தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
22. அப்பொழுது யாரைக்குறித்துப் பேசுகிறாரோ என்று சீஷர்கள் ஐயப்பட்டு, ஒருவரையொருவர் நோக்கிப்பார்த்தார்கள்.

ERVTA
22. இயேசுவின் சீஷர்கள் அனைவரும் ஒருவரை ஒருவர் பார்த்துக்கொண்டனர். இயேசுவால் குறிப்பிடப்பட்டவன் எவனென்று அவர்களால் அறிந்துகொள்ள முடியவில்லை.

IRVTA
22. அப்பொழுது யாரைக்குறித்துப் பேசுகிறாரோ என்று சீடர்கள் சந்தேகப்பட்டு, ஒருவரையொருவர் பார்த்தார்கள்.

ECTA
22. யாரைப் பற்றி அவர் இப்படிக் கூறினார் என்று தெரியாமல் சீடர்கள் குழப்பமுற்று ஒருவரை ஒருவர் நோக்கினார்கள்.

RCTA
22. இப்படிக் கூறியது யாரைப்பற்றி என்று சீடர் அறியாமல் திகைப்புற்று ஒருவரையொருவர் பார்த்தனர்.

OCVTA
22. அவருடைய சீடர்களோ அவர் யாரைக்குறித்துச் சொல்கிறார் என்று புரியாதவர்களாய், குழப்பத்துடன் ஒருவரையொருவர் பார்த்தார்கள்.



KJV
22. Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

AMP
22. The disciples kept looking at one another, puzzled as to whom He could mean.

KJVP
22. Then G3767 CONJ the G3588 T-NPM disciples G3101 N-NPM looked G991 V-IAI-3P one on another G240 C-APM , doubting G639 V-PMP-NPM of G4012 PREP whom G5101 I-GSM he spake G3004 V-PAI-3S .

YLT
22. the disciples were looking, therefore, one at another, doubting concerning whom he speaketh.

ASV
22. The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

WEB
22. The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.

NASB
22. The disciples looked at one another, at a loss as to whom he meant.

ESV
22. The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.

RV
22. The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

RSV
22. The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.

NKJV
22. Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.

MKJV
22. Then the disciples looked upon one another, wondering of whom He spoke.

AKJV
22. Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.

NRSV
22. The disciples looked at one another, uncertain of whom he was speaking.

NIV
22. His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant.

NIRV
22. His disciples stared at one another. They had no idea which one of them he meant.

NLT
22. The disciples looked at each other, wondering whom he could mean.

MSG
22. The disciples looked around at one another, wondering who on earth he was talking about.

GNB
22. The disciples looked at one another, completely puzzled about whom he meant.

NET
22. The disciples began to look at one another, worried and perplexed to know which of them he was talking about.

ERVEN
22. His followers all looked at each other. They did not understand who Jesus was talking about.



மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 38
  • அப்பொழுது யாரைக்குறித்துப் பேசுகிறாரோ என்று சீஷர்கள் ஐயப்பட்டு, ஒருவரையொருவர் நோக்கிப்பார்த்தார்கள்.
  • ERVTA

    இயேசுவின் சீஷர்கள் அனைவரும் ஒருவரை ஒருவர் பார்த்துக்கொண்டனர். இயேசுவால் குறிப்பிடப்பட்டவன் எவனென்று அவர்களால் அறிந்துகொள்ள முடியவில்லை.
  • IRVTA

    அப்பொழுது யாரைக்குறித்துப் பேசுகிறாரோ என்று சீடர்கள் சந்தேகப்பட்டு, ஒருவரையொருவர் பார்த்தார்கள்.
  • ECTA

    யாரைப் பற்றி அவர் இப்படிக் கூறினார் என்று தெரியாமல் சீடர்கள் குழப்பமுற்று ஒருவரை ஒருவர் நோக்கினார்கள்.
  • RCTA

    இப்படிக் கூறியது யாரைப்பற்றி என்று சீடர் அறியாமல் திகைப்புற்று ஒருவரையொருவர் பார்த்தனர்.
  • OCVTA

    அவருடைய சீடர்களோ அவர் யாரைக்குறித்துச் சொல்கிறார் என்று புரியாதவர்களாய், குழப்பத்துடன் ஒருவரையொருவர் பார்த்தார்கள்.
  • KJV

    Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
  • AMP

    The disciples kept looking at one another, puzzled as to whom He could mean.
  • KJVP

    Then G3767 CONJ the G3588 T-NPM disciples G3101 N-NPM looked G991 V-IAI-3P one on another G240 C-APM , doubting G639 V-PMP-NPM of G4012 PREP whom G5101 I-GSM he spake G3004 V-PAI-3S .
  • YLT

    the disciples were looking, therefore, one at another, doubting concerning whom he speaketh.
  • ASV

    The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
  • WEB

    The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
  • NASB

    The disciples looked at one another, at a loss as to whom he meant.
  • ESV

    The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.
  • RV

    The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
  • RSV

    The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.
  • NKJV

    Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.
  • MKJV

    Then the disciples looked upon one another, wondering of whom He spoke.
  • AKJV

    Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
  • NRSV

    The disciples looked at one another, uncertain of whom he was speaking.
  • NIV

    His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant.
  • NIRV

    His disciples stared at one another. They had no idea which one of them he meant.
  • NLT

    The disciples looked at each other, wondering whom he could mean.
  • MSG

    The disciples looked around at one another, wondering who on earth he was talking about.
  • GNB

    The disciples looked at one another, completely puzzled about whom he meant.
  • NET

    The disciples began to look at one another, worried and perplexed to know which of them he was talking about.
  • ERVEN

    His followers all looked at each other. They did not understand who Jesus was talking about.
மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 38
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References