தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
22. அவர்கள் பின்னும் அவனை நோக்கி: நீர் யார்? எங்களை அனுப்பினவர்களுக்கு நாங்கள் உத்தரவு சொல்லும்படிக்கு, உம்மைக்குறித்து என்ன சொல்லுகிறீர் என்று கேட்டார்கள்.

ERVTA
22. “நீர் யார்? உம்மைப்பற்றி எங்களுக்குச் சொல்லுங்கள். எங்களை அனுப்பியவர்களுக்கு நாங்கள் சொல்வதற்கென்று ஒரு பதில் சொல்லுங்கள். உம்மைப்பற்றி நீர் என்ன சொல்கிறீர்?” என்று யூதர்கள் கேட்டனர்.

IRVTA
22. அவர்கள் பின்பும் அவனைப் பார்த்து: நீர் யார்? எங்களை அனுப்பினவர்களுக்கு நாங்கள் பதில் சொல்வதற்கு, உம்மைக்குறித்து என்ன சொல்லுகிறீர் என்று கேட்டார்கள்.

ECTA
22. அவர்கள் அவரிடம், "நீர் யார்? எங்களை அனுப்பியவர்களிடம் நாங்கள் மறுமொழி சொல்லியாக வேண்டும்; எனவே உம்மைப்பற்றி என்ன சொல்கிறீர்?" என்று கேட்டார்கள்.

RCTA
22. "எங்களை அனுப்பினவர்களுக்கு மறுமொழி அளிக்கவேண்டுமே; உம்மைப்பற்றி என்ன சொல்லுகிறீர் ? நீர் யார் ?" என்று அவரை வினவினர்.

OCVTA
22. இறுதியாக அவர்கள், “நீர் யார்? எங்களை அனுப்பியவர்களுக்கு நாங்கள் போய்ச் சொல்லும்படி நீர் ஒரு பதிலைச் சொல்லும். நீர் உம்மைக் குறித்து என்ன சொல்லுகிறீர்?” என்று கேட்டார்கள்.



KJV
22. Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

AMP
22. Then they said to him, Who are you? Tell us, so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?

KJVP
22. Then G3767 CONJ said G2036 V-2AAI-3P they unto him G846 P-DSM , Who G5101 I-NSM art G1488 V-PXI-2S thou ? that G2443 CONJ we may give G1325 V-2AAS-1P an answer G612 N-ASF to them that sent G3992 V-AAP-DPM us G2248 P-1AP . What G5101 I-NSN sayest G3004 V-PAI-2S thou of G4012 PREP thyself G4572 F-2GSM ?

YLT
22. They said then to him, `Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?`

ASV
22. They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

WEB
22. They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"

NASB
22. So they said to him, "Who are you, so we can give an answer to those who sent us? What do you have to say for yourself?"

ESV
22. So they said to him, "Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?"

RV
22. They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

RSV
22. They said to him then, "Who are you? Let us have an answer for those who sent us. What do you say about yourself?"

NKJV
22. Then they said to him, "Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"

MKJV
22. Then they said to him, Who are you so that we may give an answer to those who sent us? What do you say of yourself?

AKJV
22. Then said they to him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself?

NRSV
22. Then they said to him, "Who are you? Let us have an answer for those who sent us. What do you say about yourself?"

NIV
22. Finally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"

NIRV
22. They asked one last time, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"

NLT
22. "Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?"

MSG
22. Exasperated, they said, "Who, then? We need an answer for those who sent us. Tell us something--anything!--about yourself."

GNB
22. "Then tell us who you are," they said. "We have to take an answer back to those who sent us. What do you say about yourself ?"

NET
22. Then they said to him, "Who are you? Tell us so that we can give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?"

ERVEN
22. Then they said, "Who are you? Tell us about yourself. Give us an answer to tell the people who sent us. What do you say about yourself?"



