தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
சகரியா
TOV
7. கொலையுண்கிற மந்தையாகிய சிறுமைப்பட்ட உங்களை நான் மேய்ப்பேன்; நான் இரண்டு கோல்களை எடுத்து, ஒன்றிற்கு அநுக்கிரகம் என்றும், ஒன்றிற்கு நிக்கிரகம் என்றும் பேரிட்டு மந்தையை மேய்த்து,

ERVTA
7. எனவே, நான் கொல்லப்படுவதற்குரிய அந்தப் பரிதாபத்துக்குரிய ஆடுகளை மேய்ப்பேன். நான் இரண்டு கோல்களை கண்டெடுப்பேன். ஒன்றிற்கு அனுக்கிரகம் என்றும் இன்னொன்றிற்கு ஒற்றுமை என்றும் பேரிடுவேன். பின்னர், நான் ஆடுகளை மேய்க்கத் தொடங்குவேன்.

IRVTA
7. கொலை செய்யப்படுகிற மந்தையாகிய சிறுமைப்பட்ட உங்களை நான் மேய்ப்பேன்; நான் இரண்டு கோல்களை எடுத்து, ஒன்றிற்கு அநுக்கிரகம் என்றும், ஒன்றிற்கு தண்டனை என்றும் பெயரிட்டு மந்தையை மேய்த்து,

ECTA
7. அவ்வாறே நான் வெட்டுவதற்குக் குறிக்கப்பட்ட ஆடுகளை வணிகருக்காக மேய்க்கின்ற ஆயானானேன்; நான் இரு கோல்களைக் கையிலெடுத்து, ஒன்றிற்கு "இனிமை" என்றும், மற்றதற்கு "ஒன்றிப்பு" என்றும் பெயரிட்டு அம்மந்தையை மேய்த்துவந்தேன்.

RCTA
7. அவ்வாறே கொல்லப்படப்போகிற ஆடுகளை நான் ஆட்டு வணிகருக்காக மேய்க்கும் ஆயனானேன். நான் இரண்டு கோல்களை எடுத்து, 'பரிவு' என்று ஒன்றுக்கும், 'ஒன்றிப்பு' என்று மற்றதற்கும் பெயரிட்டேன்; ஆடுகளை மேய்த்து வந்தேன்.

OCVTA
7. எனவே வெட்டப்படுவதற்கென குறிக்கப்பட்ட மந்தையை நான் மேய்த்தேன். முக்கியமாக மந்தையில் ஒடுக்கப்பட்டதை நான் பராமரித்தேன். அப்பொழுது மேய்ப்பனின் இரண்டு கோல்களை எடுத்து, ஒன்றிக்கு தயவு என்றும், மற்றொன்றிற்கு ஐக்கியம் என்றும் பெயரிட்டேன். நான் மந்தைகளை அவற்றால் மேய்த்தேன்.



KJV
7. And I will feed the flock of slaughter, [even] you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.

AMP
7. So I [Zechariah] shepherded the flock of slaughter, truly [as the name implies] the most miserable of sheep. And I took two [shepherd's] staffs, the one I called Beauty or Grace and the other I called Bands or Union; and I fed and shepherded the flock.

KJVP
7. And I will feed H7462 the flock H6629 NMS of slaughter H2028 , [ even ] you , O poor H6041 of the flock H6629 . And I took H3947 unto me two H8147 ONUM staves H4731 ; the one H259 I called H7121 VQQ1CS Beauty H5278 , and the other H259 I called H7121 VQQ1CS Bands H2256 ; and I fed H7462 the flock H6629 .

YLT
7. And I feed the flock of slaughter, even you, ye afflicted of the flock; and I take to me two staves, the one I have called Pleasantness, and the other I have called Bands, and I feed the flock.

ASV
7. So I fed the flock of slaughter, verily the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.

WEB
7. So I fed the flock of slaughter, especially the oppressed of the flock. I took for myself two staffs. The one I called "Favor," and the other I called "Union," and I fed the flock.

NASB
7. So I became the shepherd of the flock to be slaughtered for the sheep merchants. I took two staffs, one of which I called "Favor," and the other, "Bonds," and I fed the flock.

ESV
7. So I became the shepherd of the flock doomed to be slaughtered by the sheep traders. And I took two staffs, one I named Favor, the other I named Union. And I tended the sheep.

