தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எஸ்தர்
TOV
10. எஸ்தரோவென்றால் தன் குலத்தையும், தன் பூர்வோத்தரத்தையும் அறிவிக்காதிருந்தாள்; மொர்தெகாய் அதைத் தெரிவிக்கவேண்டாமென்று அவளுக்குக் கற்பித்திருந்தான்.

ERVTA
10. எஸ்தர் யாரிடமும் தான் யூதகுலத்தைச் சேர்ந்தவள் என்று சொல்லவில்லை. அவள் யாரிடமும் தனது குடும்பப் பின்னணியை பற்றிச் சொல்லவில்லை. ஏனென்றால், மொர்தெகாய் அவ்வாறு சொல்லக் கூடாது என்று சொல்லியிருந்தான்.

IRVTA
10. எஸ்தரோ தன்னுடைய மக்களையும், தன்னுடைய உறவினர்களையும் அறிவிக்காமல் இருந்தாள்; மொர்தெகாய் அதைத் தெரிவிக்கவேண்டாமென்று அவளுக்குக் கற்பித்திருந்தான்.

ECTA
10. யாரிடம் சொல்லக்கூடாது என்று மொர்தக்காய் ஆணையிட்டிருந்ததால் எஸ்தர் தம் இனத்தையோ வழி மரபையோ வெளிப்படுத்தவில்லை.

RCTA
10. ஆனால் எஸ்தர் தன் குலத்தையும் சொந்த நாட்டையும் பற்றி அவனுக்குத் தெரிவிக்கவில்லை. ஏனென்றால், அவற்றைத் தெரிவிக்க வேண்டாமென்று மார்தோக்கே திட்டமாய்க் கூறியிருந்தார்.

OCVTA
10. எஸ்தர் தான் எந்த இனம் என்றோ, தனது குடும்ப விபரம் என்னவேன்றோ வெளிப்படுத்தவில்லை. ஏனெனில் மொர்தெகாய் அப்படிச் செய்யவேண்டாம் என்று அவளுக்குச் சொல்லியிருந்தான்.



KJV
10. Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew [it. ]

AMP
10. Esther had not made known her nationality or her kindred, for Mordecai had charged her not to do so.

KJVP
10. Esther H635 had not H3808 NADV showed H5046 her people H5971 nor her kindred H4138 : for H3588 CONJ Mordecai H4782 had charged H6680 VPQ3MS her H5921 PREP-3FS that H834 RPRO she should not H3808 NADV show H5046 [ it ] .

YLT
10. Esther hath not declared her people, and her kindred, for Mordecai hath laid a charge on her that she doth not declare [it];

ASV
10. Esther had not made known her people nor her kindred; for Mordecai had charged her that she should not make it known.

WEB
10. Esther had not made known her people nor her relatives; for Mordecai had charged her that she should not make it known.

NASB
10. Esther did not reveal her nationality or family, for Mordecai had commanded her not to do so.

ESV
10. Esther had not made known her people or kindred, for Mordecai had commanded her not to make it known.

RV
10. Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it.

RSV
10. Esther had not made known her people or kindred, for Mordecai had charged her not to make it known.

NKJV
10. Esther had not revealed her people or family, for Mordecai had charged her not to reveal [it.]

MKJV
10. Esther had not revealed her people nor her kindred, for Mordecai had commanded her that she should not show it.

AKJV
10. Esther had not showed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not show it.

NRSV
10. Esther did not reveal her people or kindred, for Mordecai had charged her not to tell.

NIV
10. Esther had not revealed her nationality and family background, because Mordecai had forbidden her to do so.

NIRV
10. Esther hadn't told anyone who her people were. She hadn't talked about her family. That's because Mordecai had told her not to.

NLT
10. Esther had not told anyone of her nationality and family background, because Mordecai had directed her not to do so.

MSG
10. Esther didn't say anything about her family and racial background because Mordecai had told her not to.

GNB
10. Now, on the advice of Mordecai, Esther had kept it secret that she was Jewish.

NET
10. Now Esther had not disclosed her people or her lineage, for Mordecai had instructed her not to do so.

ERVEN
10. Esther didn't tell anyone she was a Jew. She didn't tell anyone about her family background, because Mordecai had told her not to.



மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 23
  • எஸ்தரோவென்றால் தன் குலத்தையும், தன் பூர்வோத்தரத்தையும் அறிவிக்காதிருந்தாள்; மொர்தெகாய் அதைத் தெரிவிக்கவேண்டாமென்று அவளுக்குக் கற்பித்திருந்தான்.
  • ERVTA

    எஸ்தர் யாரிடமும் தான் யூதகுலத்தைச் சேர்ந்தவள் என்று சொல்லவில்லை. அவள் யாரிடமும் தனது குடும்பப் பின்னணியை பற்றிச் சொல்லவில்லை. ஏனென்றால், மொர்தெகாய் அவ்வாறு சொல்லக் கூடாது என்று சொல்லியிருந்தான்.
  • IRVTA

    எஸ்தரோ தன்னுடைய மக்களையும், தன்னுடைய உறவினர்களையும் அறிவிக்காமல் இருந்தாள்; மொர்தெகாய் அதைத் தெரிவிக்கவேண்டாமென்று அவளுக்குக் கற்பித்திருந்தான்.
  • ECTA

    யாரிடம் சொல்லக்கூடாது என்று மொர்தக்காய் ஆணையிட்டிருந்ததால் எஸ்தர் தம் இனத்தையோ வழி மரபையோ வெளிப்படுத்தவில்லை.
  • RCTA

    ஆனால் எஸ்தர் தன் குலத்தையும் சொந்த நாட்டையும் பற்றி அவனுக்குத் தெரிவிக்கவில்லை. ஏனென்றால், அவற்றைத் தெரிவிக்க வேண்டாமென்று மார்தோக்கே திட்டமாய்க் கூறியிருந்தார்.
  • OCVTA

    எஸ்தர் தான் எந்த இனம் என்றோ, தனது குடும்ப விபரம் என்னவேன்றோ வெளிப்படுத்தவில்லை. ஏனெனில் மொர்தெகாய் அப்படிச் செய்யவேண்டாம் என்று அவளுக்குச் சொல்லியிருந்தான்.
  • KJV

    Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it.
  • AMP

    Esther had not made known her nationality or her kindred, for Mordecai had charged her not to do so.
  • KJVP

    Esther H635 had not H3808 NADV showed H5046 her people H5971 nor her kindred H4138 : for H3588 CONJ Mordecai H4782 had charged H6680 VPQ3MS her H5921 PREP-3FS that H834 RPRO she should not H3808 NADV show H5046 it .
  • YLT

    Esther hath not declared her people, and her kindred, for Mordecai hath laid a charge on her that she doth not declare it;
  • ASV

    Esther had not made known her people nor her kindred; for Mordecai had charged her that she should not make it known.
  • WEB

    Esther had not made known her people nor her relatives; for Mordecai had charged her that she should not make it known.
  • NASB

    Esther did not reveal her nationality or family, for Mordecai had commanded her not to do so.
  • ESV

    Esther had not made known her people or kindred, for Mordecai had commanded her not to make it known.
  • RV

    Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it.
  • RSV

    Esther had not made known her people or kindred, for Mordecai had charged her not to make it known.
  • NKJV

    Esther had not revealed her people or family, for Mordecai had charged her not to reveal it.
  • MKJV

    Esther had not revealed her people nor her kindred, for Mordecai had commanded her that she should not show it.
  • AKJV

    Esther had not showed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not show it.
  • NRSV

    Esther did not reveal her people or kindred, for Mordecai had charged her not to tell.
  • NIV

    Esther had not revealed her nationality and family background, because Mordecai had forbidden her to do so.
  • NIRV

    Esther hadn't told anyone who her people were. She hadn't talked about her family. That's because Mordecai had told her not to.
  • NLT

    Esther had not told anyone of her nationality and family background, because Mordecai had directed her not to do so.
  • MSG

    Esther didn't say anything about her family and racial background because Mordecai had told her not to.
  • GNB

    Now, on the advice of Mordecai, Esther had kept it secret that she was Jewish.
  • NET

    Now Esther had not disclosed her people or her lineage, for Mordecai had instructed her not to do so.
  • ERVEN

    Esther didn't tell anyone she was a Jew. She didn't tell anyone about her family background, because Mordecai had told her not to.
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References