



KJV
23. And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: [I pray thee,] come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.

AMP
23. And begged Him earnestly, saying, My little daughter is at the point of death. Come and lay Your hands on her, so that she may be healed and live.

KJVP
23. And G2532 CONJ besought G3870 V-IAI-3S him G846 P-ASM greatly G4183 A-APN , saying G3004 V-PAP-NSM , My G3588 T-NSN little daughter G2365 N-NSN lieth at the point of death G2079 ADV : [ I G2443 CONJ ] [ pray G2443 CONJ ] [ thee G2443 CONJ , ] come G2064 V-2AAP-NSM and lay G2007 V-2AAS-2S thy hands G5495 N-APF on her G846 P-DSF , that G3704 ADV she may be healed G4982 V-APS-3S ; and G2532 CONJ she shall live G2198 V-FDI-3S .

YLT
23. and he was calling upon him much, saying -- `My little daughter is at the last extremity -- that having come, thou mayest lay on her [thy] hands, so that she may be saved, and she shall live;`

ASV
23. and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.

WEB
23. and begged him much, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."

NASB
23. and pleaded earnestly with him, saying, "My daughter is at the point of death. Please, come lay your hands on her that she may get well and live."

ESV
23. and implored him earnestly, saying, "My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live."

RV
23. and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: {cf15i I pray thee}, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.

RSV
23. and besought him, saying, "My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well, and live."

NKJV
23. and begged Him earnestly, saying, "My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live."

MKJV
23. And he begged Him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death. Come, lay Your hands on her, so that she may be healed, and she shall live.

AKJV
23. And sought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live.

NRSV
23. and begged him repeatedly, "My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well, and live."

NIV
23. and pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live."

NIRV
23. He begged Jesus, "Please come. My little daughter is dying. Place your hands on her to heal her. Then she will live."

NLT
23. pleading fervently with him. "My little daughter is dying," he said. "Please come and lay your hands on her; heal her so she can live."

MSG
23. beside himself as he begged, "My dear daughter is at death's door. Come and lay hands on her so she will get well and live."

GNB
23. and begged him earnestly, "My little daughter is very sick. Please come and place your hands on her, so that she will get well and live!"

NET
23. He asked him urgently, "My little daughter is near death. Come and lay your hands on her so that she may be healed and live."

ERVEN
23. He begged Jesus again and again, saying, "My little daughter is dying. Please come and lay your hands on her. Then she will be healed and will live."



மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 43
  • என் குமாரத்தி மரணஅவஸ்தைப்படுகிறாள், அவள் ஆரோக்கியம் அடையும்படிக்கு நீர் வந்து, அவள்மேல் உமது கைகளை வையும், அப்பொழுது பிழைப்பாள் என்று அவரை மிகவும் வேண்டிக்கொண்டான்.
  • ERVTA

    ஆகையால் இயேசு அவனுடன் சென்றார். ஏராளமான மக்கள் இயேசுவைப் பின்தொடர்ந்தனர். அவர்கள் அவரை நெருக்கிக்கொண்டு சென்றனர்.
  • IRVTA

    என் மகள் மரணவேதனைப்படுகிறாள், அவள் சுகமடைய, நீர் வந்து, அவள்மேல் உமது கரங்களை வையும், அப்பொழுது பிழைப்பாள் என்று அவரை அதிகமாக வேண்டிக்கொண்டான்.
  • ECTA

    "என் மகள் சாகுந்தறுவாயில் இருக்கிறாள். நீர் வந்து அவள்மீது உம் கைகளை வையும். அப்போது அவள் நலம் பெற்றுப் பிழைத்துக்கொள்வாள்" என்று அவரை வருந்தி வேண்டினார்.
  • RCTA

    "என் மகள் சாகக்கிடக்கிறாள். நீர் வந்து அவள் மீது உம் கைகளை வையும், அவள் குணமாகிப் பிழைத்துக்கொள்வாள்" என்று அவரை வருந்தி வேண்டினான்.
  • OCVTA

    அவன் இயேசுவிடம், “எனது மகள் மரணத் தருவாயில் இருக்கிறாள். தயவுசெய்து நீர் வந்து, உமது கைகளை அவள்மேல் வையும். அப்பொழுது அவள் சுகமடைந்து உயிர் பெறுவாள்” என்று சொல்லி மிகவும் மன்றாடிக் கேட்டான்.
  • KJV

    And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
  • AMP

    And begged Him earnestly, saying, My little daughter is at the point of death. Come and lay Your hands on her, so that she may be healed and live.
  • KJVP

    And G2532 CONJ besought G3870 V-IAI-3S him G846 P-ASM greatly G4183 A-APN , saying G3004 V-PAP-NSM , My G3588 T-NSN little daughter G2365 N-NSN lieth at the point of death G2079 ADV : I G2443 CONJ pray G2443 CONJ thee G2443 CONJ , come G2064 V-2AAP-NSM and lay G2007 V-2AAS-2S thy hands G5495 N-APF on her G846 P-DSF , that G3704 ADV she may be healed G4982 V-APS-3S ; and G2532 CONJ she shall live G2198 V-FDI-3S .
  • YLT

    and he was calling upon him much, saying -- `My little daughter is at the last extremity -- that having come, thou mayest lay on her thy hands, so that she may be saved, and she shall live;`
  • ASV

    and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
  • WEB

    and begged him much, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
  • NASB

    and pleaded earnestly with him, saying, "My daughter is at the point of death. Please, come lay your hands on her that she may get well and live."
  • ESV

    and implored him earnestly, saying, "My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live."
  • RV

    and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: {cf15i I pray thee}, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
  • RSV

    and besought him, saying, "My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well, and live."
  • NKJV

    and begged Him earnestly, saying, "My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live."
  • MKJV

    And he begged Him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death. Come, lay Your hands on her, so that she may be healed, and she shall live.
  • AKJV

    And sought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live.
  • NRSV

    and begged him repeatedly, "My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well, and live."
  • NIV

    and pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live."
  • NIRV

    He begged Jesus, "Please come. My little daughter is dying. Place your hands on her to heal her. Then she will live."
  • NLT

    pleading fervently with him. "My little daughter is dying," he said. "Please come and lay your hands on her; heal her so she can live."
  • MSG

    beside himself as he begged, "My dear daughter is at death's door. Come and lay hands on her so she will get well and live."
  • GNB

    and begged him earnestly, "My little daughter is very sick. Please come and place your hands on her, so that she will get well and live!"
  • NET

    He asked him urgently, "My little daughter is near death. Come and lay your hands on her so that she may be healed and live."
  • ERVEN

    He begged Jesus again and again, saying, "My little daughter is dying. Please come and lay your hands on her. Then she will be healed and will live."
மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 43
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References