தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
26. இதோ, இவன் தாராளமாய்ப் பேசுகிறானே, ஒருவரும் இவனுக்கு ஒன்றும் சொல்லுகிறதில்லையே, மெய்யாய் இவன் கிறிஸ்துதான் என்று அதிகாரிகள் நிச்சயமாக அறிந்திருக்கிறார்களோ?

ERVTA
26. ஆனால் இவரோ எல்லோரும் காணும்படியும் கேட்கும்படியும் உபதேசம் செய்துகொண்டிருக்கிறார். ஒருவரும் அவர் உபதேசிப்பதை நிறுத்திவிட முயற்சி செய்யவில்லை. ஒருவேளை, யூதத் தலைவர்கள் இவர்தான் உண்மையான கிறிஸ்து என்று முடிவு செய்துவிட்டார்கள் போலும்.

IRVTA
26. இதோ, இவன் வெளிப்படையாக பேசுகிறானே, ஒருவரும் இவனுக்கு ஒன்றும் சொல்லுகிறதில்லையே, உண்மையாக இவன் கிறிஸ்து தான் என்று அதிகாரிகள் நிச்சயமாக அறிந்திருக்கிறார்களோ?

ECTA
26. இதோ! இங்கே இவர் வெளிப்படையாய்ப் பேசிக்கொண்டிருக்கிறாரே! யாரும் இவரிடம் எதுவும் சொல்லவில்லையே! ஒருவேளை இவரே மெசியா என்று தலைவர்கள் உண்மையாகவே உணர்ந்துகொண்டார்களோ?

RCTA
26. இதோ! இவர் வெளிப்படையாய்ப் பேசுகிறார். யாரும் ஒன்றும் சொல்லக் காணோமே! இவர் மெசியாவென்று தலைவர்கள் உண்மையிலே அறிந்துகொண்டார்களோ ?

OCVTA
26. இதோ இங்கே இவர் வெளிப்படையாகப் பேசுகிறார். அவர்கள் இவரை எதிர்த்து ஒரு வார்த்தையும் சொல்லாதிருக்கிறார்கள். ஒருவேளை அதிகாரத்தில் உள்ளவர்கள் இவர்தான் கிறிஸ்து என்று உண்மையாகவே அறிந்துகொண்டார்களோ?



KJV
26. But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

AMP
26. And here He is speaking openly, and they say nothing to Him! Can it be possible that the rulers have discovered and know that this is truly the Christ?

KJVP
26. But G2532 CONJ , lo G2396 , he speaketh G2980 V-PAI-3S boldly G3954 N-DSF , and G2532 CONJ they say G3004 V-PAI-3P nothing G3762 A-ASN unto him G846 P-DSM . Do G3379 ADV the G3588 T-NPM rulers G758 N-NPM know G1097 V-2AAI-3P indeed G230 ADV that G3754 CONJ this G3778 D-NSM is G2076 V-PXI-3S the G3588 T-NSM very G230 ADV Christ G5547 N-NSM ?

YLT
26. and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?

ASV
26. And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?

WEB
26. Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?

NASB
26. And look, he is speaking openly and they say nothing to him. Could the authorities have realized that he is the Messiah?

ESV
26. And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?

RV
26. And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?

RSV
26. And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?

NKJV
26. "But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ?

MKJV
26. But lo, he speaks publicly, and they say nothing to him. Perhaps the rulers truly know that this is the Christ indeed?

AKJV
26. But, see, he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

NRSV
26. And here he is, speaking openly, but they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Messiah?

NIV
26. Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Christ?

NIRV
26. Here he is! He is speaking openly. They aren't saying a word to him. Have the authorities really decided that he is the Christ?

NLT
26. But here he is, speaking in public, and they say nothing to him. Could our leaders possibly believe that he is the Messiah?

MSG
26. And here he is out in the open, saying whatever he pleases, and no one is stopping him. Could it be that the rulers know that he is, in fact, the Messiah?

GNB
26. Look! He is talking in public, and they say nothing against him! Can it be that they really know that he is the Messiah?

NET
26. Yet here he is, speaking publicly, and they are saying nothing to him. Do the rulers really know that this man is the Christ?

ERVEN
26. But he is teaching where everyone can see and hear him. And no one is trying to stop him from teaching. Maybe the leaders have decided that he really is the Christ.



