தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
22. பின்னும் அவர் தம்முடைய சீஷரை நோக்கி: இப்படியிருக்கிறபடியினால், என்னத்தை உண்போம் என்று உங்கள் ஜீவனுக்காகவும், என்னத்தை உடுப்போம் என்று உங்கள் சரீரத்துக்காகவும் கவலைப்படாதிருங்கள் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.

ERVTA
22. இயேசு சீஷர்களை நோக்கி, “ஆகவே நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன், உங்கள் வாழ்வுக்குத் தேவையான உணவைக் குறித்துக் கவலைப்படாதீர்கள். உங்கள் சரீரத்திற்குத் தேவையான உடைகளைக் குறித்து கவலைப்படாதீர்கள்.

IRVTA
22. பின்பு அவர் தம்முடைய சீடர்களை நோக்கி: ஆகவே, என்னத்தை உண்போம் என்று உங்களுடைய ஜீவனுக்காகவும், என்னத்தை உடுப்போம் என்று உங்களுடைய சரீரத்திற்காகவும் கவலைப்படாமலிருங்கள் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.

ECTA
22. இயேசு தம் சீடரை நோக்கிக் கூறியது; "ஆகவே நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன், உயிர்வாழ எதை உண்பது என்றோ, உடலுக்கு எதை உடுத்துவது என்றோ கவலை கொள்ளாதீர்.

RCTA
22. பின்னர், அவர் தம் சீடருக்குக் கூறியதாவது: "ஆதலால் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்: உயிர் வாழ எதை உண்பதென்றோ, உடலை மூட எதை உடுப்பதென்றோ கவலைப்பட வேண்டாம்.

OCVTA
22. பின்பு இயேசு தமது சீடர்களிடம் சொன்னதாவது: “ஆதலால் நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன், எதைச் சாப்பிடுவோம் என்று உங்கள் வாழ்வைக்குறித்தும் அல்லது எதை உடுப்போம் என உங்கள் உடலைக்குறித்தும் கவலைப்பட வேண்டாம். ஏனெனில் உங்கள் உயிர் உணவைவிடவும், உங்கள் உடல் உடையைவிடவும் முக்கியமானது.



KJV
22. And he said unto his disciples, {SCJ}Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. {SCJ.}

AMP
22. Then He said to His disciples, "For this reason I say to you*, stop being anxious [about] your* life, what you* shall eat, and [about] the body, what you* shall wear.

KJVP
22. And G1161 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S unto G4314 PREP his G3588 T-APM disciples G3101 N-APM , {SCJ} Therefore G1223 PREP I say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , Take no thought G3309 V-PAM-2P for G3588 T-DSF your G3588 T-DSF life G5590 N-DSF , what G5101 I-ASN ye shall eat G5315 V-2AAS-2P ; neither G3366 CONJ for G3588 T-DSN the G3588 T-DSN body G4983 N-DSN , what G5101 I-ASN ye shall put on G1746 V-AMS-2P . {SCJ.}

YLT
22. And he said unto his disciples, `Because of this, to you I say, Be not anxious for your life, what ye may eat; nor for the body, what ye may put on;

ASV
22. And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.

WEB
22. He said to his disciples, "Therefore I tell you, don't be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.

NASB
22. He said to (his) disciples, "Therefore I tell you, do not worry about your life and what you will eat, or about your body and what you will wear.

ESV
22. And he said to his disciples, "Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat, nor about your body, what you will put on.

RV
22. And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for {cf15i your} life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.

RSV
22. And he said to his disciples, "Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you shall eat, nor about your body, what you shall put on.

NKJV
22. Then He said to His disciples, "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.

MKJV
22. And He said to His disciples, Therefore I say to you, Be not anxious as to your life, what you shall eat; nor for the body, what you shall put on.

AKJV
22. And he said to his disciples, Therefore I say to you, Take no thought for your life, what you shall eat; neither for the body, what you shall put on.

NRSV
22. He said to his disciples, "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear.

NIV
22. Then Jesus said to his disciples: "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear.

NIRV
22. Then Jesus spoke to his disciples. He said, "I tell you, do not worry. Don't worry about your life and what you will eat. And don't worry about your body and what you will wear.

NLT
22. Then, turning to his disciples, Jesus said, "That is why I tell you not to worry about everyday life-- whether you have enough food to eat or enough clothes to wear.

MSG
22. He continued this subject with his disciples. "Don't fuss about what's on the table at mealtimes or if the clothes in your closet are in fashion.

GNB
22. Then Jesus said to the disciples, "And so I tell you not to worry about the food you need to stay alive or about the clothes you need for your body.

NET
22. Then Jesus said to his disciples, "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear.

ERVEN
22. Jesus said to his followers, "So I tell you, don't worry about the things you need to live—what you will eat or what you will wear.