RV
7. So I fed the flock of slaughter, verily the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.

RSV
7. So I became the shepherd of the flock doomed to be slain for those who trafficked in the sheep. And I took two staffs; one I named Grace, the other I named Union. And I tended the sheep.

NKJV
7. So I fed the flock for slaughter, in particular the poor of the flock. I took for myself two staffs: the one I called Beauty, and the other I called Bonds; and I fed the flock.

MKJV
7. And I fed the flock of slaughter, even the poor of the flock. And I took two staffs for myself; the one I called Kindness, and the other I called Union. And I fed the flock.

AKJV
7. And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took to me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.

NRSV
7. So, on behalf of the sheep merchants, I became the shepherd of the flock doomed to slaughter. I took two staffs; one I named Favor, the other I named Unity, and I tended the sheep.

NIV
7. So I pastured the flock marked for slaughter, particularly the oppressed of the flock. Then I took two staffs and called one Favour and the other Union, and I pastured the flock.

NIRV
7. So I took care of the sheep set apart to be sacrificed. I took special care of those that had been crushed. Then I got two shepherd's staffs. I called one of them Favor. I called the other one Union. And I took care of the flock.

NLT
7. So I cared for the flock intended for slaughter-- the flock that was oppressed. Then I took two shepherd's staffs and named one Favor and the other Union.

MSG
7. So I took over from the crass, money-grubbing owners, and shepherded the sheep marked for slaughter. I got myself two shepherd staffs. I named one Lovely and the other Harmony. Then I went to work shepherding the sheep.

GNB
7. Those who bought and sold the sheep hired me, and I became the shepherd of the sheep that were going to be butchered. I took two sticks: one I called "Favor" and the other "Unity." And I took care of the flock.

NET
7. So I began to shepherd the flock destined for slaughter, the most afflicted of all the flock. Then I took two staffs, calling one "Pleasantness" and the other "Binders," and I tended the flock.

ERVEN
7. So I took care of the sheep that had been raised to be killed—those poor sheep. I found two sticks. I called one stick Favor, and I called the other stick Union. Then I began caring for the sheep.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
16 17
  • கொலையுண்கிற மந்தையாகிய சிறுமைப்பட்ட உங்களை நான் மேய்ப்பேன்; நான் இரண்டு கோல்களை எடுத்து, ஒன்றிற்கு அநுக்கிரகம் என்றும், ஒன்றிற்கு நிக்கிரகம் என்றும் பேரிட்டு மந்தையை மேய்த்து,
  • ERVTA

    எனவே, நான் கொல்லப்படுவதற்குரிய அந்தப் பரிதாபத்துக்குரிய ஆடுகளை மேய்ப்பேன். நான் இரண்டு கோல்களை கண்டெடுப்பேன். ஒன்றிற்கு அனுக்கிரகம் என்றும் இன்னொன்றிற்கு ஒற்றுமை என்றும் பேரிடுவேன். பின்னர், நான் ஆடுகளை மேய்க்கத் தொடங்குவேன்.
  • IRVTA

    கொலை செய்யப்படுகிற மந்தையாகிய சிறுமைப்பட்ட உங்களை நான் மேய்ப்பேன்; நான் இரண்டு கோல்களை எடுத்து, ஒன்றிற்கு அநுக்கிரகம் என்றும், ஒன்றிற்கு தண்டனை என்றும் பெயரிட்டு மந்தையை மேய்த்து,
  • ECTA

    அவ்வாறே நான் வெட்டுவதற்குக் குறிக்கப்பட்ட ஆடுகளை வணிகருக்காக மேய்க்கின்ற ஆயானானேன்; நான் இரு கோல்களைக் கையிலெடுத்து, ஒன்றிற்கு "இனிமை" என்றும், மற்றதற்கு "ஒன்றிப்பு" என்றும் பெயரிட்டு அம்மந்தையை மேய்த்துவந்தேன்.
  • RCTA

    அவ்வாறே கொல்லப்படப்போகிற ஆடுகளை நான் ஆட்டு வணிகருக்காக மேய்க்கும் ஆயனானேன். நான் இரண்டு கோல்களை எடுத்து, 'பரிவு' என்று ஒன்றுக்கும், 'ஒன்றிப்பு' என்று மற்றதற்கும் பெயரிட்டேன்; ஆடுகளை மேய்த்து வந்தேன்.
  • OCVTA

