தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
22. அதற்கு இயேசு: நான் வருமளவும் இவனிருக்க எனக்குச் சித்தமானால், உனக்கென்ன, நீ என்னைப் பின்பற்றிவா என்றார்.

ERVTA
22. அதற்கு இயேசு, “நான் வருமளவும் இவன் இருக்க எனக்கு விருப்பம் உண்டு. அது உனக்கு அவ்வளவு முக்கியமில்லை. நீ என்னைப் பின்தொடர்ந்து வா” என்றார்.

IRVTA
22. அதற்கு இயேசு: நான் வரும்வரைக்கும் இவன் இருக்க எனக்கு விருப்பமானால், உனக்கென்ன, நீ என்னைப் பின்பற்றிவா என்றார்.

ECTA
22. இயேசு அவரிடம், "நான் வரும்வரை இவன் இருக்க வேண்டும் என நான் விரும்பினால் உனக்கு என்ன? நீ என்னைப் பின்தொடர்ந்து வா" என்றார்.

RCTA
22. அதற்கு இயேசு, "நான் வருமளவும் இவன் இப்படியே இருக்கவேண்டும் என்பது எனக்கு விருப்பமாயிருந்தால் உனக்கென்ன ? நீயோ என்னைப் பின்செல்" என்றார்.

OCVTA
22. அதற்கு இயேசு, “நான் திரும்பி வரும்வரைக்கும் அவன் உயிரோடு இருக்கும்படி நான் விரும்பினால் அதுபற்றி உனக்கென்ன? நீ என்னைப் பின்பற்றவேண்டும்” என்றார்.



KJV
22. Jesus saith unto him, {SCJ}If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee? follow thou me. {SCJ.}

AMP
22. Jesus said to him, If I want him to stay (survive, live) until I come, what is that to you? [What concern is it of yours?] You follow Me!

KJVP
22. Jesus G2424 N-NSM saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , {SCJ} If G1437 COND I will G2309 V-PAS-1S that he G846 P-ASM tarry G3306 V-PAN till G2193 CONJ I come G2064 V-PNI-1S , what G5101 I-NSN [ is ] [ that ] to G4314 PREP thee G4571 P-2AS ? follow G190 V-PAM-2S thou G4771 P-2NS me G3427 P-1DS . {SCJ.}

YLT
22. Jesus saith to him, `If him I will to remain till I come, what -- to thee? be thou following me.` This word, therefore, went forth to the brethren that that disciple doth not die,

ASV
22. Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? Follow thou me.

WEB
22. Jesus said to him, "If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me."

NASB
22. Jesus said to him, "What if I want him to remain until I come? What concern is it of yours? You follow me."

ESV
22. Jesus said to him, "If it is my will that he remain until I come, what is that to you? You follow me!"

RV
22. Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what {cf15i is that} to thee? follow thou me.

RSV
22. Jesus said to him, "If it is my will that he remain until I come, what is that to you? Follow me!"

NKJV
22. Jesus said to him, "If I will that he remain till I come, what [is that] to you? You follow Me."

MKJV
22. Jesus said to him, If I desire that he remain until I come, what is that to you? You follow Me.

AKJV
22. Jesus said to him, If I will that he tarry till I come, what is that to you? follow you me.

NRSV
22. Jesus said to him, "If it is my will that he remain until I come, what is that to you? Follow me!"

NIV
22. Jesus answered, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you? You must follow me."

NIRV
22. Jesus answered, "Suppose I want him to remain alive until I return. What does that matter to you? You must follow me."

NLT
22. Jesus replied, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you? As for you, follow me."

MSG
22. Jesus said, "If I want him to live until I come again, what's that to you? You--follow me."

GNB
22. Jesus answered him, "If I want him to live until I come, what is that to you? Follow me!"

NET
22. Jesus replied, "If I want him to live until I come back, what concern is that of yours? You follow me!"

ERVEN
22. Jesus answered, "Maybe I want him to live until I come. That should not matter to you. You follow me!"



