தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவேல்
TOV
17. விதையானது மண்கட்டிகளின் கீழ் மக்கிப்போயிற்று; பயிர் தீய்ந்து போகிறதினால் பண்டசாலைகள் பாழாகிக் களஞ்சியங்கள் இடிந்துபோயின.

ERVTA
17. நாங்கள் விதைகளை விதைத்தோம். ஆனால் விதைகள் மண்ணில் காய்ந்து மரித்துக்கிடக்கின்றன. நமது செடிகள் எல்லாம் காய்ந்து மரித்துப்போயின. நமது களஞ்சியங்கள் வெறுமையாகவும் விழுந்தும் கிடக்கின்றன.

IRVTA
17. விதையானது மண்கட்டிகளின் கீழ் மக்கிப்போனது; பயிர் காய்ந்துபோகிறதினால் கிடங்குகள் பாழாகிக் களஞ்சியங்கள் இடிந்துபோனது.

ECTA
17. விதைகள் மண்கட்டிகளின் கீழ் மக்கிப்போயின; பண்டசாலைகள் பாழடைந்துவிட்டன; களஞ்சியங்கள் இடிந்து விழுந்தன; கோதுமை விளைச்சல் இல்லாமற் போயிற்று.

RCTA
17. விதைகள் மண்கட்டிகளின் கீழ் மக்கிப்போயின, பண்டகச்சாலைகள் வெறுமையாய் கிடக்கின்றன, களஞ்சியங்கள் பாழடைந்து போயின; ஏனெனில் கோதுமை விளைச்சல் இல்லாமல் போயிற்று.

OCVTA
17. மண்கட்டிகளின் அடியில் விதைகள் காய்ந்து போயிருக்கின்றன. தானியம் அற்றுப்போனதால் பண்டகசாலைகள் பாழாகி, தானிய களஞ்சியங்கள் இடிந்துபோயின.



KJV
17. The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.

AMP
17. The seed [grain] rots and shrivels under the clods, the garners are desolate and empty, the barns are in ruins because the grain has failed.

KJVP
17. The seed H6507 is rotten H5685 under H8478 NMS their clods H4053 , the garners H214 are laid desolate H8074 VNQ3MP , the barns H4460 are broken down H2040 ; for H3588 CONJ the corn H1715 is withered H3001 .

YLT
17. Rotted have scattered things under their clods, Desolated have been storehouses, Broken down have been granaries, For withered hath the corn.

ASV
17. The seeds rot under their clods; the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the grain is withered.

WEB
17. The seeds rot under their clods. The granaries are laid desolate. The barns are broken down, for the grain has withered.

NASB
17. The seed lies shriveled under its clods; the stores are destroyed, The barns are broken down, for the grain has failed.

ESV
17. The seed shrivels under the clods; the storehouses are desolate; the granaries are torn down because the grain has dried up.

RV
17. The seeds rot under their clods; the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.

RSV
17. The seed shrivels under the clods, the storehouses are desolate; the granaries are ruined because the grain has failed.

NKJV
17. The seed shrivels under the clods, Storehouses are in shambles; Barns are broken down, For the grain has withered.

MKJV
17. The seed is rotten under their clods; the storage bins are laid waste; the barns are broken down, for the grain has dried up.

AKJV
17. The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.

NRSV
17. The seed shrivels under the clods, the storehouses are desolate; the granaries are ruined because the grain has failed.

NIV
17. The seeds are shrivelled beneath the clods. The storehouses are in ruins, the granaries have been broken down, for the grain has dried up.

NIRV
17. The seeds have dried up in the ground. The grain is also gone. The storerooms have been destroyed. The barns are broken down.

NLT
17. The seeds die in the parched ground, and the grain crops fail. The barns stand empty, and granaries are abandoned.

MSG
17. The seeds in the field are dead, barns deserted, Grain silos abandoned. Who needs them? The crops have failed!

GNB
17. The seeds die in the dry earth. There is no grain to be stored, and so the empty granaries are in ruins.

NET
17. The grains of seed have shriveled beneath their shovels. Storehouses have been decimated and granaries have been torn down, for the grain has dried up.

ERVEN
17. We planted seeds, but the seeds became dry and dead lying in the soil. Our plants are dry and dead. Our barns are empty and falling down.



மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
  • விதையானது மண்கட்டிகளின் கீழ் மக்கிப்போயிற்று; பயிர் தீய்ந்து போகிறதினால் பண்டசாலைகள் பாழாகிக் களஞ்சியங்கள் இடிந்துபோயின.
  • ERVTA

    நாங்கள் விதைகளை விதைத்தோம். ஆனால் விதைகள் மண்ணில் காய்ந்து மரித்துக்கிடக்கின்றன. நமது செடிகள் எல்லாம் காய்ந்து மரித்துப்போயின. நமது களஞ்சியங்கள் வெறுமையாகவும் விழுந்தும் கிடக்கின்றன.
  • IRVTA

    விதையானது மண்கட்டிகளின் கீழ் மக்கிப்போனது; பயிர் காய்ந்துபோகிறதினால் கிடங்குகள் பாழாகிக் களஞ்சியங்கள் இடிந்துபோனது.
  • ECTA

    விதைகள் மண்கட்டிகளின் கீழ் மக்கிப்போயின; பண்டசாலைகள் பாழடைந்துவிட்டன; களஞ்சியங்கள் இடிந்து விழுந்தன; கோதுமை விளைச்சல் இல்லாமற் போயிற்று.
  • RCTA

    விதைகள் மண்கட்டிகளின் கீழ் மக்கிப்போயின, பண்டகச்சாலைகள் வெறுமையாய் கிடக்கின்றன, களஞ்சியங்கள் பாழடைந்து போயின; ஏனெனில் கோதுமை விளைச்சல் இல்லாமல் போயிற்று.
  • OCVTA

    மண்கட்டிகளின் அடியில் விதைகள் காய்ந்து போயிருக்கின்றன. தானியம் அற்றுப்போனதால் பண்டகசாலைகள் பாழாகி, தானிய களஞ்சியங்கள் இடிந்துபோயின.
  • KJV

    The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
  • AMP

    The seed grain rots and shrivels under the clods, the garners are desolate and empty, the barns are in ruins because the grain has failed.
  • KJVP

    The seed H6507 is rotten H5685 under H8478 NMS their clods H4053 , the garners H214 are laid desolate H8074 VNQ3MP , the barns H4460 are broken down H2040 ; for H3588 CONJ the corn H1715 is withered H3001 .
  • YLT

    Rotted have scattered things under their clods, Desolated have been storehouses, Broken down have been granaries, For withered hath the corn.
  • ASV

    The seeds rot under their clods; the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the grain is withered.
  • WEB

    The seeds rot under their clods. The granaries are laid desolate. The barns are broken down, for the grain has withered.
  • NASB

    The seed lies shriveled under its clods; the stores are destroyed, The barns are broken down, for the grain has failed.
  • ESV

    The seed shrivels under the clods; the storehouses are desolate; the granaries are torn down because the grain has dried up.
  • RV

    The seeds rot under their clods; the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
  • RSV

    The seed shrivels under the clods, the storehouses are desolate; the granaries are ruined because the grain has failed.
  • NKJV

    The seed shrivels under the clods, Storehouses are in shambles; Barns are broken down, For the grain has withered.
  • MKJV

    The seed is rotten under their clods; the storage bins are laid waste; the barns are broken down, for the grain has dried up.
  • AKJV

    The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
  • NRSV

    The seed shrivels under the clods, the storehouses are desolate; the granaries are ruined because the grain has failed.
  • NIV

    The seeds are shrivelled beneath the clods. The storehouses are in ruins, the granaries have been broken down, for the grain has dried up.
  • NIRV

    The seeds have dried up in the ground. The grain is also gone. The storerooms have been destroyed. The barns are broken down.
  • NLT

    The seeds die in the parched ground, and the grain crops fail. The barns stand empty, and granaries are abandoned.
  • MSG

    The seeds in the field are dead, barns deserted, Grain silos abandoned. Who needs them? The crops have failed!
  • GNB

    The seeds die in the dry earth. There is no grain to be stored, and so the empty granaries are in ruins.
  • NET

    The grains of seed have shriveled beneath their shovels. Storehouses have been decimated and granaries have been torn down, for the grain has dried up.
  • ERVEN

    We planted seeds, but the seeds became dry and dead lying in the soil. Our plants are dry and dead. Our barns are empty and falling down.
மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References