பதிவுகள்

மொத்தம் 51 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 51
  • அவர்கள் பின்னும் அவனை நோக்கி: நீர் யார்? எங்களை அனுப்பினவர்களுக்கு நாங்கள் உத்தரவு சொல்லும்படிக்கு, உம்மைக்குறித்து என்ன சொல்லுகிறீர் என்று கேட்டார்கள்.
  • ERVTA

    “நீர் யார்? உம்மைப்பற்றி எங்களுக்குச் சொல்லுங்கள். எங்களை அனுப்பியவர்களுக்கு நாங்கள் சொல்வதற்கென்று ஒரு பதில் சொல்லுங்கள். உம்மைப்பற்றி நீர் என்ன சொல்கிறீர்?” என்று யூதர்கள் கேட்டனர்.
  • IRVTA

    அவர்கள் பின்பும் அவனைப் பார்த்து: நீர் யார்? எங்களை அனுப்பினவர்களுக்கு நாங்கள் பதில் சொல்வதற்கு, உம்மைக்குறித்து என்ன சொல்லுகிறீர் என்று கேட்டார்கள்.
  • ECTA

    அவர்கள் அவரிடம், "நீர் யார்? எங்களை அனுப்பியவர்களிடம் நாங்கள் மறுமொழி சொல்லியாக வேண்டும்; எனவே உம்மைப்பற்றி என்ன சொல்கிறீர்?" என்று கேட்டார்கள்.
  • RCTA

    "எங்களை அனுப்பினவர்களுக்கு மறுமொழி அளிக்கவேண்டுமே; உம்மைப்பற்றி என்ன சொல்லுகிறீர் ? நீர் யார் ?" என்று அவரை வினவினர்.
  • OCVTA

    இறுதியாக அவர்கள், “நீர் யார்? எங்களை அனுப்பியவர்களுக்கு நாங்கள் போய்ச் சொல்லும்படி நீர் ஒரு பதிலைச் சொல்லும். நீர் உம்மைக் குறித்து என்ன சொல்லுகிறீர்?” என்று கேட்டார்கள்.
  • KJV

    Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
  • AMP

    Then they said to him, Who are you? Tell us, so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?
  • KJVP

    Then G3767 CONJ said G2036 V-2AAI-3P they unto him G846 P-DSM , Who G5101 I-NSM art G1488 V-PXI-2S thou ? that G2443 CONJ we may give G1325 V-2AAS-1P an answer G612 N-ASF to them that sent G3992 V-AAP-DPM us G2248 P-1AP . What G5101 I-NSN sayest G3004 V-PAI-2S thou of G4012 PREP thyself G4572 F-2GSM ?
  • YLT

    They said then to him, `Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?`
  • ASV

    They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
  • WEB

    They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
  • NASB

    So they said to him, "Who are you, so we can give an answer to those who sent us? What do you have to say for yourself?"
  • ESV

    So they said to him, "Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?"
  • RV

    They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
  • RSV

    They said to him then, "Who are you? Let us have an answer for those who sent us. What do you say about yourself?"
  • NKJV

    Then they said to him, "Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"
  • MKJV

    Then they said to him, Who are you so that we may give an answer to those who sent us? What do you say of yourself?
  • AKJV

    Then said they to him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself?
  • NRSV

    Then they said to him, "Who are you? Let us have an answer for those who sent us. What do you say about yourself?"
  • NIV

    Finally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
  • NIRV

    They asked one last time, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
  • NLT

    "Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?"
  • MSG

    Exasperated, they said, "Who, then? We need an answer for those who sent us. Tell us something--anything!--about yourself."
  • GNB

    "Then tell us who you are," they said. "We have to take an answer back to those who sent us. What do you say about yourself ?"
  • NET

    Then they said to him, "Who are you? Tell us so that we can give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?"
  • ERVEN

    Then they said, "Who are you? Tell us about yourself. Give us an answer to tell the people who sent us. What do you say about yourself?"
மொத்தம் 51 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 51
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References