தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
47. நூற்றுக்கு அதிபதி சம்பவித்ததைக் கண்டு: மெய்யாகவே இந்த மனுஷன் நீதிபரனாயிருந்தான் என்று சொல்லி, தேவனை மகிமைப்படுத்தினான்.

ERVTA
47. அங்கு நின்ற இராணுவ அதிகாரி நடந்தவற்றை எல்லாம் பார்த்தான். அவன், “இந்த மனிதன் உண்மையிலேயே தேவ குமாரன்தான் என்பதை அறிவேன்” என்று கூறியவாறே தேவனை வாழ்த்தினான்.

IRVTA
47. நூற்றுக்கு அதிபதி சம்பவித்ததைக் கண்டு: மெய்யாகவே இந்த மனிதன் நீதிமானாக இருந்தான் என்று சொல்லி, தேவனை மகிமைப்படுத்தினான்.

ECTA
47. இதைக் கண்ட நூற்றுவர் தலைவர், "இவர் உண்மையாகவே நேர்மையாளர்" என்று கூறிக் கடவுளைப் போற்றிப் புகழ்ந்தார்.

RCTA
47. நிகழ்ததைக் கண்ட நூற்றுவர்தலைவன் "உள்ளபடியே, இவர் நீதிமான்தான்" என்று சொல்லி, கடவுளை மகிமைப்படுத்தினான்.

OCVTA
47. நூற்றுக்குத் தலைவன் நடந்தவற்றையெல்லாம் கண்டு, “நிச்சயமாகவே, இவர் நீதிமான்” என்று இறைவனை மகிமைப்படுத்தினான்.



KJV
47. Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

AMP
47. Now the centurion, having seen what had taken place, recognized God and thanked and praised Him, and said, Indeed, without question, this Man was upright (just and innocent)!

KJVP
47. Now G1161 CONJ when the G3588 T-NSM centurion G1543 N-NSM saw G1492 V-2AAP-NSM what was done G1096 V-2ADP-ASN , he G3588 T-ASM glorified G1392 V-AAI-3S God G2316 N-ASM , saying G3004 V-PAP-NSM , Certainly G3689 ADV this G3778 D-NSM was G2258 V-IXI-3S a righteous G1342 A-NSM man G444 N-NSM .

YLT
47. And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, `Really this man was righteous;`

ASV
47. And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

WEB
47. When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."

NASB
47. The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt."

ESV
47. Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, saying, "Certainly this man was innocent!"

RV
47. And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

RSV
47. Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, and said, "Certainly this man was innocent!"

NKJV
47. So when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous Man!"

MKJV
47. And when the centurion saw what had been done, he glorified God, saying, Truly this Man was righteous.

AKJV
47. Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

NRSV
47. When the centurion saw what had taken place, he praised God and said, "Certainly this man was innocent."

NIV
47. The centurion, seeing what had happened, praised God and said, "Surely this was a righteous man."

NIRV
47. The Roman commander saw what had happened. He praised God and said, "Jesus was surely a man who did what was right."

NLT
47. When the Roman officer overseeing the execution saw what had happened, he worshiped God and said, "Surely this man was innocent. "

MSG
47. When the captain there saw what happened, he honored God: "This man was innocent! A good man, and innocent!"

GNB
47. The army officer saw what had happened, and he praised God, saying, "Certainly he was a good man!"

NET
47. Now when the centurion saw what had happened, he praised God and said, "Certainly this man was innocent!"

ERVEN
47. The army officer there saw what happened. He praised God, saying, "I know this man was a good man!"



மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 47 / 56
  • நூற்றுக்கு அதிபதி சம்பவித்ததைக் கண்டு: மெய்யாகவே இந்த மனுஷன் நீதிபரனாயிருந்தான் என்று சொல்லி, தேவனை மகிமைப்படுத்தினான்.
  • ERVTA

    அங்கு நின்ற இராணுவ அதிகாரி நடந்தவற்றை எல்லாம் பார்த்தான். அவன், “இந்த மனிதன் உண்மையிலேயே தேவ குமாரன்தான் என்பதை அறிவேன்” என்று கூறியவாறே தேவனை வாழ்த்தினான்.
  • IRVTA

    நூற்றுக்கு அதிபதி சம்பவித்ததைக் கண்டு: மெய்யாகவே இந்த மனிதன் நீதிமானாக இருந்தான் என்று சொல்லி, தேவனை மகிமைப்படுத்தினான்.
  • ECTA

    இதைக் கண்ட நூற்றுவர் தலைவர், "இவர் உண்மையாகவே நேர்மையாளர்" என்று கூறிக் கடவுளைப் போற்றிப் புகழ்ந்தார்.
  • RCTA

    நிகழ்ததைக் கண்ட நூற்றுவர்தலைவன் "உள்ளபடியே, இவர் நீதிமான்தான்" என்று சொல்லி, கடவுளை மகிமைப்படுத்தினான்.
  • OCVTA

    நூற்றுக்குத் தலைவன் நடந்தவற்றையெல்லாம் கண்டு, “நிச்சயமாகவே, இவர் நீதிமான்” என்று இறைவனை மகிமைப்படுத்தினான்.
  • KJV

    Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
  • AMP

    Now the centurion, having seen what had taken place, recognized God and thanked and praised Him, and said, Indeed, without question, this Man was upright (just and innocent)!
  • KJVP

    Now G1161 CONJ when the G3588 T-NSM centurion G1543 N-NSM saw G1492 V-2AAP-NSM what was done G1096 V-2ADP-ASN , he G3588 T-ASM glorified G1392 V-AAI-3S God G2316 N-ASM , saying G3004 V-PAP-NSM , Certainly G3689 ADV this G3778 D-NSM was G2258 V-IXI-3S a righteous G1342 A-NSM man G444 N-NSM .
  • YLT

    And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, `Really this man was righteous;`
  • ASV

    And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
  • WEB

    When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
  • NASB

    The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt."
  • ESV

    Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, saying, "Certainly this man was innocent!"
  • RV

    And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
  • RSV

    Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, and said, "Certainly this man was innocent!"
  • NKJV

    So when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous Man!"
  • MKJV

    And when the centurion saw what had been done, he glorified God, saying, Truly this Man was righteous.
  • AKJV

    Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
  • NRSV

    When the centurion saw what had taken place, he praised God and said, "Certainly this man was innocent."
  • NIV

    The centurion, seeing what had happened, praised God and said, "Surely this was a righteous man."
  • NIRV

    The Roman commander saw what had happened. He praised God and said, "Jesus was surely a man who did what was right."
  • NLT

    When the Roman officer overseeing the execution saw what had happened, he worshiped God and said, "Surely this man was innocent. "
  • MSG

    When the captain there saw what happened, he honored God: "This man was innocent! A good man, and innocent!"
  • GNB

    The army officer saw what had happened, and he praised God, saying, "Certainly he was a good man!"
  • NET

    Now when the centurion saw what had happened, he praised God and said, "Certainly this man was innocent!"
  • ERVEN

    The army officer there saw what happened. He praised God, saying, "I know this man was a good man!"
மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 47 / 56
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References