தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
12. அல்லது வாசிக்கத் தெரியாதவனிடத்தில் புஸ்தகத்தைக் கொடுத்து; நீ இதை வாசி என்றால், அவன்: எனக்கு வாசிக்கத் தெரியாது என்பான்.

ERVTA
12. நீங்கள் அந்தப் புத்தகத்தை வாசிக்க முடிந்த ஒருவனிடம் கொடுத்து வாசிக்கச் சொல்லலாம். ஆனால் அவன், “என்னால் இந்தப் புத்தகத்தை வாசிக்க முடியாது. இது மூடப்பட்டிருக்கிறது. என்னால் திறக்கமுடியாது” என்று சொல்வான். அல்லது நீங்கள் அந்தப் புத்தகத்தை வாசிக்கமுடியாத ஒருவனிடம் கொடுத்து வாசிக்கச் சொல்லலாம். அதற்கு அவன், “நான் இந்தப் புத்தகத்தை வாசிக்கமுடியாது, ஏனென்றால், எப்படி வாசிக்கவேண்டும் என்று எனக்குத் தெரியாது” என்பான்.

IRVTA
12. அல்லது வாசிக்கத் தெரியாதவனிடத்தில் புத்தகத்தைக் கொடுத்து; நீ இதை வாசி என்றால், அவன்: எனக்கு வாசிக்கத் தெரியாது என்பான்.

ECTA
12. எழுத்தறியா ஒருவரிடம் ஏட்டுச் சுருளைக் கொடுத்து "இதைப்படியும்" என்றால் அவர் "எனக்குப் படிக்கத் தெரியாதே" என்பார்.

RCTA
12. எழுதப் படிக்கத் தெரியாதவனிடம் புத்தகத்தைக் கொடுத்து, "இதை வாசி" என்றால், அவன், "எனக்குப் படிக்கத் தெரியாதே!" என்று சொல்லி விடுவான்.

OCVTA
12. அல்லது அந்தச் சுருளை வாசிக்கமுடியாத ஒருவனிடம் கொடுத்து, “தயவுசெய்து இதை வாசி” என்று சொன்னால், அவன், “எப்படி வாசிப்பது என எனக்குத் தெரியாது” என்பான்.



KJV
12. And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.

AMP
12. And when the book is given to him who is not learned, saying, Read this, I pray you, he says, I cannot read.

KJVP
12. And the book H5612 is delivered H5414 to H5921 PREP him that H834 RPRO is not learned H3045 VQQ3MS , saying H559 L-VQFC , Read H7121 VQI2MP this H2088 DPRO , I pray thee H4994 IJEC : and he saith H559 , I am not learned H3045 VQY1MS .

YLT
12. And the book is given to him who hath not known books, Saying, `Read this, we pray thee,` And he hath said, `I have not known books.`

ASV
12. and the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I am not learned.

WEB
12. and the book is delivered to him who is not learned, saying, Read this, I pray you; and he says, I am not learned.

NASB
12. When it is handed to one who cannot read, with the request, "Read this," he replies, "I cannot read."

ESV
12. And when they give the book to one who cannot read, saying, "Read this," he says, "I cannot read."

RV
12. and the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.

RSV
12. And when they give the book to one who cannot read, saying, "Read this," he says, "I cannot read."

NKJV
12. Then the book is delivered to one who is illiterate, saying, "Read this, please." And he says, "I am not literate."

MKJV
12. And the book is delivered to him who does not know books, saying, Please read this; and he says, I do not know books.

AKJV
12. And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray you: and he said, I am not learned.

NRSV
12. And if it is given to those who cannot read, saying, "Read this," they say, "We cannot read."

NIV
12. Or if you give the scroll to someone who cannot read, and say, "Read this, please," he will answer, "I don't know how to read."

NIRV
12. Or suppose you give the scroll to someone who can't read. And suppose you say, "Please read this for us." Then he'll answer, "I don't know how to read."

NLT
12. When you give it to those who cannot read, they will say, "We don't know how to read."

MSG
12. And if you give it to someone who can't read and tell him, "Read this," he'll say, "I can't read."

GNB
12. If you give it to someone who can't read and ask him to read it to you, he will answer that he doesn't know how.

NET
12. Or when they hand the scroll to one who can't read and say, "Read this," he says, "I can't read."

ERVEN
12. Or you can give the book to someone who cannot read and tell that person to read it. That person will say, "I cannot read the book because I don't know how to read."



மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 24
  • அல்லது வாசிக்கத் தெரியாதவனிடத்தில் புஸ்தகத்தைக் கொடுத்து; நீ இதை வாசி என்றால், அவன்: எனக்கு வாசிக்கத் தெரியாது என்பான்.
  • ERVTA

    நீங்கள் அந்தப் புத்தகத்தை வாசிக்க முடிந்த ஒருவனிடம் கொடுத்து வாசிக்கச் சொல்லலாம். ஆனால் அவன், “என்னால் இந்தப் புத்தகத்தை வாசிக்க முடியாது. இது மூடப்பட்டிருக்கிறது. என்னால் திறக்கமுடியாது” என்று சொல்வான். அல்லது நீங்கள் அந்தப் புத்தகத்தை வாசிக்கமுடியாத ஒருவனிடம் கொடுத்து வாசிக்கச் சொல்லலாம். அதற்கு அவன், “நான் இந்தப் புத்தகத்தை வாசிக்கமுடியாது, ஏனென்றால், எப்படி வாசிக்கவேண்டும் என்று எனக்குத் தெரியாது” என்பான்.
  • IRVTA

    அல்லது வாசிக்கத் தெரியாதவனிடத்தில் புத்தகத்தைக் கொடுத்து; நீ இதை வாசி என்றால், அவன்: எனக்கு வாசிக்கத் தெரியாது என்பான்.
  • ECTA

    எழுத்தறியா ஒருவரிடம் ஏட்டுச் சுருளைக் கொடுத்து "இதைப்படியும்" என்றால் அவர் "எனக்குப் படிக்கத் தெரியாதே" என்பார்.
  • RCTA

    எழுதப் படிக்கத் தெரியாதவனிடம் புத்தகத்தைக் கொடுத்து, "இதை வாசி" என்றால், அவன், "எனக்குப் படிக்கத் தெரியாதே!" என்று சொல்லி விடுவான்.
  • OCVTA

    அல்லது அந்தச் சுருளை வாசிக்கமுடியாத ஒருவனிடம் கொடுத்து, “தயவுசெய்து இதை வாசி” என்று சொன்னால், அவன், “எப்படி வாசிப்பது என எனக்குத் தெரியாது” என்பான்.
  • KJV

    And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
  • AMP

    And when the book is given to him who is not learned, saying, Read this, I pray you, he says, I cannot read.
  • KJVP

    And the book H5612 is delivered H5414 to H5921 PREP him that H834 RPRO is not learned H3045 VQQ3MS , saying H559 L-VQFC , Read H7121 VQI2MP this H2088 DPRO , I pray thee H4994 IJEC : and he saith H559 , I am not learned H3045 VQY1MS .
  • YLT

    And the book is given to him who hath not known books, Saying, `Read this, we pray thee,` And he hath said, `I have not known books.`
  • ASV

    and the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I am not learned.
  • WEB

    and the book is delivered to him who is not learned, saying, Read this, I pray you; and he says, I am not learned.
  • NASB

    When it is handed to one who cannot read, with the request, "Read this," he replies, "I cannot read."
  • ESV

    And when they give the book to one who cannot read, saying, "Read this," he says, "I cannot read."
  • RV

    and the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
  • RSV

    And when they give the book to one who cannot read, saying, "Read this," he says, "I cannot read."
  • NKJV

    Then the book is delivered to one who is illiterate, saying, "Read this, please." And he says, "I am not literate."
  • MKJV

    And the book is delivered to him who does not know books, saying, Please read this; and he says, I do not know books.
  • AKJV

    And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray you: and he said, I am not learned.
  • NRSV

    And if it is given to those who cannot read, saying, "Read this," they say, "We cannot read."
  • NIV

    Or if you give the scroll to someone who cannot read, and say, "Read this, please," he will answer, "I don't know how to read."
  • NIRV

    Or suppose you give the scroll to someone who can't read. And suppose you say, "Please read this for us." Then he'll answer, "I don't know how to read."
  • NLT

    When you give it to those who cannot read, they will say, "We don't know how to read."
  • MSG

    And if you give it to someone who can't read and tell him, "Read this," he'll say, "I can't read."
  • GNB

    If you give it to someone who can't read and ask him to read it to you, he will answer that he doesn't know how.
  • NET

    Or when they hand the scroll to one who can't read and say, "Read this," he says, "I can't read."
  • ERVEN

    Or you can give the book to someone who cannot read and tell that person to read it. That person will say, "I cannot read the book because I don't know how to read."
மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 24
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References