தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
32. மனுஷரால் உண்டாயிற்றென்று சொல்வோமானால், ஜனங்களுக்குப் பயப்படவேண்டியதாயிருக்கும்; எல்லாரும் யோவானை மெய்யாகத் தீர்க்கதரிசியென்று எண்ணுகிறார்களே என்று தங்களுக்குள்ளே ஆலோசனைபண்ணி;

ERVTA
32. ‘மனிதனிடமிருந்து வந்தது’ என்று சொல்வோமானால், பின்னர் மக்கள் நம்மீது கோபம்கொள்வர்” (யூதத் தலைவர்கள் மக்களுக்கு எப்போதும் பயந்தனர். ஏனென்றால் அனைத்து மக்களும் யோவானை உண்மையில் ஒரு தீர்க்கதரிசி என்று நம்பினர்) என்று தங்களுக்குள் பேசிக்கொண்டனர்.

IRVTA
32. எல்லோரும் யோவானை உண்மையான தீர்க்கதரிசி என்று நினைக்கிறார்கள். எனவே மக்களுக்குப் பயப்பட்டதினால், மனிதர்களால் உண்டானது என்று சொல்லமுடியாமல், தங்களுக்குள் ஆலோசனைபண்ணி;

ECTA
32. ஆனால் மக்கள் அனைவரும் யோவானை ஓர் இறைவாக்கினராகக் கருதியதால் அவர்கள் அவர்களுக்கு அஞ்சினார்கள்.

RCTA
32. இல்லை, 'மனிதரிடமிருந்து வந்தது' என்று சொல்லலாமா?" -- பொதுமக்களுக்கு அஞ்சினார்கள். ஏனெனில், எல்லாரும் அருளப்பரை உண்மையான இறைவாக்கினர் என்று கருதிவந்தனர்.

OCVTA
32. அது மனிதரிடமிருந்து வந்தது என்று சொல்லவும், நமக்குப் பயமாயிருக்கிறது” என்றார்கள். ஏனெனில் எல்லோரும் யோவான் ஒரு இறைவாக்கினன் என்று ஏற்றுக்கொண்டிருக்கிறார்கள்.



KJV
32. But if we shall say, Of men; they feared the people: for all [men] counted John, that he was a prophet indeed.

AMP
32. But [on the other hand] can we say, From men? For they were afraid of the people, because everybody considered and held John actually to be a prophet.

KJVP
32. But G235 CONJ if G1437 we shall say G2036 V-2AAS-1P , Of G1537 PREP men G444 N-GPM ; they feared G5399 V-INI-3P the G3588 T-ASM people G2992 N-ASM : for G1063 CONJ all G537 A-NPM [ men ] counted G2192 V-IAI-3P John G2491 N-ASM , that G3754 CONJ he was G2258 V-IXI-3S a prophet G4396 N-NSM indeed G3689 ADV .

YLT
32. But if we may say, From men,` -- they were fearing the people, for all were holding John that he was indeed a prophet;

ASV
32. But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.

WEB
32. If we should say, 'From men'"�they feared the people, for all held John to really be a prophet.

NASB
32. But shall we say, 'Of human origin'?"-- they feared the crowd, for they all thought John really was a prophet.

ESV
32. But shall we say, 'From man'?"- they were afraid of the people, for they all held that John really was a prophet.

RV
32. But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.

RSV
32. But shall we say, `From men'?" -- they were afraid of the people, for all held that John was a real prophet.

NKJV
32. "But if we say, 'From men' " -- they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed.

MKJV
32. But if we shall say, From men, they feared the people, for all held John to be a prophet indeed.

AKJV
32. But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.

NRSV
32. But shall we say, 'Of human origin'?"-- they were afraid of the crowd, for all regarded John as truly a prophet.

NIV
32. But if we say,`From men'...." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)

NIRV
32. But what if we say, 'From men'?" They were afraid of the people. Everyone believed that John really was a prophet.

NLT
32. But do we dare say it was merely human?" For they were afraid of what the people would do, because everyone believed that John was a prophet.

MSG
32. if we say 'humans,' we'll be up against it with the people because they all hold John up as a prophet."

GNB
32. But if we say, 'From human beings...' " (They were afraid of the people, because everyone was convinced that John had been a prophet.)

NET
32. But if we say, 'From people— '" (they feared the crowd, for they all considered John to be truly a prophet).

