தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
9. அவர் உங்களை ஆராய்ந்துபார்த்தால் அது உங்களுக்கு நலமாயிருக்குமோ? மனுஷனைப் பரியாசம் பண்ணுகிறதுபோல அவரைப் பரியாசம்பண்ணுவீர்களோ?

ERVTA
9. உங்களை தேவன் கூர்ந்து ஆராய்ந்தால், நீங்கள் சரியானவர்கள் என காண்பிப்பாரா? நீங்கள் ஜனங்களை மூடராக்குவது போல் தேவனை முட்டாளாக்க முடியும் என உண்மையாகவே எண்ணுகிறீர்களா?

IRVTA
9. அவர் உங்களை ஆராய்ந்துபார்த்தால் அது உங்களுக்கு நலமாயிருக்குமோ? மனிதனைக் கேலி செய்கிறதுபோல அவரைக் கேலி செய்வீர்களோ?

ECTA
9. அவர் உங்களை ஆராய்ந்தால் உங்களில் நல்லதைக் காண்பாரா? அல்லது மனிதரை வஞ்சிப்பதுபோல, அவரையும் வஞ்சிப்பீர்களா?

RCTA
9. அவர் உங்களை ஆராய்வது உங்களுக்கு நன்மையாய் இருக்குமோ? மனிதரை ஏமாற்றுவது போல் அவரையும் ஏமாற்றுவீர்களோ?

OCVTA
9. அவர் உங்களைச் சோதித்தால், உங்களுக்கு நலமாகுமோ? மனிதரை ஏமாற்றுவதுபோல் அவரை ஏமாற்ற முடியமோ?



KJV
9. Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye [so] mock him?

AMP
9. Would it be profitable for you if He should investigate your tactics [with me]? Or as one deceives and mocks a man, do you deceive and mock Him?

KJVP
9. Is it good H2896 I-NMS that H3588 CONJ he should search you out H2713 VQY3MS ? or H518 PART as one man H582 mocketh H2048 K-VHFC another , do ye [ so ] mock H2048 VHY2MP him ?

YLT
9. Is [it] good that He doth search you, If, as one mocketh at a man, ye mock at Him?

ASV
9. Is it good that he should search you out? Or as one deceiveth a man, will ye deceive him?

WEB
9. Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?

NASB
9. Will it be well when he shall search you out? Would you impose on him as one does on men?

ESV
9. Will it be well with you when he searches you out? Or can you deceive him, as one deceives a man?

RV
9. Is it good that he should search you out? or as one deceiveth a man, will ye deceive him?

RSV
9. Will it be well with you when he searches you out? Or can you deceive him, as one deceives a man?

NKJV
9. Will it be well when He searches you out? Or can you mock Him as one mocks a man?

MKJV
9. Is it good that He should search you out? Or as one man mocks another, do you mock Him?

AKJV
9. Is it good that he should search you out? or as one man mocks another, do you so mock him?

NRSV
9. Will it be well with you when he searches you out? Or can you deceive him, as one person deceives another?

NIV
9. Would it turn out well if he examined you? Could you deceive him as you might deceive men?

NIRV
9. Would it turn out well if he looked you over carefully? Could you fool him as you fool others?

NLT
9. What will happen when he finds out what you are doing? Can you fool him as easily as you fool people?

MSG
9. How would you fare if you were in the dock? Your lies might convince a jury--but would they convince God?

GNB
9. If God looks at you closely, will he find anything good? Do you think you can fool God the way you fool others?

NET
9. Would it turn out well if he would examine you? Or as one deceives a man would you deceive him?

ERVEN
9. If God checked you very closely, would he see that you are right? Do you really think you can fool God the same as you fool people?



மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 28
  • அவர் உங்களை ஆராய்ந்துபார்த்தால் அது உங்களுக்கு நலமாயிருக்குமோ? மனுஷனைப் பரியாசம் பண்ணுகிறதுபோல அவரைப் பரியாசம்பண்ணுவீர்களோ?
  • ERVTA

    உங்களை தேவன் கூர்ந்து ஆராய்ந்தால், நீங்கள் சரியானவர்கள் என காண்பிப்பாரா? நீங்கள் ஜனங்களை மூடராக்குவது போல் தேவனை முட்டாளாக்க முடியும் என உண்மையாகவே எண்ணுகிறீர்களா?
  • IRVTA

    அவர் உங்களை ஆராய்ந்துபார்த்தால் அது உங்களுக்கு நலமாயிருக்குமோ? மனிதனைக் கேலி செய்கிறதுபோல அவரைக் கேலி செய்வீர்களோ?
  • ECTA

    அவர் உங்களை ஆராய்ந்தால் உங்களில் நல்லதைக் காண்பாரா? அல்லது மனிதரை வஞ்சிப்பதுபோல, அவரையும் வஞ்சிப்பீர்களா?
  • RCTA

    அவர் உங்களை ஆராய்வது உங்களுக்கு நன்மையாய் இருக்குமோ? மனிதரை ஏமாற்றுவது போல் அவரையும் ஏமாற்றுவீர்களோ?
  • OCVTA

    அவர் உங்களைச் சோதித்தால், உங்களுக்கு நலமாகுமோ? மனிதரை ஏமாற்றுவதுபோல் அவரை ஏமாற்ற முடியமோ?
  • KJV

    Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
  • AMP

    Would it be profitable for you if He should investigate your tactics with me? Or as one deceives and mocks a man, do you deceive and mock Him?
  • KJVP

    Is it good H2896 I-NMS that H3588 CONJ he should search you out H2713 VQY3MS ? or H518 PART as one man H582 mocketh H2048 K-VHFC another , do ye so mock H2048 VHY2MP him ?
  • YLT

    Is it good that He doth search you, If, as one mocketh at a man, ye mock at Him?
  • ASV

    Is it good that he should search you out? Or as one deceiveth a man, will ye deceive him?
  • WEB

    Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
  • NASB

    Will it be well when he shall search you out? Would you impose on him as one does on men?
  • ESV

    Will it be well with you when he searches you out? Or can you deceive him, as one deceives a man?
  • RV

    Is it good that he should search you out? or as one deceiveth a man, will ye deceive him?
  • RSV

    Will it be well with you when he searches you out? Or can you deceive him, as one deceives a man?
  • NKJV

    Will it be well when He searches you out? Or can you mock Him as one mocks a man?
  • MKJV

    Is it good that He should search you out? Or as one man mocks another, do you mock Him?
  • AKJV

    Is it good that he should search you out? or as one man mocks another, do you so mock him?
  • NRSV

    Will it be well with you when he searches you out? Or can you deceive him, as one person deceives another?
  • NIV

    Would it turn out well if he examined you? Could you deceive him as you might deceive men?
  • NIRV

    Would it turn out well if he looked you over carefully? Could you fool him as you fool others?
  • NLT

    What will happen when he finds out what you are doing? Can you fool him as easily as you fool people?
  • MSG

    How would you fare if you were in the dock? Your lies might convince a jury--but would they convince God?
  • GNB

    If God looks at you closely, will he find anything good? Do you think you can fool God the way you fool others?
  • NET

    Would it turn out well if he would examine you? Or as one deceives a man would you deceive him?
  • ERVEN

    If God checked you very closely, would he see that you are right? Do you really think you can fool God the same as you fool people?
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 28
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References