தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
5. இயேசு தம்முடைய கண்களை ஏறெடுத்து, திரளான ஜனங்கள் தம்மிடத்தில் வருகிறதைக் கண்டு, பிலிப்புவை நோக்கி: இவர்கள் சாப்பிடத்தக்கதாக அப்பங்களை எங்கே கொள்ளலாம் என்று கேட்டார்.

ERVTA
5. ஏராளமான மக்கள் அவரை நோக்கி வருவதை இயேசு கண்களை ஏறெடுத்து நோக்கினார். பிலிப்பு விடம் இயேசு, “இவர்களெல்லாம் உண்பதற்கு நாம் அப்பத்தை எங்கே வாங்குவது?” என்று கேட்டார்.

IRVTA
5. இயேசு தம்முடைய கண்களை ஏறெடுத்து, அநேக மக்கள் தம்மிடத்தில் வருகிறதைப் பார்த்து, பிலிப்புவினிடம்: இவர்கள் சாப்பிடத்தக்கதாக அப்பங்களை எங்கே வாங்கலாம் என்று கேட்டார்.

ECTA
5. இயேசு நிமிர்ந்து பார்த்து மக்கள் பெருந்திரளாய் அவரிடம் வருவதைக் கண்டு, "இவர்கள் உண்பதற்கு நாம் எங்கிருந்து அப்பம் வாங்கலாம்?" என்று பிலிப்பிடம் கேட்டார்.

RCTA
5. இயேசு ஏறெடுத்துப்பார்த்து, பெருங்கூட்டம் ஒன்று தம்மிடம் வருவதைக் கண்டு, "இவர்கள் எல்லாருக்கும் உணவளிப்பதற்கு எங்கிருந்து அப்பம் வாங்குவது ?" என்று பிலிப்புவைக் கேட்டார்.

OCVTA
5. இயேசு நிமிர்ந்து பார்த்தபோது, மக்கள் பெருங்கூட்டமாகத் தம்மிடம் வருவதைக் கண்டார். அவர் பிலிப்புவிடம், “இந்த மக்கள் சாப்பிடும்படி உணவை நாம் எங்கே வாங்கலாம்?” என்று கேட்டார்.



KJV
5. When Jesus then lifted up [his] eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, {SCJ}Whence shall we buy bread, that these may eat? {SCJ.}

AMP
5. Jesus looked up then, and seeing that a vast multitude was coming toward Him, He said to Philip, Where are we to buy bread, so that all these people may eat?

KJVP
5. When Jesus G2424 N-NSM then G3767 CONJ lifted up G1869 V-AAP-NSM [ his ] eyes G3788 N-APM , and G2532 CONJ saw G2300 V-ADP-NSM a G3754 CONJ great G4183 A-NSM company G3793 N-NSM come G2064 V-PNI-3S unto G4314 PREP him G846 P-ASM , he saith G3004 V-PAI-3S unto G4314 PREP Philip G5376 N-ASM , {SCJ} Whence G4159 ADV-I shall we buy G59 V-FAI-1P bread G740 N-APM , that G2443 CONJ these G3778 D-NPM may eat G5315 V-2AAS-3P ? {SCJ.}

YLT
5. Jesus then having lifted up [his] eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, `Whence shall we buy loaves, that these may eat?` --

ASV
5. Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?

WEB
5. Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, "Where are we to buy bread, that these may eat?"

NASB
5. When Jesus raised his eyes and saw that a large crowd was coming to him, he said to Philip, "Where can we buy enough food for them to eat?"

ESV
5. Lifting up his eyes, then, and seeing that a large crowd was coming toward him, Jesus said to Philip, "Where are we to buy bread, so that these people may eat?"

RV
5. Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?

RSV
5. Lifting up his eyes, then, and seeing that a multitude was coming to him, Jesus said to Philip, "How are we to buy bread, so that these people may eat?"

NKJV
5. Then Jesus lifted up [His] eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread, that these may eat?"

MKJV
5. Then Jesus lifted up His eyes and saw a great crowd come to Him. He said to Philip, Where shall we buy loaves so that these may eat?

AKJV
5. When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come to him, he said to Philip, From where shall we buy bread, that these may eat?

NRSV
5. When he looked up and saw a large crowd coming toward him, Jesus said to Philip, "Where are we to buy bread for these people to eat?"

NIV
5. When Jesus looked up and saw a great crowd coming towards him, he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"

NIRV
5. Jesus looked up and saw a large crowd coming toward him. So he said to Philip, "Where can we buy bread for these people to eat?"

NLT
5. Jesus soon saw a huge crowd of people coming to look for him. Turning to Philip, he asked, "Where can we buy bread to feed all these people?"

MSG
5. When Jesus looked out and saw that a large crowd had arrived, he said to Philip, "Where can we buy bread to feed these people?"

GNB
5. Jesus looked around and saw that a large crowd was coming to him, so he asked Philip, "Where can we buy enough food to feed all these people?"

NET
5. Then Jesus, when he looked up and saw that a large crowd was coming to him, said to Philip, "Where can we buy bread so that these people may eat?"

ERVEN
5. Jesus looked up and saw a crowd of people coming toward him. He said to Philip, "Where can we buy enough bread for all these people to eat?"



மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 71
  • இயேசு தம்முடைய கண்களை ஏறெடுத்து, திரளான ஜனங்கள் தம்மிடத்தில் வருகிறதைக் கண்டு, பிலிப்புவை நோக்கி: இவர்கள் சாப்பிடத்தக்கதாக அப்பங்களை எங்கே கொள்ளலாம் என்று கேட்டார்.
  • ERVTA

    ஏராளமான மக்கள் அவரை நோக்கி வருவதை இயேசு கண்களை ஏறெடுத்து நோக்கினார். பிலிப்பு விடம் இயேசு, “இவர்களெல்லாம் உண்பதற்கு நாம் அப்பத்தை எங்கே வாங்குவது?” என்று கேட்டார்.
  • IRVTA

    இயேசு தம்முடைய கண்களை ஏறெடுத்து, அநேக மக்கள் தம்மிடத்தில் வருகிறதைப் பார்த்து, பிலிப்புவினிடம்: இவர்கள் சாப்பிடத்தக்கதாக அப்பங்களை எங்கே வாங்கலாம் என்று கேட்டார்.
  • ECTA

    இயேசு நிமிர்ந்து பார்த்து மக்கள் பெருந்திரளாய் அவரிடம் வருவதைக் கண்டு, "இவர்கள் உண்பதற்கு நாம் எங்கிருந்து அப்பம் வாங்கலாம்?" என்று பிலிப்பிடம் கேட்டார்.
  • RCTA

    இயேசு ஏறெடுத்துப்பார்த்து, பெருங்கூட்டம் ஒன்று தம்மிடம் வருவதைக் கண்டு, "இவர்கள் எல்லாருக்கும் உணவளிப்பதற்கு எங்கிருந்து அப்பம் வாங்குவது ?" என்று பிலிப்புவைக் கேட்டார்.
  • OCVTA

    இயேசு நிமிர்ந்து பார்த்தபோது, மக்கள் பெருங்கூட்டமாகத் தம்மிடம் வருவதைக் கண்டார். அவர் பிலிப்புவிடம், “இந்த மக்கள் சாப்பிடும்படி உணவை நாம் எங்கே வாங்கலாம்?” என்று கேட்டார்.
  • KJV

    When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
  • AMP

    Jesus looked up then, and seeing that a vast multitude was coming toward Him, He said to Philip, Where are we to buy bread, so that all these people may eat?
  • KJVP

    When Jesus G2424 N-NSM then G3767 CONJ lifted up G1869 V-AAP-NSM his eyes G3788 N-APM , and G2532 CONJ saw G2300 V-ADP-NSM a G3754 CONJ great G4183 A-NSM company G3793 N-NSM come G2064 V-PNI-3S unto G4314 PREP him G846 P-ASM , he saith G3004 V-PAI-3S unto G4314 PREP Philip G5376 N-ASM , Whence G4159 ADV-I shall we buy G59 V-FAI-1P bread G740 N-APM , that G2443 CONJ these G3778 D-NPM may eat G5315 V-2AAS-3P ?
  • YLT

    Jesus then having lifted up his eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, `Whence shall we buy loaves, that these may eat?` --
  • ASV

    Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
  • WEB

    Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, "Where are we to buy bread, that these may eat?"
  • NASB

    When Jesus raised his eyes and saw that a large crowd was coming to him, he said to Philip, "Where can we buy enough food for them to eat?"
  • ESV

    Lifting up his eyes, then, and seeing that a large crowd was coming toward him, Jesus said to Philip, "Where are we to buy bread, so that these people may eat?"
  • RV

    Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
  • RSV

    Lifting up his eyes, then, and seeing that a multitude was coming to him, Jesus said to Philip, "How are we to buy bread, so that these people may eat?"
  • NKJV

    Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread, that these may eat?"
  • MKJV

    Then Jesus lifted up His eyes and saw a great crowd come to Him. He said to Philip, Where shall we buy loaves so that these may eat?
  • AKJV

    When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come to him, he said to Philip, From where shall we buy bread, that these may eat?
  • NRSV

    When he looked up and saw a large crowd coming toward him, Jesus said to Philip, "Where are we to buy bread for these people to eat?"
  • NIV

    When Jesus looked up and saw a great crowd coming towards him, he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"
  • NIRV

    Jesus looked up and saw a large crowd coming toward him. So he said to Philip, "Where can we buy bread for these people to eat?"
  • NLT

    Jesus soon saw a huge crowd of people coming to look for him. Turning to Philip, he asked, "Where can we buy bread to feed all these people?"
  • MSG

    When Jesus looked out and saw that a large crowd had arrived, he said to Philip, "Where can we buy bread to feed these people?"
  • GNB

    Jesus looked around and saw that a large crowd was coming to him, so he asked Philip, "Where can we buy enough food to feed all these people?"
  • NET

    Then Jesus, when he looked up and saw that a large crowd was coming to him, said to Philip, "Where can we buy bread so that these people may eat?"
  • ERVEN

    Jesus looked up and saw a crowd of people coming toward him. He said to Philip, "Where can we buy enough bread for all these people to eat?"
மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 71
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References