தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
பிலிப்பியர்
TOV
23. ஆகையால் என் காரியங்கள் இன்னபடி நடக்கும் என்று நான் அறிந்தவுடனே அவனை அனுப்பலாமென்று நினைத்திருக்கிறேன்.

ERVTA
23. விரைவில் அவனை உங்களிடம் அனுப்பத் திட்டமிட்டுள்ளேன். எனக்கு என்ன நேரும் என்பதை அறிந்துகொள்ளும்போது நான் அவனை உங்களிடம் அனுப்பிவைப்பேன்.

IRVTA
23. ஆகவே, என் காரியங்கள் எப்படி நடக்கும் என்று நான் அறிந்தவுடனே அவனை அனுப்பலாம் என்று நினைத்திருக்கிறேன்.

ECTA
23. என் நிலைமை எப்படி இருக்கும் எனத் தெரிந்தவுடன் அவரை உங்களிடம் அனுப்ப முடியும் என எதிர்பார்க்கிறேன்.

RCTA
23. என் நிலைமை எப்படி இருக்கும் என்று அறிந்தவுடன் அவரை உங்களிடம் அனுப்ப நினைக்கிறேன்.

OCVTA
23. எனக்கு இங்கே என்ன நடக்கும் என்று நான் அறிந்தவுடனே, அவனை உங்களிடம் அனுப்பலாம் என எதிர்பார்க்கிறேன்.



KJV
23. Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.

AMP
23. I hope therefore to send him promptly, just as soon as I know how my case is going to turn out.

KJVP
23. Him G5126 D-ASM therefore G3767 CONJ I hope G1679 V-PAI-1S to send G3992 V-AAN presently G1824 ADV , so soon as G5613 ADV I G3588 T-APN shall see G542 how it will go with G4012 PREP me G1691 P-1AS .

YLT
23. him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me -- immediately;

ASV
23. Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:

WEB
23. Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.

NASB
23. He it is, then, whom I hope to send as soon as I see how things go with me,

ESV
23. I hope therefore to send him just as soon as I see how it will go with me,

RV
23. Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:

RSV
23. I hope therefore to send him just as soon as I see how it will go with me;

NKJV
23. Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.

MKJV
23. Therefore I hope to send him presently, as soon as I shall see the things about me.

AKJV
23. Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.

NRSV
23. I hope therefore to send him as soon as I see how things go with me;

NIV
23. I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.

NIRV
23. So I hope to send him as soon as I see how things go with me.

NLT
23. I hope to send him to you just as soon as I find out what is going to happen to me here.

MSG
23. As soon as I see how things are going to fall out for me here, I plan to send him off.

GNB
23. So I hope to send him to you as soon as I know how things are going to turn out for me.

NET
23. So I hope to send him as soon as I know more about my situation,

ERVEN
23. I plan to send him to you quickly, as soon as I know what will happen to me.



மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 30
  • ஆகையால் என் காரியங்கள் இன்னபடி நடக்கும் என்று நான் அறிந்தவுடனே அவனை அனுப்பலாமென்று நினைத்திருக்கிறேன்.
  • ERVTA

    விரைவில் அவனை உங்களிடம் அனுப்பத் திட்டமிட்டுள்ளேன். எனக்கு என்ன நேரும் என்பதை அறிந்துகொள்ளும்போது நான் அவனை உங்களிடம் அனுப்பிவைப்பேன்.
  • IRVTA

    ஆகவே, என் காரியங்கள் எப்படி நடக்கும் என்று நான் அறிந்தவுடனே அவனை அனுப்பலாம் என்று நினைத்திருக்கிறேன்.
  • ECTA

    என் நிலைமை எப்படி இருக்கும் எனத் தெரிந்தவுடன் அவரை உங்களிடம் அனுப்ப முடியும் என எதிர்பார்க்கிறேன்.
  • RCTA

    என் நிலைமை எப்படி இருக்கும் என்று அறிந்தவுடன் அவரை உங்களிடம் அனுப்ப நினைக்கிறேன்.
  • OCVTA

    எனக்கு இங்கே என்ன நடக்கும் என்று நான் அறிந்தவுடனே, அவனை உங்களிடம் அனுப்பலாம் என எதிர்பார்க்கிறேன்.
  • KJV

    Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
  • AMP

    I hope therefore to send him promptly, just as soon as I know how my case is going to turn out.
  • KJVP

    Him G5126 D-ASM therefore G3767 CONJ I hope G1679 V-PAI-1S to send G3992 V-AAN presently G1824 ADV , so soon as G5613 ADV I G3588 T-APN shall see G542 how it will go with G4012 PREP me G1691 P-1AS .
  • YLT

    him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me -- immediately;
  • ASV

    Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:
  • WEB

    Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
  • NASB

    He it is, then, whom I hope to send as soon as I see how things go with me,
  • ESV

    I hope therefore to send him just as soon as I see how it will go with me,
  • RV

    Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:
  • RSV

    I hope therefore to send him just as soon as I see how it will go with me;
  • NKJV

    Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.
  • MKJV

    Therefore I hope to send him presently, as soon as I shall see the things about me.
  • AKJV

    Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
  • NRSV

    I hope therefore to send him as soon as I see how things go with me;
  • NIV

    I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.
  • NIRV

    So I hope to send him as soon as I see how things go with me.
  • NLT

    I hope to send him to you just as soon as I find out what is going to happen to me here.
  • MSG

    As soon as I see how things are going to fall out for me here, I plan to send him off.
  • GNB

    So I hope to send him to you as soon as I know how things are going to turn out for me.
  • NET

    So I hope to send him as soon as I know more about my situation,
  • ERVEN

    I plan to send him to you quickly, as soon as I know what will happen to me.
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References