தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
10. வழிதூரமானதால் உழன்றுபோகிறாய்; அது விருதாவென்று நீ சொல்லுகிறதில்லை; உன் கைபெலத்தைக் கண்டுபிடித்தாய்; ஆகையால் நீ ஆயாசப்படவில்லை.

ERVTA
10. இவற்றைச் செய்ய நீங்கள் கடுமையாக உழைத்திருக்கவேண்டும். ஆனால், நீ எப்பொழுதும் சோர்வடைந்ததில்லை. நீ புதிய பலத்தைக் கண்டுகொண்டாய். ஏனென்றால், நீ அவற்றில் மகிழ்ச்சியடைந்தாய்.

IRVTA
10. வழிதூரமானதால் சோர்ந்துபோகிறாய்; அது வீணென்று நீ சொல்கிறதில்லை; உன் கைபெலத்தைக் கண்டுபிடித்தாய்; ஆகையால் நீ பெலவீனமடையவில்லை.

ECTA
10. உன் வழிப்பயணம் தொலைவானதால் களைத்துப் போனாய்; ஆயினும், "இது வீண்" என்று நீ சொல்லவில்லை; உன் கையில் புதியதோர் ஆற்றல் பெற்றாய்; ஆதலால் நீ சோர்ந்து போகவில்லை.

RCTA
10. நெடுந்தொலைவுப் பயணம் செய்து களைத்திருந்தும், "போதும், ஓய்வெடுப்போம்" என்று நீ சொல்லவில்லை; உன் வலிமை புத்துயிர் பெற்றுவிட்டது, ஆகவே நீ சோர்ந்து போகவில்லை.

OCVTA
10. உங்கள் எல்லா முயற்சிகளாலும் நீங்கள் களைத்துப்போனீர்கள், ஆயினும் நீங்கள், ‘அது பயனற்றது’ என்று சொல்லவில்லை. நீங்கள் கையில் புதிய பெலனை பெற்றபடியால் சோர்ந்துபோகவில்லை.



KJV
10. Thou art wearied in the greatness of thy way; [yet] saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.

AMP
10. You were wearied with the length of your way [in trying to find rest and satisfaction in alliances apart from the true God], yet you did not say, There is no result or profit. You found quickened strength; therefore you were not faint or heartsick [or penitent].

KJVP
10. Thou art wearied H3021 in the greatness H7230 of thy way H1870 ; [ yet ] saidst H559 VQQ2FS thou not H3808 NADV , There is no hope H2976 : thou hast found H4672 the life H2416 CFS of thine hand H3027 ; therefore H3651 ADV thou wast not H3808 NADV grieved H2470 .

YLT
10. In the greatness of thy way thou hast laboured, Thou hast not said, `It is desperate.` The life of thy hand thou hast found, Therefore thou hast not been sick.

ASV
10. Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, It is in vain: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.

WEB
10. You were wearied with the length of your way; yet you didn't say, It is in vain: you found a reviving of your strength; therefore you weren't faint.

NASB
10. Though worn out by your many misdeeds, you never said, "It is hopeless"; New strength you found, and so you did not weaken.

ESV
10. You were wearied with the length of your way, but you did not say, "It is hopeless"; you found new life for your strength, and so you were not faint.

RV
10. Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.

RSV
10. You were wearied with the length of your way, but you did not say, "It is hopeless"; you found new life for your strength, and so you were not faint.

NKJV
10. You are wearied in the length of your way; [Yet] you did not say, 'There is no hope.' You have found the life of your hand; Therefore you were not grieved.

MKJV
10. You are wearied in the length of your way; you did not say, Despair! You found life in your hand; so you were not weak.

AKJV
10. You are wearied in the greatness of your way; yet said you not, There is no hope: you have found the life of your hand; therefore you were not grieved.

NRSV
10. You grew weary from your many wanderings, but you did not say, "It is useless." You found your desire rekindled, and so you did not weaken.

NIV
10. You were wearied by all your ways, but you would not say,`It is hopeless.' You found renewal of your strength, and so you did not faint.

NIRV
10. All of your efforts wore you out. But you would not say, 'It's hopeless.' You received new strength. So you did not give up.

NLT
10. You grew weary in your search, but you never gave up. Desire gave you renewed strength, and you did not grow weary.

MSG
10. You wear yourselves out trying the new and the different, and never see what a waste it all is. You've always found strength for the latest fad, never got tired of trying new religions.

GNB
10. You wear yourselves out looking for other gods, but you never give up. You think your obscene idols give you strength, and so you never grow weak.

NET
10. Because of the long distance you must travel, you get tired, but you do not say, 'I give up.' You get renewed energy, so you don't collapse.

ERVEN
10. All of them made you tired, but you never gave up. You found new strength, because you enjoyed them.



மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 21
1
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21
  • வழிதூரமானதால் உழன்றுபோகிறாய்; அது விருதாவென்று நீ சொல்லுகிறதில்லை; உன் கைபெலத்தைக் கண்டுபிடித்தாய்; ஆகையால் நீ ஆயாசப்படவில்லை.
  • ERVTA

    இவற்றைச் செய்ய நீங்கள் கடுமையாக உழைத்திருக்கவேண்டும். ஆனால், நீ எப்பொழுதும் சோர்வடைந்ததில்லை. நீ புதிய பலத்தைக் கண்டுகொண்டாய். ஏனென்றால், நீ அவற்றில் மகிழ்ச்சியடைந்தாய்.
  • IRVTA

    வழிதூரமானதால் சோர்ந்துபோகிறாய்; அது வீணென்று நீ சொல்கிறதில்லை; உன் கைபெலத்தைக் கண்டுபிடித்தாய்; ஆகையால் நீ பெலவீனமடையவில்லை.
  • ECTA

    உன் வழிப்பயணம் தொலைவானதால் களைத்துப் போனாய்; ஆயினும், "இது வீண்" என்று நீ சொல்லவில்லை; உன் கையில் புதியதோர் ஆற்றல் பெற்றாய்; ஆதலால் நீ சோர்ந்து போகவில்லை.
  • RCTA

    நெடுந்தொலைவுப் பயணம் செய்து களைத்திருந்தும், "போதும், ஓய்வெடுப்போம்" என்று நீ சொல்லவில்லை; உன் வலிமை புத்துயிர் பெற்றுவிட்டது, ஆகவே நீ சோர்ந்து போகவில்லை.
  • OCVTA

    உங்கள் எல்லா முயற்சிகளாலும் நீங்கள் களைத்துப்போனீர்கள், ஆயினும் நீங்கள், ‘அது பயனற்றது’ என்று சொல்லவில்லை. நீங்கள் கையில் புதிய பெலனை பெற்றபடியால் சோர்ந்துபோகவில்லை.
  • KJV

    Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
  • AMP

    You were wearied with the length of your way in trying to find rest and satisfaction in alliances apart from the true God, yet you did not say, There is no result or profit. You found quickened strength; therefore you were not faint or heartsick or penitent.
  • KJVP

    Thou art wearied H3021 in the greatness H7230 of thy way H1870 ; yet saidst H559 VQQ2FS thou not H3808 NADV , There is no hope H2976 : thou hast found H4672 the life H2416 CFS of thine hand H3027 ; therefore H3651 ADV thou wast not H3808 NADV grieved H2470 .
  • YLT

    In the greatness of thy way thou hast laboured, Thou hast not said, `It is desperate.` The life of thy hand thou hast found, Therefore thou hast not been sick.
  • ASV

    Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, It is in vain: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.
  • WEB

    You were wearied with the length of your way; yet you didn't say, It is in vain: you found a reviving of your strength; therefore you weren't faint.
  • NASB

    Though worn out by your many misdeeds, you never said, "It is hopeless"; New strength you found, and so you did not weaken.
  • ESV

    You were wearied with the length of your way, but you did not say, "It is hopeless"; you found new life for your strength, and so you were not faint.
  • RV

    Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.
  • RSV

    You were wearied with the length of your way, but you did not say, "It is hopeless"; you found new life for your strength, and so you were not faint.
  • NKJV

    You are wearied in the length of your way; Yet you did not say, 'There is no hope.' You have found the life of your hand; Therefore you were not grieved.
  • MKJV

    You are wearied in the length of your way; you did not say, Despair! You found life in your hand; so you were not weak.
  • AKJV

    You are wearied in the greatness of your way; yet said you not, There is no hope: you have found the life of your hand; therefore you were not grieved.
  • NRSV

    You grew weary from your many wanderings, but you did not say, "It is useless." You found your desire rekindled, and so you did not weaken.
  • NIV

    You were wearied by all your ways, but you would not say,`It is hopeless.' You found renewal of your strength, and so you did not faint.
  • NIRV

    All of your efforts wore you out. But you would not say, 'It's hopeless.' You received new strength. So you did not give up.
  • NLT

    You grew weary in your search, but you never gave up. Desire gave you renewed strength, and you did not grow weary.
  • MSG

    You wear yourselves out trying the new and the different, and never see what a waste it all is. You've always found strength for the latest fad, never got tired of trying new religions.
  • GNB

    You wear yourselves out looking for other gods, but you never give up. You think your obscene idols give you strength, and so you never grow weak.
  • NET

    Because of the long distance you must travel, you get tired, but you do not say, 'I give up.' You get renewed energy, so you don't collapse.
  • ERVEN

    All of them made you tired, but you never gave up. You found new strength, because you enjoyed them.
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 21
1
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References