TOV
29. முதல் முதல் பழுக்கும் உன் பழத்தையும், வடியும் உன் இரசத்தையும் காணிக்கையாகச் செலுத்தத் தாமதிக்கவேண்டாம். உன் குமாரரில் முதற்பேறானவனை எனக்குக் கொடுப்பாயாக.
ERVTA
29. “அறுவடையின்போது நீங்கள் முதல் தானியத்தையும், முதல் பழங்களின் ஈற்றையும் எனக்குக் கொடுக்க வேண்டும். வருடத்தின் இறுதிவரைக்கும் காத்திராதீர்கள். “உங்கள் முதற்பேறான மகன்களை எனக்குக் கொடுங்கள்.
IRVTA
29. முதல் முதல் பழுக்கும் உன்னுடைய பழத்தையும், வடியும் உன்னுடைய ஆலையின் இரசத்தையும் காணிக்கையாகச் செலுத்தத் தாமதிக்கவேண்டாம். உன்னுடைய மகன்களில் முதலில் பிறந்தவனை எனக்குக் கொடுப்பாயாக.
ECTA
29. உன் பெருகிய விளைச்சலையும், வழிந்தோடும் இரசத்தையும் எனக்குப் படைக்கத் தாமதிக்காதே. உன் புதல்வருள் தலைப்பேறானவனை எனக்கு அர்ப்பணிப்பாய்.
RCTA
29. உன் முதற் பலனில் பத்தில் ஒரு பாகத்தைக் காணிக்கை செலுத்தத் தாமதிக்க வேண்டாம். மேலும், உன் புதல்வரில் தலைச்சன் பிள்ளையை நமக்குக் கொடுப்பாயாக.
OCVTA
29. “உங்கள் தானியக் களஞ்சியங்களிலிருந்தும், திராட்சை இரசத் தொட்டிகளிலிருந்தும் காணிக்கைகளைக் கொடுக்காமல் வைத்திருக்கவேண்டாம். “உங்கள் மகன்களில் முதற்பேறானவனை நீங்கள் எனக்குக் கொடுக்கவேண்டும்.
KJV
29. Thou shalt not delay [to offer] the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
AMP
29. You shall not delay to bring to Me from the fullness [of your harvested grain] and the outflow [of your grape juice and olive oil]; give Me the firstborn of your sons [or redeem them]. [Exod. 34:19, 20.]
KJVP
29. Thou shalt not H3808 NADV delay H309 [ to ] [ offer ] the first of thy ripe fruits H4395 , and of thy liquors H1831 : the firstborn H1060 CMS of thy sons H1121 CMP-2MS shalt thou give H5414 VQY2MS unto me .
YLT
29. `Thy fulness and thy liquids thou dost not delay; the first-born of thy sons thou dost give to Me;
ASV
29. Thou shalt not delay to offer of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto me.
WEB
29. "You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. "You shall give the firstborn of your sons to me.
NASB
29. You must do the same with your oxen and your sheep; for seven days the firstling may stay with its mother, but on the eighth day you must give it to me.
ESV
29. "You shall not delay to offer from the fullness of your harvest and from the outflow of your presses. The firstborn of your sons you shall give to me.
RV
29. Thou shalt not delay to offer of the abundance of thy fruits, and of thy liquors. The firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
RSV
29. "You shall not delay to offer from the fulness of your harvest and from the outflow of your presses. "The first-born of your sons you shall give to me.
NKJV
29. " You shall not delay [to offer] the first of your ripe produce and your juices. The firstborn of your sons you shall give to Me.
MKJV
29. You shall not delay giving the fullness of your crops and juices of your vintage. You shall give the first-born of your sons to Me.
AKJV
29. You shall not delay to offer the first of your ripe fruits, and of your liquors: the firstborn of your sons shall you give to me.
NRSV
29. You shall not delay to make offerings from the fullness of your harvest and from the outflow of your presses. The firstborn of your sons you shall give to me.
NIV
29. "Do not hold back offerings from your granaries or your vats. "You must give me the firstborn of your sons.
NIRV
29. "Do not hold back your grain offerings or wine offerings. "You must give me the oldest of your sons.
NLT
29. "You must not hold anything back when you give me offerings from your crops and your wine."You must give me your firstborn sons.
MSG
29. "Don't be stingy as your wine vats fill up. "Dedicate your firstborn sons to me.
GNB
29. "Give me the offerings from your grain, your wine, and your olive oil when they are due. "Give me your first-born sons.
NET
29. "Do not hold back offerings from your granaries or your vats. You must give me the firstborn of your sons.
ERVEN
29. "At harvest time you should give me the first grain and the first juice from your fruit. Don't wait until late in the year. "Give me your firstborn sons.