மொத்தம் 53 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 53
  • இதோ, இவன் தாராளமாய்ப் பேசுகிறானே, ஒருவரும் இவனுக்கு ஒன்றும் சொல்லுகிறதில்லையே, மெய்யாய் இவன் கிறிஸ்துதான் என்று அதிகாரிகள் நிச்சயமாக அறிந்திருக்கிறார்களோ?
  • ERVTA

    ஆனால் இவரோ எல்லோரும் காணும்படியும் கேட்கும்படியும் உபதேசம் செய்துகொண்டிருக்கிறார். ஒருவரும் அவர் உபதேசிப்பதை நிறுத்திவிட முயற்சி செய்யவில்லை. ஒருவேளை, யூதத் தலைவர்கள் இவர்தான் உண்மையான கிறிஸ்து என்று முடிவு செய்துவிட்டார்கள் போலும்.
  • IRVTA

    இதோ, இவன் வெளிப்படையாக பேசுகிறானே, ஒருவரும் இவனுக்கு ஒன்றும் சொல்லுகிறதில்லையே, உண்மையாக இவன் கிறிஸ்து தான் என்று அதிகாரிகள் நிச்சயமாக அறிந்திருக்கிறார்களோ?
  • ECTA

    இதோ! இங்கே இவர் வெளிப்படையாய்ப் பேசிக்கொண்டிருக்கிறாரே! யாரும் இவரிடம் எதுவும் சொல்லவில்லையே! ஒருவேளை இவரே மெசியா என்று தலைவர்கள் உண்மையாகவே உணர்ந்துகொண்டார்களோ?
  • RCTA

    இதோ! இவர் வெளிப்படையாய்ப் பேசுகிறார். யாரும் ஒன்றும் சொல்லக் காணோமே! இவர் மெசியாவென்று தலைவர்கள் உண்மையிலே அறிந்துகொண்டார்களோ ?
  • OCVTA

    இதோ இங்கே இவர் வெளிப்படையாகப் பேசுகிறார். அவர்கள் இவரை எதிர்த்து ஒரு வார்த்தையும் சொல்லாதிருக்கிறார்கள். ஒருவேளை அதிகாரத்தில் உள்ளவர்கள் இவர்தான் கிறிஸ்து என்று உண்மையாகவே அறிந்துகொண்டார்களோ?
  • KJV

    But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
  • AMP

    And here He is speaking openly, and they say nothing to Him! Can it be possible that the rulers have discovered and know that this is truly the Christ?
  • KJVP

    But G2532 CONJ , lo G2396 , he speaketh G2980 V-PAI-3S boldly G3954 N-DSF , and G2532 CONJ they say G3004 V-PAI-3P nothing G3762 A-ASN unto him G846 P-DSM . Do G3379 ADV the G3588 T-NPM rulers G758 N-NPM know G1097 V-2AAI-3P indeed G230 ADV that G3754 CONJ this G3778 D-NSM is G2076 V-PXI-3S the G3588 T-NSM very G230 ADV Christ G5547 N-NSM ?
  • YLT

    and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
  • ASV

    And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
  • WEB

    Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
  • NASB

    And look, he is speaking openly and they say nothing to him. Could the authorities have realized that he is the Messiah?
  • ESV

    And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
  • RV

    And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
  • RSV

    And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
  • NKJV

    "But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ?
  • MKJV

    But lo, he speaks publicly, and they say nothing to him. Perhaps the rulers truly know that this is the Christ indeed?
  • AKJV

    But, see, he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
  • NRSV

    And here he is, speaking openly, but they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Messiah?
  • NIV

    Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Christ?
  • NIRV

    Here he is! He is speaking openly. They aren't saying a word to him. Have the authorities really decided that he is the Christ?
  • NLT

    But here he is, speaking in public, and they say nothing to him. Could our leaders possibly believe that he is the Messiah?
  • MSG

    And here he is out in the open, saying whatever he pleases, and no one is stopping him. Could it be that the rulers know that he is, in fact, the Messiah?
  • GNB

    Look! He is talking in public, and they say nothing against him! Can it be that they really know that he is the Messiah?
  • NET

    Yet here he is, speaking publicly, and they are saying nothing to him. Do the rulers really know that this man is the Christ?
  • ERVEN

    But he is teaching where everyone can see and hear him. And no one is trying to stop him from teaching. Maybe the leaders have decided that he really is the Christ.
மொத்தம் 53 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 53
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References