பதிவுகள்

மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 59
  • பின்னும் அவர் தம்முடைய சீஷரை நோக்கி: இப்படியிருக்கிறபடியினால், என்னத்தை உண்போம் என்று உங்கள் ஜீவனுக்காகவும், என்னத்தை உடுப்போம் என்று உங்கள் சரீரத்துக்காகவும் கவலைப்படாதிருங்கள் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
  • ERVTA

    இயேசு சீஷர்களை நோக்கி, “ஆகவே நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன், உங்கள் வாழ்வுக்குத் தேவையான உணவைக் குறித்துக் கவலைப்படாதீர்கள். உங்கள் சரீரத்திற்குத் தேவையான உடைகளைக் குறித்து கவலைப்படாதீர்கள்.
  • IRVTA

    பின்பு அவர் தம்முடைய சீடர்களை நோக்கி: ஆகவே, என்னத்தை உண்போம் என்று உங்களுடைய ஜீவனுக்காகவும், என்னத்தை உடுப்போம் என்று உங்களுடைய சரீரத்திற்காகவும் கவலைப்படாமலிருங்கள் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
  • ECTA

    இயேசு தம் சீடரை நோக்கிக் கூறியது; "ஆகவே நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன், உயிர்வாழ எதை உண்பது என்றோ, உடலுக்கு எதை உடுத்துவது என்றோ கவலை கொள்ளாதீர்.
  • RCTA

    பின்னர், அவர் தம் சீடருக்குக் கூறியதாவது: "ஆதலால் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்: உயிர் வாழ எதை உண்பதென்றோ, உடலை மூட எதை உடுப்பதென்றோ கவலைப்பட வேண்டாம்.
  • OCVTA

    பின்பு இயேசு தமது சீடர்களிடம் சொன்னதாவது: “ஆதலால் நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன், எதைச் சாப்பிடுவோம் என்று உங்கள் வாழ்வைக்குறித்தும் அல்லது எதை உடுப்போம் என உங்கள் உடலைக்குறித்தும் கவலைப்பட வேண்டாம். ஏனெனில் உங்கள் உயிர் உணவைவிடவும், உங்கள் உடல் உடையைவிடவும் முக்கியமானது.
  • KJV

    And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
  • AMP

    Then He said to His disciples, "For this reason I say to you*, stop being anxious about your* life, what you* shall eat, and about the body, what you* shall wear.
  • KJVP

    And G1161 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S unto G4314 PREP his G3588 T-APM disciples G3101 N-APM , Therefore G1223 PREP I say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , Take no thought G3309 V-PAM-2P for G3588 T-DSF your G3588 T-DSF life G5590 N-DSF , what G5101 I-ASN ye shall eat G5315 V-2AAS-2P ; neither G3366 CONJ for G3588 T-DSN the G3588 T-DSN body G4983 N-DSN , what G5101 I-ASN ye shall put on G1746 V-AMS-2P .
  • YLT

    And he said unto his disciples, `Because of this, to you I say, Be not anxious for your life, what ye may eat; nor for the body, what ye may put on;
  • ASV

    And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.
  • WEB

    He said to his disciples, "Therefore I tell you, don't be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.
  • NASB

    He said to (his) disciples, "Therefore I tell you, do not worry about your life and what you will eat, or about your body and what you will wear.
  • ESV

    And he said to his disciples, "Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat, nor about your body, what you will put on.
  • RV

    And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for {cf15i your} life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.
  • RSV

    And he said to his disciples, "Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you shall eat, nor about your body, what you shall put on.
  • NKJV

    Then He said to His disciples, "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.
  • MKJV

    And He said to His disciples, Therefore I say to you, Be not anxious as to your life, what you shall eat; nor for the body, what you shall put on.
  • AKJV

    And he said to his disciples, Therefore I say to you, Take no thought for your life, what you shall eat; neither for the body, what you shall put on.
  • NRSV

    He said to his disciples, "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear.
  • NIV

    Then Jesus said to his disciples: "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear.
  • NIRV

    Then Jesus spoke to his disciples. He said, "I tell you, do not worry. Don't worry about your life and what you will eat. And don't worry about your body and what you will wear.
  • NLT

    Then, turning to his disciples, Jesus said, "That is why I tell you not to worry about everyday life-- whether you have enough food to eat or enough clothes to wear.
  • MSG

    He continued this subject with his disciples. "Don't fuss about what's on the table at mealtimes or if the clothes in your closet are in fashion.
  • GNB

    Then Jesus said to the disciples, "And so I tell you not to worry about the food you need to stay alive or about the clothes you need for your body.
  • NET

    Then Jesus said to his disciples, "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear.
  • ERVEN

    Jesus said to his followers, "So I tell you, don't worry about the things you need to live—what you will eat or what you will wear.
மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 59
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References