தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ரோமர்
TOV
22. தேவன் தமது கோபத்தைக் காண்பிக்கவும், தமது வல்லமையைத் தெரிவிக்கவும்,

ERVTA
22. தன் உயர்வும் சிறப்பும் வெளிப்படும் காலம் வரைக்கும் தேவன் பொறுமையோடு காத்திருந்தார். அவரது இரக்கத்தைப் பெறுவோரிடம் அவர் தனது மகிமையைக் கொடுத்தார். அவர் அதற்குரியவர்களாக அவர்களைத் தயார்படுத்தினார்.

IRVTA
22. தேவன் தமது கோபத்தைக் காண்பிக்கவும், தமது வல்லமையைத் தெரிவிக்கவும்,

ECTA
22. தமது சினத்தைக் காட்டவும் தமது வல்லமையை விளங்கச் செய்யவும் கடவுள் விரும்பியபோதிலும், அழிவுக்கும் அவருடைய சினத்துக்கும் இலக்கான கலன்களைப் பொறுத்தவரையில் அவர் மிக்க பொறுமை காட்டினாராயின், யார் என்ன சொல்ல முடியும்?

RCTA
22. கடவுளின் செயலும் இத்தகையதே. தமது சினத்தைக் காட்டவும், தமது வல்லமையைத் தெரியப்படுத்தவும் அவர் விரும்பியபோதிலும், அழிவுக்கும் அவருடைய சினத்துக்கும் இலக்கான கலன்கள் மட்டில் கடவுள் மிக்க பொறுமையாய் இருந்தாராயின், யார் என்ன சொல்ல முடியும்?

OCVTA
22. அதேபோல இறைவனும் எல்லோர்மேலும் தம்முடைய கடுங்கோபத்தைக் காட்டவும், தம்முடைய வல்லமையைத் தெரியப்படுத்தவும் எண்ணியிருந்தார். ஆனால், அழிவுக்குரிய தம்முடைய கடுங்கோபத்திற்கு ஆளானவர்களில் தாம் தெரிந்துகொண்டவர்களுடன் மிகவும் பொறுமையோடு இருந்தால் யார் என்ன செய்யக்கூடும்?



KJV
22. [What] if God, willing to shew [his] wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:

AMP
22. What if God, although fully intending to show [the awfulness of] His wrath and to make known His power and authority, has tolerated with much patience the vessels (objects) of [His] anger which are ripe for destruction? [Prov. 16:4.]

KJVP
22. [ What G1161 CONJ ] if G1487 COND God G2316 N-NSM , willing G2309 V-PAP-NSM to show G1731 V-AMN [ his ] wrath G3709 N-ASF , and G2532 CONJ to make his power known G1107 V-AAN , endured G5342 V-AAI-3S with G1722 PREP much G4183 A-DSF longsuffering G3115 N-DSF the vessels G4632 N-APN of wrath G3709 N-GSF fitted G2675 V-RPP-APN to G1519 PREP destruction G684 N-ASF :

YLT
22. And if God, willing to shew the wrath and to make known His power, did endure, in much long suffering, vessels of wrath fitted for destruction,

ASV
22. What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction:

WEB
22. What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath made for destruction,

NASB
22. What if God, wishing to show his wrath and make known his power, has endured with much patience the vessels of wrath made for destruction?

ESV
22. What if God, desiring to show his wrath and to make known his power, has endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction,

RV
22. What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction:

RSV
22. What if God, desiring to show his wrath and to make known his power, has endured with much patience the vessels of wrath made for destruction,

NKJV
22. [What] if God, wanting to show [His] wrath and to make His power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath prepared for destruction,

MKJV
22. What if God, willing to show His wrath and to make His power known, endured with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction;

AKJV
22. What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction:

NRSV
22. What if God, desiring to show his wrath and to make known his power, has endured with much patience the objects of wrath that are made for destruction;

NIV
22. What if God, choosing to show his wrath and make his power known, bore with great patience the objects of his wrath-- prepared for destruction?

NIRV
22. What if God chose to show his great anger? What if he chose to make his power known? That is why he put up with people he was angry with. They had been made to be destroyed.

NLT
22. In the same way, even though God has the right to show his anger and his power, he is very patient with those on whom his anger falls, who were made for destruction.

MSG
22. If God needs one style of pottery especially designed to show his angry displeasure

GNB
22. And the same is true of what God has done. He wanted to show his anger and to make his power known. But he was very patient in enduring those who were the objects of his anger, who were doomed to destruction.

NET
22. But what if God, willing to demonstrate his wrath and to make known his power, has endured with much patience the objects of wrath prepared for destruction?

ERVEN
22. It is the same way with what God has done. He wanted to show his anger and to let people see his power. But he patiently endured those he was angry with—people who were ready to be destroyed.