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 25
  • அதற்கு இயேசு: நான் வருமளவும் இவனிருக்க எனக்குச் சித்தமானால், உனக்கென்ன, நீ என்னைப் பின்பற்றிவா என்றார்.
  • ERVTA

    அதற்கு இயேசு, “நான் வருமளவும் இவன் இருக்க எனக்கு விருப்பம் உண்டு. அது உனக்கு அவ்வளவு முக்கியமில்லை. நீ என்னைப் பின்தொடர்ந்து வா” என்றார்.
  • IRVTA

    அதற்கு இயேசு: நான் வரும்வரைக்கும் இவன் இருக்க எனக்கு விருப்பமானால், உனக்கென்ன, நீ என்னைப் பின்பற்றிவா என்றார்.
  • ECTA

    இயேசு அவரிடம், "நான் வரும்வரை இவன் இருக்க வேண்டும் என நான் விரும்பினால் உனக்கு என்ன? நீ என்னைப் பின்தொடர்ந்து வா" என்றார்.
  • RCTA

    அதற்கு இயேசு, "நான் வருமளவும் இவன் இப்படியே இருக்கவேண்டும் என்பது எனக்கு விருப்பமாயிருந்தால் உனக்கென்ன ? நீயோ என்னைப் பின்செல்" என்றார்.
  • OCVTA

    அதற்கு இயேசு, “நான் திரும்பி வரும்வரைக்கும் அவன் உயிரோடு இருக்கும்படி நான் விரும்பினால் அதுபற்றி உனக்கென்ன? நீ என்னைப் பின்பற்றவேண்டும்” என்றார்.
  • KJV

    Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
  • AMP

    Jesus said to him, If I want him to stay (survive, live) until I come, what is that to you? What concern is it of yours? You follow Me!
  • KJVP

    Jesus G2424 N-NSM saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , If G1437 COND I will G2309 V-PAS-1S that he G846 P-ASM tarry G3306 V-PAN till G2193 CONJ I come G2064 V-PNI-1S , what G5101 I-NSN is that to G4314 PREP thee G4571 P-2AS ? follow G190 V-PAM-2S thou G4771 P-2NS me G3427 P-1DS .
  • YLT

    Jesus saith to him, `If him I will to remain till I come, what -- to thee? be thou following me.` This word, therefore, went forth to the brethren that that disciple doth not die,
  • ASV

    Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? Follow thou me.
  • WEB

    Jesus said to him, "If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me."
  • NASB

    Jesus said to him, "What if I want him to remain until I come? What concern is it of yours? You follow me."
  • ESV

    Jesus said to him, "If it is my will that he remain until I come, what is that to you? You follow me!"
  • RV

    Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what {cf15i is that} to thee? follow thou me.
  • RSV

    Jesus said to him, "If it is my will that he remain until I come, what is that to you? Follow me!"
  • NKJV

    Jesus said to him, "If I will that he remain till I come, what is that to you? You follow Me."
  • MKJV

    Jesus said to him, If I desire that he remain until I come, what is that to you? You follow Me.
  • AKJV

    Jesus said to him, If I will that he tarry till I come, what is that to you? follow you me.
  • NRSV

    Jesus said to him, "If it is my will that he remain until I come, what is that to you? Follow me!"
  • NIV

    Jesus answered, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you? You must follow me."
  • NIRV

    Jesus answered, "Suppose I want him to remain alive until I return. What does that matter to you? You must follow me."
  • NLT

    Jesus replied, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you? As for you, follow me."
  • MSG

    Jesus said, "If I want him to live until I come again, what's that to you? You--follow me."
  • GNB

    Jesus answered him, "If I want him to live until I come, what is that to you? Follow me!"
  • NET

    Jesus replied, "If I want him to live until I come back, what concern is that of yours? You follow me!"
  • ERVEN

    Jesus answered, "Maybe I want him to live until I come. That should not matter to you. You follow me!"
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 25
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References