தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
27. அதற்கு அவள்: ஆம், ஆண்டவரே, நீர் உலகத்தில் வருகிறவரான தேவகுமாரனாகிய கிறிஸ்து என்று நான் விசுவாசிக்கிறேன் என்றாள்.

ERVTA
27. “ஆம், ஆண்டவரே. நீர்தான் கிறிஸ்து என்று நம்புகிறேன். நீர்தான் தேவனின் குமாரன். நீரே உலகத்திற்கு வரவிருந்தவர்” என்றாள் மார்த்தாள்.

IRVTA
27. அதற்கு அவள்: ஆம், ஆண்டவரே, நீர் உலகத்தில் வருகிறவரான தேவகுமாரனாகிய கிறிஸ்து என்று நான் விசுவாசிக்கிறேன் என்றாள்.

ECTA
27. மார்த்தா அவரிடம், "ஆம் ஆண்டவரே, நீரே மெசியா! நீரே இறைமகன்! நீரே உலகிற்கு வரவிருந்தவர் என நம்புகிறேன்" என்றார்.

RCTA
27. அவளோ, "ஆம் ஆண்டவரே, நீர் மெசியா; இவ்வுலகிற்கு வரும் கடவுளின் மகன் நீர்தான் என்று நான் விசுவசிக்கிறேன்" என்றாள்.

OCVTA
27. அதற்கு அவள், “ஆம் ஆண்டவரே, நீர் இறைவனின் மகன், உலகத்திற்கு வருகிற கிறிஸ்து. நான் இதை விசுவாசிக்கிறேன்” என்றாள்.



KJV
27. She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.

AMP
27. She says to Him, "Yes, Lord,_I_ have believed [or, am convinced] that_You_ are the Christ, the Son of God, the One coming into the world."

KJVP
27. She saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , Yea G3483 PRT , Lord G2962 N-VSM : I G1473 P-1NS believe G4100 V-RAI-1S that G3754 CONJ thou G4771 P-2NS art G1488 V-PXI-2S the G3588 T-NSM Christ G5547 N-NSM , the G3588 T-NSM Son G5207 N-NSM of God G2316 N-GSM , which G3588 T-NSM should come G2064 V-PNP-NSM into G1519 PREP the G3588 T-ASM world G2889 N-ASM .

YLT
27. believest thou this?` she saith to him, `Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.`

ASV
27. She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.

WEB
27. She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God's Son, he who comes into the world."

NASB
27. She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who is coming into the world."

ESV
27. She said to him, "Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world."

RV
27. She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, {cf15i even} he that cometh into the world.

RSV
27. She said to him, "Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, he who is coming into the world."

NKJV
27. She said to Him, "Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world."

MKJV
27. She said to Him, Yes, Lord, I have believed that You are the Christ, the Son of God, who has come into the world.

AKJV
27. She said to him, Yes, Lord: I believe that you are the Christ, the Son of God, which should come into the world.

NRSV
27. She said to him, "Yes, Lord, I believe that you are the Messiah, the Son of God, the one coming into the world."

NIV
27. "Yes, Lord," she told him, "I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."

NIRV
27. "Yes, Lord," she told him. "I believe that you are the Christ, the Son of God. I believe that you are the One who was supposed to come into the world."

NLT
27. "Yes, Lord," she told him. "I have always believed you are the Messiah, the Son of God, the one who has come into the world from God."

MSG
27. "Yes, Master. All along I have believed that you are the Messiah, the Son of God who comes into the world."

GNB
27. "Yes, Lord!" she answered. "I do believe that you are the Messiah, the Son of God, who was to come into the world."

NET
27. She replied, "Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God who comes into the world."

ERVEN
27. Martha answered, "Yes, Lord. I believe that you are the Christ, the Son of God. You are the one who was coming to the world."



மொத்தம் 57 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 57
  • அதற்கு அவள்: ஆம், ஆண்டவரே, நீர் உலகத்தில் வருகிறவரான தேவகுமாரனாகிய கிறிஸ்து என்று நான் விசுவாசிக்கிறேன் என்றாள்.
  • ERVTA

    “ஆம், ஆண்டவரே. நீர்தான் கிறிஸ்து என்று நம்புகிறேன். நீர்தான் தேவனின் குமாரன். நீரே உலகத்திற்கு வரவிருந்தவர்” என்றாள் மார்த்தாள்.
  • IRVTA

    அதற்கு அவள்: ஆம், ஆண்டவரே, நீர் உலகத்தில் வருகிறவரான தேவகுமாரனாகிய கிறிஸ்து என்று நான் விசுவாசிக்கிறேன் என்றாள்.
  • ECTA

    மார்த்தா அவரிடம், "ஆம் ஆண்டவரே, நீரே மெசியா! நீரே இறைமகன்! நீரே உலகிற்கு வரவிருந்தவர் என நம்புகிறேன்" என்றார்.
  • RCTA

    அவளோ, "ஆம் ஆண்டவரே, நீர் மெசியா; இவ்வுலகிற்கு வரும் கடவுளின் மகன் நீர்தான் என்று நான் விசுவசிக்கிறேன்" என்றாள்.
  • OCVTA

    அதற்கு அவள், “ஆம் ஆண்டவரே, நீர் இறைவனின் மகன், உலகத்திற்கு வருகிற கிறிஸ்து. நான் இதை விசுவாசிக்கிறேன்” என்றாள்.
  • KJV

    She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
  • AMP

    She says to Him, "Yes, Lord,_I_ have believed or, am convinced that_You_ are the Christ, the Son of God, the One coming into the world."
  • KJVP

    She saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , Yea G3483 PRT , Lord G2962 N-VSM : I G1473 P-1NS believe G4100 V-RAI-1S that G3754 CONJ thou G4771 P-2NS art G1488 V-PXI-2S the G3588 T-NSM Christ G5547 N-NSM , the G3588 T-NSM Son G5207 N-NSM of God G2316 N-GSM , which G3588 T-NSM should come G2064 V-PNP-NSM into G1519 PREP the G3588 T-ASM world G2889 N-ASM .
  • YLT

    believest thou this?` she saith to him, `Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.`
  • ASV

    She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.
  • WEB

    She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God's Son, he who comes into the world."
  • NASB

    She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who is coming into the world."
  • ESV

    She said to him, "Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world."
  • RV

    She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, {cf15i even} he that cometh into the world.
  • RSV

    She said to him, "Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, he who is coming into the world."
  • NKJV

    She said to Him, "Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world."
  • MKJV

    She said to Him, Yes, Lord, I have believed that You are the Christ, the Son of God, who has come into the world.
  • AKJV

    She said to him, Yes, Lord: I believe that you are the Christ, the Son of God, which should come into the world.
  • NRSV

    She said to him, "Yes, Lord, I believe that you are the Messiah, the Son of God, the one coming into the world."
  • NIV

    "Yes, Lord," she told him, "I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
  • NIRV

    "Yes, Lord," she told him. "I believe that you are the Christ, the Son of God. I believe that you are the One who was supposed to come into the world."
  • NLT

    "Yes, Lord," she told him. "I have always believed you are the Messiah, the Son of God, the one who has come into the world from God."
  • MSG

    "Yes, Master. All along I have believed that you are the Messiah, the Son of God who comes into the world."
  • GNB

    "Yes, Lord!" she answered. "I do believe that you are the Messiah, the Son of God, who was to come into the world."
  • NET

    She replied, "Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God who comes into the world."
  • ERVEN

    Martha answered, "Yes, Lord. I believe that you are the Christ, the Son of God. You are the one who was coming to the world."
மொத்தம் 57 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 57
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References