தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ரோமர்
TOV
1. அன்றியும், பலமுள்ளவர்களாகிய நாம் நமக்கே பிரியமாய் நடவாமல், பலவீனருடைய பலவீனங்களைத் தாங்கவேண்டும்.

ERVTA
1. விசுவாசத்தில் உறுதியாய் இருக்கிற நாம் பல வீனமானவர்களுக்கு உதவி செய்ய வேண்டும். நாம் நமது திருப்திக்காக மட்டுமே வாழ்தல் கூடாது.

IRVTA
1. அன்றியும், பலம் உள்ளவர்களாகிய நாம் நமக்கே பிரியமாக நடக்காமல், பலவீனருடைய பலவீனங்களைத் தாங்கவேண்டும்.

ECTA
1. மன வலிமை கொண்டவர்களாகிய நாம் வலுவற்றவர்களின் குறைபாடுகளைத் தாங்கிக் கொள்ளக் கடமைப்பட்டிருக்கிறோம்; நமக்கு உகந்ததையே தேடலாகாது.

RCTA
1. மன வலிமை உள்ளவர்களாகிய நாம் வலிமைபெற்றவர்களின் குறைபாடுகளைத் தாங்கிக்கொள்ள வேண்டும்.

OCVTA
1. விசுவாசத்தில் பலமுள்ளவர்களாயிருக்கிற நாம், பலவீனமாய் இருக்கிறவர்களின் தவறுகளைப் பொறுத்துக்கொள்ள வேண்டும். நம்மைப் பிரியப்படுத்தக் கூடாது.



KJV
1. We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

AMP
1. WE WHO are strong [in our convictions and of robust faith] ought to bear with the failings and the frailties and the tender scruples of the weak; [we ought to help carry the doubts and qualms of others] and not to please ourselves.

KJVP
1. We G2249 P-1NP then G1161 CONJ that are strong G1415 A-NPM ought G3784 V-PAI-1P to bear G941 V-PAN the G3588 T-APN infirmities G771 N-APN of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM weak G102 A-GPM , and G2532 CONJ not G3361 PRT-N to please G700 V-PAN ourselves G1438 F-3DPM .

YLT
1. And we ought -- we who are strong -- to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves;

ASV
1. Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

WEB
1. Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.

NASB
1. We who are strong ought to put up with the failings of the weak and not to please ourselves;

ESV
1. We who are strong have an obligation to bear with the failings of the weak, and not to please ourselves.

RV
1. Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

RSV
1. We who are strong ought to bear with the failings of the weak, and not to please ourselves;

NKJV
1. We then who are strong ought to bear with the scruples of the weak, and not to please ourselves.

MKJV
1. Then we who are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

AKJV
1. We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

NRSV
1. We who are strong ought to put up with the failings of the weak, and not to please ourselves.

NIV
1. We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves.

NIRV
1. We who have strong faith should help the weak with their problems. We should not please only ourselves.

NLT
1. We who are strong must be considerate of those who are sensitive about things like this. We must not just please ourselves.

MSG
1. Those of us who are strong and able in the faith need to step in and lend a hand to those who falter, and not just do what is most convenient for us. Strength is for service, not status.

GNB
1. We who are strong in the faith ought to help the weak to carry their burdens. We should not please ourselves.

NET
1. But we who are strong ought to bear with the failings of the weak, and not just please ourselves.

ERVEN
1. Some of us have no problem with these things. So we should be patient with those who are not so strong and have doubts. We should not do what pleases us



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 33
  • அன்றியும், பலமுள்ளவர்களாகிய நாம் நமக்கே பிரியமாய் நடவாமல், பலவீனருடைய பலவீனங்களைத் தாங்கவேண்டும்.
  • ERVTA

    விசுவாசத்தில் உறுதியாய் இருக்கிற நாம் பல வீனமானவர்களுக்கு உதவி செய்ய வேண்டும். நாம் நமது திருப்திக்காக மட்டுமே வாழ்தல் கூடாது.
  • IRVTA

    அன்றியும், பலம் உள்ளவர்களாகிய நாம் நமக்கே பிரியமாக நடக்காமல், பலவீனருடைய பலவீனங்களைத் தாங்கவேண்டும்.
  • ECTA

    மன வலிமை கொண்டவர்களாகிய நாம் வலுவற்றவர்களின் குறைபாடுகளைத் தாங்கிக் கொள்ளக் கடமைப்பட்டிருக்கிறோம்; நமக்கு உகந்ததையே தேடலாகாது.
  • RCTA

    மன வலிமை உள்ளவர்களாகிய நாம் வலிமைபெற்றவர்களின் குறைபாடுகளைத் தாங்கிக்கொள்ள வேண்டும்.
  • OCVTA

    விசுவாசத்தில் பலமுள்ளவர்களாயிருக்கிற நாம், பலவீனமாய் இருக்கிறவர்களின் தவறுகளைப் பொறுத்துக்கொள்ள வேண்டும். நம்மைப் பிரியப்படுத்தக் கூடாது.
  • KJV

    We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
  • AMP

    WE WHO are strong in our convictions and of robust faith ought to bear with the failings and the frailties and the tender scruples of the weak; we ought to help carry the doubts and qualms of others and not to please ourselves.
  • KJVP

    We G2249 P-1NP then G1161 CONJ that are strong G1415 A-NPM ought G3784 V-PAI-1P to bear G941 V-PAN the G3588 T-APN infirmities G771 N-APN of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM weak G102 A-GPM , and G2532 CONJ not G3361 PRT-N to please G700 V-PAN ourselves G1438 F-3DPM .
  • YLT

    And we ought -- we who are strong -- to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves;
  • ASV

    Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
  • WEB

    Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.
  • NASB

    We who are strong ought to put up with the failings of the weak and not to please ourselves;
  • ESV

    We who are strong have an obligation to bear with the failings of the weak, and not to please ourselves.
  • RV

    Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
  • RSV

    We who are strong ought to bear with the failings of the weak, and not to please ourselves;
  • NKJV

    We then who are strong ought to bear with the scruples of the weak, and not to please ourselves.
  • MKJV

    Then we who are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
  • AKJV

    We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
  • NRSV

    We who are strong ought to put up with the failings of the weak, and not to please ourselves.
  • NIV

    We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves.
  • NIRV

    We who have strong faith should help the weak with their problems. We should not please only ourselves.
  • NLT

    We who are strong must be considerate of those who are sensitive about things like this. We must not just please ourselves.
  • MSG

    Those of us who are strong and able in the faith need to step in and lend a hand to those who falter, and not just do what is most convenient for us. Strength is for service, not status.
  • GNB

    We who are strong in the faith ought to help the weak to carry their burdens. We should not please ourselves.
  • NET

    But we who are strong ought to bear with the failings of the weak, and not just please ourselves.
  • ERVEN

    Some of us have no problem with these things. So we should be patient with those who are not so strong and have doubts. We should not do what pleases us
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References