ERVEN
32. But we can't say that John's baptism was from someone else." (These leaders were afraid of the people, because the people believed that John was a prophet. )



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 32 / 33
  • மனுஷரால் உண்டாயிற்றென்று சொல்வோமானால், ஜனங்களுக்குப் பயப்படவேண்டியதாயிருக்கும்; எல்லாரும் யோவானை மெய்யாகத் தீர்க்கதரிசியென்று எண்ணுகிறார்களே என்று தங்களுக்குள்ளே ஆலோசனைபண்ணி;
  • ERVTA

    ‘மனிதனிடமிருந்து வந்தது’ என்று சொல்வோமானால், பின்னர் மக்கள் நம்மீது கோபம்கொள்வர்” (யூதத் தலைவர்கள் மக்களுக்கு எப்போதும் பயந்தனர். ஏனென்றால் அனைத்து மக்களும் யோவானை உண்மையில் ஒரு தீர்க்கதரிசி என்று நம்பினர்) என்று தங்களுக்குள் பேசிக்கொண்டனர்.
  • IRVTA

    எல்லோரும் யோவானை உண்மையான தீர்க்கதரிசி என்று நினைக்கிறார்கள். எனவே மக்களுக்குப் பயப்பட்டதினால், மனிதர்களால் உண்டானது என்று சொல்லமுடியாமல், தங்களுக்குள் ஆலோசனைபண்ணி;
  • ECTA

    ஆனால் மக்கள் அனைவரும் யோவானை ஓர் இறைவாக்கினராகக் கருதியதால் அவர்கள் அவர்களுக்கு அஞ்சினார்கள்.
  • RCTA

    இல்லை, 'மனிதரிடமிருந்து வந்தது' என்று சொல்லலாமா?" -- பொதுமக்களுக்கு அஞ்சினார்கள். ஏனெனில், எல்லாரும் அருளப்பரை உண்மையான இறைவாக்கினர் என்று கருதிவந்தனர்.
  • OCVTA

    அது மனிதரிடமிருந்து வந்தது என்று சொல்லவும், நமக்குப் பயமாயிருக்கிறது” என்றார்கள். ஏனெனில் எல்லோரும் யோவான் ஒரு இறைவாக்கினன் என்று ஏற்றுக்கொண்டிருக்கிறார்கள்.
  • KJV

    But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
  • AMP

    But on the other hand can we say, From men? For they were afraid of the people, because everybody considered and held John actually to be a prophet.
  • KJVP

    But G235 CONJ if G1437 we shall say G2036 V-2AAS-1P , Of G1537 PREP men G444 N-GPM ; they feared G5399 V-INI-3P the G3588 T-ASM people G2992 N-ASM : for G1063 CONJ all G537 A-NPM men counted G2192 V-IAI-3P John G2491 N-ASM , that G3754 CONJ he was G2258 V-IXI-3S a prophet G4396 N-NSM indeed G3689 ADV .
  • YLT

    But if we may say, From men,` -- they were fearing the people, for all were holding John that he was indeed a prophet;
  • ASV

    But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
  • WEB

    If we should say, 'From men'"�they feared the people, for all held John to really be a prophet.
  • NASB

    But shall we say, 'Of human origin'?"-- they feared the crowd, for they all thought John really was a prophet.
  • ESV

    But shall we say, 'From man'?"- they were afraid of the people, for they all held that John really was a prophet.
  • RV

    But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
  • RSV

    But shall we say, `From men'?" -- they were afraid of the people, for all held that John was a real prophet.
  • NKJV

    "But if we say, 'From men' " -- they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed.
  • MKJV

    But if we shall say, From men, they feared the people, for all held John to be a prophet indeed.
  • AKJV

    But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
  • NRSV

    But shall we say, 'Of human origin'?"-- they were afraid of the crowd, for all regarded John as truly a prophet.
  • NIV

    But if we say,`From men'...." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
  • NIRV

    But what if we say, 'From men'?" They were afraid of the people. Everyone believed that John really was a prophet.
  • NLT

    But do we dare say it was merely human?" For they were afraid of what the people would do, because everyone believed that John was a prophet.
  • MSG

    if we say 'humans,' we'll be up against it with the people because they all hold John up as a prophet."
  • GNB

    But if we say, 'From human beings...' " (They were afraid of the people, because everyone was convinced that John had been a prophet.)
  • NET

    But if we say, 'From people— '" (they feared the crowd, for they all considered John to be truly a prophet).
  • ERVEN

    But we can't say that John's baptism was from someone else." (These leaders were afraid of the people, because the people believed that John was a prophet. )
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 32 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References