தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
31. அப்பொழுது தற்செயலாய் ஒரு ஆசாரியன் அந்த வழியே வந்து, அவனைக் கண்டு, பக்கமாய் விலகிப்போனான்.

ERVTA
31. “ஒரு யூத ஆசாரியன் அவ்வழியாகச் சென்று கொண்டிருந்தான். அவன் அம்மனிதனைக் கண்டபோதும் அவனுக்கு உதவும்பொருட்டு நிற்கவில்லை. அங்கிருந்து போய்விட்டான்.

IRVTA
31. அப்பொழுது தற்செயலாக ஒரு ஆசாரியன் அந்த வழியே வந்து, அவனைப் பார்த்து, ஓரமாக விலகிப்போனான்.

ECTA
31. குரு ஒருவர் தற்செயலாய் அவ்வழியே வந்தார். அவர் அவரைக் கண்டதும் மறு பக்கமாக விலகிச் சென்றார்.

RCTA
31. அதே வழியாக ஒரு குருவும் இறங்கிச் செல்ல நேர்ந்தது. அவர் அவனைக் கண்டும் விலகிச்சென்றார்.

OCVTA
31. ஒரு ஆசாரியன் அதே வழியாய் போய்க்கொண்டிருந்தான், அவன் காயப்பட்டவனைக் கண்டபோது, மறுபக்கமாய் அவனைவிட்டு விலகிச்சென்றான்.



KJV
31. {SCJ}And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. {SCJ.}

AMP
31. Now by coincidence a certain priest was going down along that road, and when he saw him, he passed by on the other side.

KJVP
31. {SCJ} And G1161 CONJ by G2596 PREP chance G4795 N-ASF there came down G2597 V-IAI-3S a certain G5100 X-NSM priest G2409 N-NSM that G3588 T-DSF way G3598 N-DSF : and G2532 CONJ when he saw G1492 V-2AAP-NSM him G846 P-ASM , he passed by on the other side G492 V-2AAI-3S . {SCJ.}

YLT
31. `And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side;

ASV
31. And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

WEB
31. By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.

NASB
31. A priest happened to be going down that road, but when he saw him, he passed by on the opposite side.

ESV
31. Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.

RV
31. And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

RSV
31. Now by chance a priest was going down that road; and when he saw him he passed by on the other side.

NKJV
31. "Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.

MKJV
31. And by coincidence a certain priest came down that way and seeing him, he passed by on the opposite side.

AKJV
31. And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

NRSV
31. Now by chance a priest was going down that road; and when he saw him, he passed by on the other side.

NIV
31. A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.

NIRV
31. A priest happened to be going down that same road. When he saw the man, he passed by on the other side.

NLT
31. "By chance a priest came along. But when he saw the man lying there, he crossed to the other side of the road and passed him by.

MSG
31. Luckily, a priest was on his way down the same road, but when he saw him he angled across to the other side.

GNB
31. It so happened that a priest was going down that road; but when he saw the man, he walked on by on the other side.

NET
31. Now by chance a priest was going down that road, but when he saw the injured man he passed by on the other side.

ERVEN
31. "It happened that a Jewish priest was going down that road. When he saw the man, he did not stop to help him. He walked away.



மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 31 / 42
  • அப்பொழுது தற்செயலாய் ஒரு ஆசாரியன் அந்த வழியே வந்து, அவனைக் கண்டு, பக்கமாய் விலகிப்போனான்.
  • ERVTA

    “ஒரு யூத ஆசாரியன் அவ்வழியாகச் சென்று கொண்டிருந்தான். அவன் அம்மனிதனைக் கண்டபோதும் அவனுக்கு உதவும்பொருட்டு நிற்கவில்லை. அங்கிருந்து போய்விட்டான்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது தற்செயலாக ஒரு ஆசாரியன் அந்த வழியே வந்து, அவனைப் பார்த்து, ஓரமாக விலகிப்போனான்.
  • ECTA

    குரு ஒருவர் தற்செயலாய் அவ்வழியே வந்தார். அவர் அவரைக் கண்டதும் மறு பக்கமாக விலகிச் சென்றார்.
  • RCTA

    அதே வழியாக ஒரு குருவும் இறங்கிச் செல்ல நேர்ந்தது. அவர் அவனைக் கண்டும் விலகிச்சென்றார்.
  • OCVTA

    ஒரு ஆசாரியன் அதே வழியாய் போய்க்கொண்டிருந்தான், அவன் காயப்பட்டவனைக் கண்டபோது, மறுபக்கமாய் அவனைவிட்டு விலகிச்சென்றான்.
  • KJV

    And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
  • AMP

    Now by coincidence a certain priest was going down along that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
  • KJVP

    And G1161 CONJ by G2596 PREP chance G4795 N-ASF there came down G2597 V-IAI-3S a certain G5100 X-NSM priest G2409 N-NSM that G3588 T-DSF way G3598 N-DSF : and G2532 CONJ when he saw G1492 V-2AAP-NSM him G846 P-ASM , he passed by on the other side G492 V-2AAI-3S .
  • YLT

    `And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side;
  • ASV

    And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
  • WEB

    By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
  • NASB

    A priest happened to be going down that road, but when he saw him, he passed by on the opposite side.
  • ESV

    Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.
  • RV

    And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
  • RSV

    Now by chance a priest was going down that road; and when he saw him he passed by on the other side.
  • NKJV

    "Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.
  • MKJV

    And by coincidence a certain priest came down that way and seeing him, he passed by on the opposite side.
  • AKJV

    And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
  • NRSV

    Now by chance a priest was going down that road; and when he saw him, he passed by on the other side.
  • NIV

    A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
  • NIRV

    A priest happened to be going down that same road. When he saw the man, he passed by on the other side.
  • NLT

    "By chance a priest came along. But when he saw the man lying there, he crossed to the other side of the road and passed him by.
  • MSG

    Luckily, a priest was on his way down the same road, but when he saw him he angled across to the other side.
  • GNB

    It so happened that a priest was going down that road; but when he saw the man, he walked on by on the other side.
  • NET

    Now by chance a priest was going down that road, but when he saw the injured man he passed by on the other side.
  • ERVEN

    "It happened that a Jewish priest was going down that road. When he saw the man, he did not stop to help him. He walked away.
மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 31 / 42
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References