தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
5. கலிலேயா நாட்டிலுள்ள நாசரேத்தூரிலிருந்து யூதேயா நாட்டிலுள்ள பெத்லகேம் என்னும் தாவீதின் ஊருக்குப் போனான்.

ERVTA
5. மரியாள் அவனைத் திருமணம் செய்யும்பொருட்டு நிச்சயிக்கப்பட்டிருந்ததால் யோசேப்பும் மரியாளும் சேர்ந்து பதிவு செய்துகொண்டனர். (அந்தச் சமயத்தில் மரியாள் கருவுற்றிருந்தாள்.)

IRVTA
5. கலிலேயா நாட்டிலுள்ள நாசரேத்து என்னும் ஊரில் இருந்து யூதேயா நாட்டிலுள்ள பெத்லகேம் என்னும் தாவீதின் ஊருக்குப் போனான்.

ECTA
5. கலிலேயாவிலுள்ள நாசரேத்து ஊரிலிருந்து யூதேயாவிலுள்ள பெத்லகேம் என்ற தாவீதின் ஊருக்குச் சென்றார். மரியா கருவுற்றிருந்தார்.

RCTA
5. யூதேயா நாட்டிலுள்ள பெத்லெகேம் என்ற தாவீதின் ஊருக்குச் சென்றார். ஏனெனில், அவர் தாவீதின் குலத்தவரும் குடும்பத்தவருமாக இருந்தார்.

OCVTA
5. அவன் தனக்கு மனைவியாக நியமிக்கப்பட்டிருந்த மரியாளையும் கூட்டிக்கொண்டு, பதிவுசெய்யும்படி போனான். அப்பொழுது அவள் கர்ப்பவதியாயிருந்தாள்.



KJV
5. To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

AMP
5. To be enrolled with Mary, his espoused (married) wife, who was about to become a mother. [Matt. 1:18-25.]

KJVP
5. To be taxed G583 V-AMN with G4862 PREP Mary G3137 N-PRI his G3588 T-DSF espoused G3423 V-RPP-DSF wife G1135 N-DSF , being G5607 V-PXP-DSF great with child G1471 N-DSF .

YLT
5. to enroll himself with Mary his betrothed wife, being with child.

ASV
5. to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.

WEB
5. to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.

NASB
5. to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child.

ESV
5. to be registered with Mary, his betrothed, who was with child.

RV
5. to enroll himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.

RSV
5. to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child.

NKJV
5. to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.

MKJV
5. And he took Mary his betrothed wife, being with child.

AKJV
5. To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

NRSV
5. He went to be registered with Mary, to whom he was engaged and who was expecting a child.

NIV
5. He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.

NIRV
5. He went there with Mary to be listed. Mary was engaged to him. She was expecting a baby.

NLT
5. He took with him Mary, his fianc�e, who was now obviously pregnant.

MSG
5. He went with Mary, his fianc�e, who was pregnant.

GNB
5. He went to register with Mary, who was promised in marriage to him. She was pregnant,

NET
5. He went to be registered with Mary, who was promised in marriage to him, and who was expecting a child.

ERVEN
5. Joseph registered with Mary because she was engaged to marry him. (She was now pregnant.)



மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 52
  • கலிலேயா நாட்டிலுள்ள நாசரேத்தூரிலிருந்து யூதேயா நாட்டிலுள்ள பெத்லகேம் என்னும் தாவீதின் ஊருக்குப் போனான்.
  • ERVTA

    மரியாள் அவனைத் திருமணம் செய்யும்பொருட்டு நிச்சயிக்கப்பட்டிருந்ததால் யோசேப்பும் மரியாளும் சேர்ந்து பதிவு செய்துகொண்டனர். (அந்தச் சமயத்தில் மரியாள் கருவுற்றிருந்தாள்.)
  • IRVTA

    கலிலேயா நாட்டிலுள்ள நாசரேத்து என்னும் ஊரில் இருந்து யூதேயா நாட்டிலுள்ள பெத்லகேம் என்னும் தாவீதின் ஊருக்குப் போனான்.
  • ECTA

    கலிலேயாவிலுள்ள நாசரேத்து ஊரிலிருந்து யூதேயாவிலுள்ள பெத்லகேம் என்ற தாவீதின் ஊருக்குச் சென்றார். மரியா கருவுற்றிருந்தார்.
  • RCTA

    யூதேயா நாட்டிலுள்ள பெத்லெகேம் என்ற தாவீதின் ஊருக்குச் சென்றார். ஏனெனில், அவர் தாவீதின் குலத்தவரும் குடும்பத்தவருமாக இருந்தார்.
  • OCVTA

    அவன் தனக்கு மனைவியாக நியமிக்கப்பட்டிருந்த மரியாளையும் கூட்டிக்கொண்டு, பதிவுசெய்யும்படி போனான். அப்பொழுது அவள் கர்ப்பவதியாயிருந்தாள்.
  • KJV

    To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
  • AMP

    To be enrolled with Mary, his espoused (married) wife, who was about to become a mother. Matt. 1:18-25.
  • KJVP

    To be taxed G583 V-AMN with G4862 PREP Mary G3137 N-PRI his G3588 T-DSF espoused G3423 V-RPP-DSF wife G1135 N-DSF , being G5607 V-PXP-DSF great with child G1471 N-DSF .
  • YLT

    to enroll himself with Mary his betrothed wife, being with child.
  • ASV

    to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
  • WEB

    to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
  • NASB

    to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child.
  • ESV

    to be registered with Mary, his betrothed, who was with child.
  • RV

    to enroll himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
  • RSV

    to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child.
  • NKJV

    to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.
  • MKJV

    And he took Mary his betrothed wife, being with child.
  • AKJV

    To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
  • NRSV

    He went to be registered with Mary, to whom he was engaged and who was expecting a child.
  • NIV

    He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
  • NIRV

    He went there with Mary to be listed. Mary was engaged to him. She was expecting a baby.
  • NLT

    He took with him Mary, his fianc�e, who was now obviously pregnant.
  • MSG

    He went with Mary, his fianc�e, who was pregnant.
  • GNB

    He went to register with Mary, who was promised in marriage to him. She was pregnant,
  • NET

    He went to be registered with Mary, who was promised in marriage to him, and who was expecting a child.
  • ERVEN

    Joseph registered with Mary because she was engaged to marry him. (She was now pregnant.)
மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 52
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References