தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
34. நீங்கள் ஒருவரிலொருவர் அன்பாயிருங்கள்; நான் உங்களில் அன்பாயிருந்ததுபோல நீங்களும் ஒருவரிலொருவர் அன்பாயிருங்கள் என்கிற புதிதான கட்டளையை உங்களுக்குக் கொடுக்கிறேன்.

ERVTA
34. “நான் உங்களுக்கு ஒரு புதிய கட்டளையைத் தருகிறேன். நீங்கள் ஒருவரை ஒருவர் நேசியுங்கள். நான் உங்களை நேசித்ததுபோன்று நீங்களும் ஒருவரை ஒருவர் நேசியுங்கள்.

IRVTA
34. நீங்கள் ஒருவரிலொருவர் அன்பாக இருங்கள்; நான் உங்களில் அன்பாக இருந்ததுபோல நீங்களும் ஒருவரிலொருவர் அன்பாக இருங்கள் என்கிற புதிய கட்டளையை உங்களுக்குக் கொடுக்கிறேன்.

ECTA
34. "ஒருவர் மற்றவரிடம் அன்பு செலுத்துங்கள்" என்னும் புதிய கட்டளையை நான் உங்களுக்குக் கொடுக்கிறேன். நான் உங்களிடம் அன்பு செலுத்தியது போல நீங்களும் ஒருவர் மற்றவரிடம் அன்பு செலுத்துங்கள்.

RCTA
34. நான் உங்களுக்கு ஒரு புதிய கட்டளை கொடுக்கிறேன்: நீங்கள் ஒருவருக்கொருவர் அன்புசெய்யுங்கள். நான் உங்களுக்கு அன்புசெய்ததுபோல நீங்களும் ஒருவருக்கொருவர் அன்புசெய்யுங்கள்.

OCVTA
34. நான் உங்களுக்கு ஒரு புதிய கட்டளையைக் கொடுக்கிறேன்: “ஒருவரில் ஒருவர் அன்பாயிருங்கள். நான் உங்களில் அன்பாயிருந்ததுபோல, நீங்களும் ஒருவரில் ஒருவர் அன்பாயிருக்கவேண்டும்.



KJV
34. {SCJ}A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. {SCJ.}

AMP
34. I give you a new commandment: that you should love one another. Just as I have loved you, so you too should love one another.

KJVP
34. {SCJ} A new G2537 A-ASF commandment G1785 N-ASF I give G1325 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , That G2443 CONJ ye love G25 V-PAS-2P one another G240 C-APM ; as G2531 ADV I have loved G25 V-AAI-1S you G5209 P-2AP , that G2443 CONJ ye G5210 P-2NP also G2532 CONJ love G25 V-PAS-2P one another G240 C-APM . {SCJ.}

YLT
34. `A new commandment I give to you, that ye love one another; according as I did love you, that ye also love one another;

ASV
34. A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.

WEB
34. A new commandment I give to you, that you love one another, just like I have loved you; that you also love one another.

NASB
34. I give you a new commandment: love one another. As I have loved you, so you also should love one another.

ESV
34. A new commandment I give to you, that you love one another: just as I have loved you, you also are to love one another.

RV
34. A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.

RSV
34. A new commandment I give to you, that you love one another; even as I have loved you, that you also love one another.

NKJV
34. "A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.

MKJV
34. I give you a new commandment, that you love one another. As I have loved you, you should also love one another.

AKJV
34. A new commandment I give to you, That you love one another; as I have loved you, that you also love one another.

NRSV
34. I give you a new commandment, that you love one another. Just as I have loved you, you also should love one another.

NIV
34. "A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another.

NIRV
34. "I give you a new command. Love one another. You must love one another, just as I have loved you.

NLT
34. So now I am giving you a new commandment: Love each other. Just as I have loved you, you should love each other.

MSG
34. "Let me give you a new command: Love one another. In the same way I loved you, you love one another.

GNB
34. And now I give you a new commandment: love one another. As I have loved you, so you must love one another.

NET
34. "I give you a new commandment— to love one another. Just as I have loved you, you also are to love one another.

ERVEN
34. "I give you a new command: Love each other. You must love each other just as I loved you.



மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 34 / 38
  • நீங்கள் ஒருவரிலொருவர் அன்பாயிருங்கள்; நான் உங்களில் அன்பாயிருந்ததுபோல நீங்களும் ஒருவரிலொருவர் அன்பாயிருங்கள் என்கிற புதிதான கட்டளையை உங்களுக்குக் கொடுக்கிறேன்.
  • ERVTA

    “நான் உங்களுக்கு ஒரு புதிய கட்டளையைத் தருகிறேன். நீங்கள் ஒருவரை ஒருவர் நேசியுங்கள். நான் உங்களை நேசித்ததுபோன்று நீங்களும் ஒருவரை ஒருவர் நேசியுங்கள்.
  • IRVTA

    நீங்கள் ஒருவரிலொருவர் அன்பாக இருங்கள்; நான் உங்களில் அன்பாக இருந்ததுபோல நீங்களும் ஒருவரிலொருவர் அன்பாக இருங்கள் என்கிற புதிய கட்டளையை உங்களுக்குக் கொடுக்கிறேன்.
  • ECTA

    "ஒருவர் மற்றவரிடம் அன்பு செலுத்துங்கள்" என்னும் புதிய கட்டளையை நான் உங்களுக்குக் கொடுக்கிறேன். நான் உங்களிடம் அன்பு செலுத்தியது போல நீங்களும் ஒருவர் மற்றவரிடம் அன்பு செலுத்துங்கள்.
  • RCTA

    நான் உங்களுக்கு ஒரு புதிய கட்டளை கொடுக்கிறேன்: நீங்கள் ஒருவருக்கொருவர் அன்புசெய்யுங்கள். நான் உங்களுக்கு அன்புசெய்ததுபோல நீங்களும் ஒருவருக்கொருவர் அன்புசெய்யுங்கள்.
  • OCVTA

    நான் உங்களுக்கு ஒரு புதிய கட்டளையைக் கொடுக்கிறேன்: “ஒருவரில் ஒருவர் அன்பாயிருங்கள். நான் உங்களில் அன்பாயிருந்ததுபோல, நீங்களும் ஒருவரில் ஒருவர் அன்பாயிருக்கவேண்டும்.
  • KJV

    A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
  • AMP

    I give you a new commandment: that you should love one another. Just as I have loved you, so you too should love one another.
  • KJVP

    A new G2537 A-ASF commandment G1785 N-ASF I give G1325 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , That G2443 CONJ ye love G25 V-PAS-2P one another G240 C-APM ; as G2531 ADV I have loved G25 V-AAI-1S you G5209 P-2AP , that G2443 CONJ ye G5210 P-2NP also G2532 CONJ love G25 V-PAS-2P one another G240 C-APM .
  • YLT

    `A new commandment I give to you, that ye love one another; according as I did love you, that ye also love one another;
  • ASV

    A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
  • WEB

    A new commandment I give to you, that you love one another, just like I have loved you; that you also love one another.
  • NASB

    I give you a new commandment: love one another. As I have loved you, so you also should love one another.
  • ESV

    A new commandment I give to you, that you love one another: just as I have loved you, you also are to love one another.
  • RV

    A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
  • RSV

    A new commandment I give to you, that you love one another; even as I have loved you, that you also love one another.
  • NKJV

    "A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.
  • MKJV

    I give you a new commandment, that you love one another. As I have loved you, you should also love one another.
  • AKJV

    A new commandment I give to you, That you love one another; as I have loved you, that you also love one another.
  • NRSV

    I give you a new commandment, that you love one another. Just as I have loved you, you also should love one another.
  • NIV

    "A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another.
  • NIRV

    "I give you a new command. Love one another. You must love one another, just as I have loved you.
  • NLT

    So now I am giving you a new commandment: Love each other. Just as I have loved you, you should love each other.
  • MSG

    "Let me give you a new command: Love one another. In the same way I loved you, you love one another.
  • GNB

    And now I give you a new commandment: love one another. As I have loved you, so you must love one another.
  • NET

    "I give you a new commandment— to love one another. Just as I have loved you, you also are to love one another.
  • ERVEN

    "I give you a new command: Love each other. You must love each other just as I loved you.
மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 34 / 38
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References