தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
7. விருந்துக்கு அழைக்கப்பட்டவர்கள் பந்தியில் முதன்மையான இடங்களைத் தெரிந்துகொண்டதை அவர் பார்த்து, அவர்களுக்கு ஒரு உவமையைச் சொன்னார்:

ERVTA
7. விருந்தினர்களில் சிலர் மதிப்புக்குரிய உயர்ந்த இடத்தில் அமருவதற்காக தேர்ந்தெடுத்துக்கொண்டிருப்பதை இயேசு கவனித்தார். எனவே இயேசு இவ்வுவமையைச் சொன்னார்.

IRVTA
7. விருந்துக்கு அழைக்கப்பட்டவர்கள் பந்தியில் முதன்மையான இடங்களைத் தெரிந்துகொண்டதை அவர் பார்த்து, அவர்களுக்கு ஒரு உவமையைச் சொன்னார்:

ECTA
7. விருந்தினர்கள் பந்தியில் முதன்மையான இடங்களைத் தேர்ந்து கொண்டதை நோக்கிய இயேசு அவர்களுக்குக் கூறிய அறிவுரை;

RCTA
7. மேலும், அழைக்கப்பட்டவர்கள் பந்தியில் முதலிடங்களைத் தேர்ந்துகொள்வதைக் கண்டு, அவர்களுக்கு உவமையாகக் கூறினதாவது:

OCVTA
7. சாப்பாட்டு பந்தியிலே விருந்தாளிகள் முதன்மையான இடங்களைத் தேடியதை இயேசு கவனித்து, அவர்களிடம் இந்த உவமையைச் சொன்னார்:



KJV
7. And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,

AMP
7. Then He began telling an allegory to the ones having been called, noticing how they were choosing the first couches [fig., places of honor], saying to them,

KJVP
7. And G1161 CONJ he put forth G3004 V-IAI-3S a parable G3850 N-ASF to G4314 PREP those which were bidden G2564 V-RPP-APM , when he marked G1907 V-PAP-NSM how G4459 ADV they chose out G1586 V-IMI-3P the G3588 T-APF chief rooms G4411 N-APF ; saying G3004 V-PAP-NSM unto G4314 PREP them G846 P-APM ,

YLT
7. And he spake a simile unto those called, marking how they were choosing out the first couches, saying unto them,

ASV
7. And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,

WEB
7. He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,

NASB
7. He told a parable to those who had been invited, noticing how they were choosing the places of honor at the table.

ESV
7. Now he told a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the places of honor, saying to them,

RV
7. And he spake a parable unto those which were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,

RSV
7. Now he told a parable to those who were invited, when he marked how they chose the places of honor, saying to them,

NKJV
7. So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them:

MKJV
7. And He put forth a parable to those who were invited, when He noted how they chose out the chief places, saying to them,

AKJV
7. And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying to them.

NRSV
7. When he noticed how the guests chose the places of honor, he told them a parable.

NIV
7. When he noticed how the guests picked the places of honour at the table, he told them this parable:

NIRV
7. Jesus noticed how the guests picked the places of honor at the table. So he told them a story.

NLT
7. When Jesus noticed that all who had come to the dinner were trying to sit in the seats of honor near the head of the table, he gave them this advice:

MSG
7. He went on to tell a story to the guests around the table. Noticing how each had tried to elbow into the place of honor, he said,

GNB
7. Jesus noticed how some of the guests were choosing the best places, so he told this parable to all of them:

NET
7. Then when Jesus noticed how the guests chose the places of honor, he told them a parable. He said to them,

ERVEN
7. Then Jesus noticed that some of the guests were choosing the best places to sit. So he told this story:



மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 35
  • விருந்துக்கு அழைக்கப்பட்டவர்கள் பந்தியில் முதன்மையான இடங்களைத் தெரிந்துகொண்டதை அவர் பார்த்து, அவர்களுக்கு ஒரு உவமையைச் சொன்னார்:
  • ERVTA

    விருந்தினர்களில் சிலர் மதிப்புக்குரிய உயர்ந்த இடத்தில் அமருவதற்காக தேர்ந்தெடுத்துக்கொண்டிருப்பதை இயேசு கவனித்தார். எனவே இயேசு இவ்வுவமையைச் சொன்னார்.
  • IRVTA

    விருந்துக்கு அழைக்கப்பட்டவர்கள் பந்தியில் முதன்மையான இடங்களைத் தெரிந்துகொண்டதை அவர் பார்த்து, அவர்களுக்கு ஒரு உவமையைச் சொன்னார்:
  • ECTA

    விருந்தினர்கள் பந்தியில் முதன்மையான இடங்களைத் தேர்ந்து கொண்டதை நோக்கிய இயேசு அவர்களுக்குக் கூறிய அறிவுரை;
  • RCTA

    மேலும், அழைக்கப்பட்டவர்கள் பந்தியில் முதலிடங்களைத் தேர்ந்துகொள்வதைக் கண்டு, அவர்களுக்கு உவமையாகக் கூறினதாவது:
  • OCVTA

    சாப்பாட்டு பந்தியிலே விருந்தாளிகள் முதன்மையான இடங்களைத் தேடியதை இயேசு கவனித்து, அவர்களிடம் இந்த உவமையைச் சொன்னார்:
  • KJV

    And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
  • AMP

    Then He began telling an allegory to the ones having been called, noticing how they were choosing the first couches fig., places of honor, saying to them,
  • KJVP

    And G1161 CONJ he put forth G3004 V-IAI-3S a parable G3850 N-ASF to G4314 PREP those which were bidden G2564 V-RPP-APM , when he marked G1907 V-PAP-NSM how G4459 ADV they chose out G1586 V-IMI-3P the G3588 T-APF chief rooms G4411 N-APF ; saying G3004 V-PAP-NSM unto G4314 PREP them G846 P-APM ,
  • YLT

    And he spake a simile unto those called, marking how they were choosing out the first couches, saying unto them,
  • ASV

    And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,
  • WEB

    He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
  • NASB

    He told a parable to those who had been invited, noticing how they were choosing the places of honor at the table.
  • ESV

    Now he told a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the places of honor, saying to them,
  • RV

    And he spake a parable unto those which were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,
  • RSV

    Now he told a parable to those who were invited, when he marked how they chose the places of honor, saying to them,
  • NKJV

    So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them:
  • MKJV

    And He put forth a parable to those who were invited, when He noted how they chose out the chief places, saying to them,
  • AKJV

    And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying to them.
  • NRSV

    When he noticed how the guests chose the places of honor, he told them a parable.
  • NIV

    When he noticed how the guests picked the places of honour at the table, he told them this parable:
  • NIRV

    Jesus noticed how the guests picked the places of honor at the table. So he told them a story.
  • NLT

    When Jesus noticed that all who had come to the dinner were trying to sit in the seats of honor near the head of the table, he gave them this advice:
  • MSG

    He went on to tell a story to the guests around the table. Noticing how each had tried to elbow into the place of honor, he said,
  • GNB

    Jesus noticed how some of the guests were choosing the best places, so he told this parable to all of them:
  • NET

    Then when Jesus noticed how the guests chose the places of honor, he told them a parable. He said to them,
  • ERVEN

    Then Jesus noticed that some of the guests were choosing the best places to sit. So he told this story:
மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 35
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References