    எனவே வெட்டப்படுவதற்கென குறிக்கப்பட்ட மந்தையை நான் மேய்த்தேன். முக்கியமாக மந்தையில் ஒடுக்கப்பட்டதை நான் பராமரித்தேன். அப்பொழுது மேய்ப்பனின் இரண்டு கோல்களை எடுத்து, ஒன்றிக்கு தயவு என்றும், மற்றொன்றிற்கு ஐக்கியம் என்றும் பெயரிட்டேன். நான் மந்தைகளை அவற்றால் மேய்த்தேன்.
  • KJV

    And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.
  • AMP

    So I Zechariah shepherded the flock of slaughter, truly as the name implies the most miserable of sheep. And I took two shepherd's staffs, the one I called Beauty or Grace and the other I called Bands or Union; and I fed and shepherded the flock.
  • KJVP

    And I will feed H7462 the flock H6629 NMS of slaughter H2028 , even you , O poor H6041 of the flock H6629 . And I took H3947 unto me two H8147 ONUM staves H4731 ; the one H259 I called H7121 VQQ1CS Beauty H5278 , and the other H259 I called H7121 VQQ1CS Bands H2256 ; and I fed H7462 the flock H6629 .
  • YLT

    And I feed the flock of slaughter, even you, ye afflicted of the flock; and I take to me two staves, the one I have called Pleasantness, and the other I have called Bands, and I feed the flock.
  • ASV

    So I fed the flock of slaughter, verily the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.
  • WEB

    So I fed the flock of slaughter, especially the oppressed of the flock. I took for myself two staffs. The one I called "Favor," and the other I called "Union," and I fed the flock.
  • NASB

    So I became the shepherd of the flock to be slaughtered for the sheep merchants. I took two staffs, one of which I called "Favor," and the other, "Bonds," and I fed the flock.
  • ESV

    So I became the shepherd of the flock doomed to be slaughtered by the sheep traders. And I took two staffs, one I named Favor, the other I named Union. And I tended the sheep.
  • RV

    So I fed the flock of slaughter, verily the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.
  • RSV

    So I became the shepherd of the flock doomed to be slain for those who trafficked in the sheep. And I took two staffs; one I named Grace, the other I named Union. And I tended the sheep.
  • NKJV

    So I fed the flock for slaughter, in particular the poor of the flock. I took for myself two staffs: the one I called Beauty, and the other I called Bonds; and I fed the flock.
  • MKJV

    And I fed the flock of slaughter, even the poor of the flock. And I took two staffs for myself; the one I called Kindness, and the other I called Union. And I fed the flock.
  • AKJV

    And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took to me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.
  • NRSV

    So, on behalf of the sheep merchants, I became the shepherd of the flock doomed to slaughter. I took two staffs; one I named Favor, the other I named Unity, and I tended the sheep.
  • NIV

    So I pastured the flock marked for slaughter, particularly the oppressed of the flock. Then I took two staffs and called one Favour and the other Union, and I pastured the flock.
  • NIRV

    So I took care of the sheep set apart to be sacrificed. I took special care of those that had been crushed. Then I got two shepherd's staffs. I called one of them Favor. I called the other one Union. And I took care of the flock.
  • NLT

    So I cared for the flock intended for slaughter-- the flock that was oppressed. Then I took two shepherd's staffs and named one Favor and the other Union.
  • MSG

    So I took over from the crass, money-grubbing owners, and shepherded the sheep marked for slaughter. I got myself two shepherd staffs. I named one Lovely and the other Harmony. Then I went to work shepherding the sheep.
  • GNB

    Those who bought and sold the sheep hired me, and I became the shepherd of the sheep that were going to be butchered. I took two sticks: one I called "Favor" and the other "Unity." And I took care of the flock.
  • NET

    So I began to shepherd the flock destined for slaughter, the most afflicted of all the flock. Then I took two staffs, calling one "Pleasantness" and the other "Binders," and I tended the flock.
  • ERVEN

    So I took care of the sheep that had been raised to be killed—those poor sheep. I found two sticks. I called one stick Favor, and I called the other stick Union. Then I began caring for the sheep.
மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
16 17
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References