தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
50. இயேசு அவனை நோக்கி: நீ போகலாம், உன் குமாரன் பிழைத்திருக்கிறான் என்றார். அந்த மனுஷன், இயேசு சொன்ன வார்த்தையை நம்பிப் போனான்.

ERVTA
50. அதற்கு இயேசு, “போ, உன் மகன் பிழைப்பான்” என்றார். அந்த மனிதன் இயேசு சொன்னதில் நம்பிக்கை வைத்து தன் வீட்டிற்குத் திரும்பினான்.

IRVTA
50. இயேசு அவனைப் பார்த்து: நீ போகலாம், உன் மகன் பிழைத்திருக்கிறான் என்றார். அந்த மனிதன், இயேசு சொன்ன வார்த்தையை நம்பிப்போனான்.

ECTA
50. இயேசு அவரிடம், "நீர் புறப்பட்டுப்போம். உம் மகன் பிழைத்துக் கொள்வான்" என்றார். அவரும் இயேசு தம்மிடம் சொன்ன வார்த்தையை நம்பிப் புறப்பட்டுப் போனார்.

RCTA
50. இயேசு அவரிடம், "நீர் போகலாம், உம் மகன் உயிரோடிருக்கிறான்" என்றார். அவர், இயேசு சொன்ன வார்த்தையை நம்பிப் புறப்பட்டார்.

OCVTA
50. இயேசு அதற்குப் பதிலாக, “நீ திரும்பிப்போ. உன் மகன் உயிர்வாழ்வான்” என்றார். அவன் இயேசுவின் வார்த்தையை விசுவாசித்து புறப்பட்டுப் போனான்.



KJV
50. Jesus saith unto him, {SCJ}Go thy way; thy son liveth.{SCJ.} And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.

AMP
50. Jesus answered him, Go in peace; your son will live! And the man put his trust in what Jesus said and started home.

KJVP
50. Jesus G2424 N-NSM saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , {SCJ} Go thy way G4198 V-PNM-2S ; thy G3588 T-NSM son G5207 N-NSM liveth G2198 V-PAI-3S . {SCJ.} And G2532 CONJ the G3588 T-NSM man G444 N-NSM believed G4100 V-AAI-3S the G3588 T-DSM word G3056 N-DSM that G3588 T-NSM Jesus G2424 N-NSM had spoken G2036 V-2AAI-3S unto him G846 P-DSM , and G2532 CONJ he went his way G4198 V-INI-3S .

YLT
50. Jesus saith to him, `Be going on; thy son doth live.` And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,

ASV
50. Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.

WEB
50. Jesus said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.

NASB
50. Jesus said to him, "You may go; your son will live." The man believed what Jesus said to him and left.

ESV
50. Jesus said to him, "Go; your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him and went on his way.

RV
50. Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.

RSV
50. Jesus said to him, "Go; your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him and went his way.

NKJV
50. Jesus said to him, "Go your way; your son lives." So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.

MKJV
50. Jesus said to him, Go, your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he went away.

AKJV
50. Jesus said to him, Go your way; your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he went his way.

NRSV
50. Jesus said to him, "Go; your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him and started on his way.

NIV
50. Jesus replied, "You may go. Your son will live." The man took Jesus at his word and departed.

NIRV
50. Jesus replied, "You may go. Your son will live." The man believed what Jesus said, and so he left.

NLT
50. Then Jesus told him, "Go back home. Your son will live!" And the man believed what Jesus said and started home.

MSG
50. Jesus simply replied, "Go home. Your son lives." The man believed the bare word Jesus spoke and headed home.

GNB
50. Jesus said to him, "Go; your son will live!" The man believed Jesus' words and went.

NET
50. Jesus told him, "Go home; your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him, and set off for home.

ERVEN
50. Jesus answered, "Go. Your son will live." The man believed what Jesus told him and went home.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 50 / 54
  • இயேசு அவனை நோக்கி: நீ போகலாம், உன் குமாரன் பிழைத்திருக்கிறான் என்றார். அந்த மனுஷன், இயேசு சொன்ன வார்த்தையை நம்பிப் போனான்.
  • ERVTA

    அதற்கு இயேசு, “போ, உன் மகன் பிழைப்பான்” என்றார். அந்த மனிதன் இயேசு சொன்னதில் நம்பிக்கை வைத்து தன் வீட்டிற்குத் திரும்பினான்.
  • IRVTA

    இயேசு அவனைப் பார்த்து: நீ போகலாம், உன் மகன் பிழைத்திருக்கிறான் என்றார். அந்த மனிதன், இயேசு சொன்ன வார்த்தையை நம்பிப்போனான்.
  • ECTA

    இயேசு அவரிடம், "நீர் புறப்பட்டுப்போம். உம் மகன் பிழைத்துக் கொள்வான்" என்றார். அவரும் இயேசு தம்மிடம் சொன்ன வார்த்தையை நம்பிப் புறப்பட்டுப் போனார்.
  • RCTA

    இயேசு அவரிடம், "நீர் போகலாம், உம் மகன் உயிரோடிருக்கிறான்" என்றார். அவர், இயேசு சொன்ன வார்த்தையை நம்பிப் புறப்பட்டார்.
  • OCVTA

    இயேசு அதற்குப் பதிலாக, “நீ திரும்பிப்போ. உன் மகன் உயிர்வாழ்வான்” என்றார். அவன் இயேசுவின் வார்த்தையை விசுவாசித்து புறப்பட்டுப் போனான்.
  • KJV

    Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
  • AMP

    Jesus answered him, Go in peace; your son will live! And the man put his trust in what Jesus said and started home.
  • KJVP

    Jesus G2424 N-NSM saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , Go thy way G4198 V-PNM-2S ; thy G3588 T-NSM son G5207 N-NSM liveth G2198 V-PAI-3S . And G2532 CONJ the G3588 T-NSM man G444 N-NSM believed G4100 V-AAI-3S the G3588 T-DSM word G3056 N-DSM that G3588 T-NSM Jesus G2424 N-NSM had spoken G2036 V-2AAI-3S unto him G846 P-DSM , and G2532 CONJ he went his way G4198 V-INI-3S .
  • YLT

    Jesus saith to him, `Be going on; thy son doth live.` And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
  • ASV

    Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
  • WEB

    Jesus said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
  • NASB

    Jesus said to him, "You may go; your son will live." The man believed what Jesus said to him and left.
  • ESV

    Jesus said to him, "Go; your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him and went on his way.
  • RV

    Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
  • RSV

    Jesus said to him, "Go; your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him and went his way.
  • NKJV

    Jesus said to him, "Go your way; your son lives." So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
  • MKJV

    Jesus said to him, Go, your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he went away.
  • AKJV

    Jesus said to him, Go your way; your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he went his way.
  • NRSV

    Jesus said to him, "Go; your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him and started on his way.
  • NIV

    Jesus replied, "You may go. Your son will live." The man took Jesus at his word and departed.
  • NIRV

    Jesus replied, "You may go. Your son will live." The man believed what Jesus said, and so he left.
  • NLT

    Then Jesus told him, "Go back home. Your son will live!" And the man believed what Jesus said and started home.
  • MSG

    Jesus simply replied, "Go home. Your son lives." The man believed the bare word Jesus spoke and headed home.
  • GNB

    Jesus said to him, "Go; your son will live!" The man believed Jesus' words and went.
  • NET

    Jesus told him, "Go home; your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him, and set off for home.
  • ERVEN

    Jesus answered, "Go. Your son will live." The man believed what Jesus told him and went home.
மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 50 / 54
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References