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 33
  • தேவன் தமது கோபத்தைக் காண்பிக்கவும், தமது வல்லமையைத் தெரிவிக்கவும்,
  • ERVTA

    தன் உயர்வும் சிறப்பும் வெளிப்படும் காலம் வரைக்கும் தேவன் பொறுமையோடு காத்திருந்தார். அவரது இரக்கத்தைப் பெறுவோரிடம் அவர் தனது மகிமையைக் கொடுத்தார். அவர் அதற்குரியவர்களாக அவர்களைத் தயார்படுத்தினார்.
  • IRVTA

    தேவன் தமது கோபத்தைக் காண்பிக்கவும், தமது வல்லமையைத் தெரிவிக்கவும்,
  • ECTA

    தமது சினத்தைக் காட்டவும் தமது வல்லமையை விளங்கச் செய்யவும் கடவுள் விரும்பியபோதிலும், அழிவுக்கும் அவருடைய சினத்துக்கும் இலக்கான கலன்களைப் பொறுத்தவரையில் அவர் மிக்க பொறுமை காட்டினாராயின், யார் என்ன சொல்ல முடியும்?
  • RCTA

    கடவுளின் செயலும் இத்தகையதே. தமது சினத்தைக் காட்டவும், தமது வல்லமையைத் தெரியப்படுத்தவும் அவர் விரும்பியபோதிலும், அழிவுக்கும் அவருடைய சினத்துக்கும் இலக்கான கலன்கள் மட்டில் கடவுள் மிக்க பொறுமையாய் இருந்தாராயின், யார் என்ன சொல்ல முடியும்?
  • OCVTA

    அதேபோல இறைவனும் எல்லோர்மேலும் தம்முடைய கடுங்கோபத்தைக் காட்டவும், தம்முடைய வல்லமையைத் தெரியப்படுத்தவும் எண்ணியிருந்தார். ஆனால், அழிவுக்குரிய தம்முடைய கடுங்கோபத்திற்கு ஆளானவர்களில் தாம் தெரிந்துகொண்டவர்களுடன் மிகவும் பொறுமையோடு இருந்தால் யார் என்ன செய்யக்கூடும்?
  • KJV

    What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
  • AMP

    What if God, although fully intending to show the awfulness of His wrath and to make known His power and authority, has tolerated with much patience the vessels (objects) of His anger which are ripe for destruction? Prov. 16:4.
  • KJVP

    What G1161 CONJ if G1487 COND God G2316 N-NSM , willing G2309 V-PAP-NSM to show G1731 V-AMN his wrath G3709 N-ASF , and G2532 CONJ to make his power known G1107 V-AAN , endured G5342 V-AAI-3S with G1722 PREP much G4183 A-DSF longsuffering G3115 N-DSF the vessels G4632 N-APN of wrath G3709 N-GSF fitted G2675 V-RPP-APN to G1519 PREP destruction G684 N-ASF :
  • YLT

    And if God, willing to shew the wrath and to make known His power, did endure, in much long suffering, vessels of wrath fitted for destruction,
  • ASV

    What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction:
  • WEB

    What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath made for destruction,
  • NASB

    What if God, wishing to show his wrath and make known his power, has endured with much patience the vessels of wrath made for destruction?
  • ESV

    What if God, desiring to show his wrath and to make known his power, has endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction,
  • RV

    What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction:
  • RSV

    What if God, desiring to show his wrath and to make known his power, has endured with much patience the vessels of wrath made for destruction,
  • NKJV

    What if God, wanting to show His wrath and to make His power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath prepared for destruction,
  • MKJV

    What if God, willing to show His wrath and to make His power known, endured with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction;
  • AKJV

    What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction:
  • NRSV

    What if God, desiring to show his wrath and to make known his power, has endured with much patience the objects of wrath that are made for destruction;
  • NIV

    What if God, choosing to show his wrath and make his power known, bore with great patience the objects of his wrath-- prepared for destruction?
  • NIRV

    What if God chose to show his great anger? What if he chose to make his power known? That is why he put up with people he was angry with. They had been made to be destroyed.
  • NLT

    In the same way, even though God has the right to show his anger and his power, he is very patient with those on whom his anger falls, who were made for destruction.
  • MSG

    If God needs one style of pottery especially designed to show his angry displeasure
  • GNB

    And the same is true of what God has done. He wanted to show his anger and to make his power known. But he was very patient in enduring those who were the objects of his anger, who were doomed to destruction.
  • NET

    But what if God, willing to demonstrate his wrath and to make known his power, has endured with much patience the objects of wrath prepared for destruction?
  • ERVEN

    It is the same way with what God has done. He wanted to show his anger and to let people see his power. But he patiently endured those he was angry with—people who were ready to be destroyed.
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References