தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
2 கொரிந்தியர்
TOV
6. பின்னும் நான் சொல்லுகிறதென்னவெனில், சிறுக விதைக்கிறவன் சிறுக அறுப்பான், பெருக விதைக்கிறவன் பெருக அறுப்பான்.

ERVTA
6. “கொஞ்சமாக விதைக்கிறவன் கொஞ்சமாகவே அறுவடை செய்வான். மிகுதியாக விதைக்கிறவனோ மிகுதியாகவே அறுவடை செய்வான்” என்பதை நினைவில் இருத்திக்கொள்ளுங்கள்.

IRVTA
6. பின்னும் நான் சொல்லுகிறது என்னவென்றால், கொஞ்சம் விதைக்கிறவன் கொஞ்சம் அறுப்பான், அதிகமாக விதைக்கிறவன் அதிகமாக அறுப்பான்.

ECTA
6. குறைவாக விதைப்பவர் குறைவாக அறுவடை செய்வார். நிறைவாக விதைப்பவர் நிறைவாக அறுவடை செய்வார். இதைத் தெரிந்து கொள்ளுங்கள்.

RCTA
6. இதை எண்ணிப் பாருங்கள்: சிறுக விதைப்பவன் சிறுக அறுப்பான்; பெருக விதைப்பவன் பெருக அறுப்பான்.

OCVTA
6. கொஞ்சமாய் விதைக்கிறவன், கொஞ்சமாகவே அறுவடை செய்வான். தாராளமாய் விதைக்கிறவன், தாராளமாய் அறுவடை செய்வான். இதை நினைவில் வைத்துக்கொள்ளுங்கள்.



KJV
6. But this [I say,] He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.

AMP
6. [Remember] this: he who sows sparingly and grudgingly will also reap sparingly and grudgingly, and he who sows generously [that blessings may come to someone] will also reap generously and with blessings.

KJVP
6. But G1161 CONJ this G5124 D-NSN [ I ] [ say , ] He which soweth G4687 V-PAP-NSM sparingly G5340 ADV shall reap G2325 V-FAI-3S also G2532 CONJ sparingly G5340 ADV ; and G2532 CONJ he which soweth G4687 V-PAP-NSM bountifully G1909 PREP shall reap G2325 V-FAI-3S also G2532 CONJ bountifully G1909 PREP .

YLT
6. And this: He who is sowing sparingly, sparingly also shall reap; and he who is sowing in blessings, in blessings also shall reap;

ASV
6. But this I say, He that soweth sparingly shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully shall reap also bountifully.

WEB
6. Remember this: he who sows sparingly will also reap sparingly. He who sows bountifully will also reap bountifully.

NASB
6. Consider this: whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows bountifully will also reap bountifully.

ESV
6. The point is this: whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows bountifully will also reap bountifully.

RV
6. But this {cf15i I say}, He that soweth sparingly shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully shall reap also bountifully.

RSV
6. The point is this: he who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows bountifully will also reap bountifully.

NKJV
6. But this [I say:] He who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows bountifully will also reap bountifully.

MKJV
6. But I say this, He who sows sparingly shall also reap sparingly, and he who sows bountifully shall also reap bountifully.

AKJV
6. But this I say, He which sows sparingly shall reap also sparingly; and he which sows bountifully shall reap also bountifully.

NRSV
6. The point is this: the one who sows sparingly will also reap sparingly, and the one who sows bountifully will also reap bountifully.

NIV
6. Remember this: Whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows generously will also reap generously.

NIRV
6. Here is something to remember. The one who plants only a little will gather only a little. And the one who plants a lot will gather a lot.

NLT
6. Remember this-- a farmer who plants only a few seeds will get a small crop. But the one who plants generously will get a generous crop.

MSG
6. Remember: A stingy planter gets a stingy crop; a lavish planter gets a lavish crop.

GNB
6. Remember that the person who plants few seeds will have a small crop; the one who plants many seeds will have a large crop.

NET
6. My point is this: The person who sows sparingly will also reap sparingly, and the person who sows generously will also reap generously.

ERVEN
6. Remember this: The one who plants few seeds will have a small harvest. But the one who plants a lot will have a big harvest.



மொத்தம் 15 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
  • பின்னும் நான் சொல்லுகிறதென்னவெனில், சிறுக விதைக்கிறவன் சிறுக அறுப்பான், பெருக விதைக்கிறவன் பெருக அறுப்பான்.
  • ERVTA

    “கொஞ்சமாக விதைக்கிறவன் கொஞ்சமாகவே அறுவடை செய்வான். மிகுதியாக விதைக்கிறவனோ மிகுதியாகவே அறுவடை செய்வான்” என்பதை நினைவில் இருத்திக்கொள்ளுங்கள்.
  • IRVTA

    பின்னும் நான் சொல்லுகிறது என்னவென்றால், கொஞ்சம் விதைக்கிறவன் கொஞ்சம் அறுப்பான், அதிகமாக விதைக்கிறவன் அதிகமாக அறுப்பான்.
  • ECTA

    குறைவாக விதைப்பவர் குறைவாக அறுவடை செய்வார். நிறைவாக விதைப்பவர் நிறைவாக அறுவடை செய்வார். இதைத் தெரிந்து கொள்ளுங்கள்.
  • RCTA

    இதை எண்ணிப் பாருங்கள்: சிறுக விதைப்பவன் சிறுக அறுப்பான்; பெருக விதைப்பவன் பெருக அறுப்பான்.
  • OCVTA

    கொஞ்சமாய் விதைக்கிறவன், கொஞ்சமாகவே அறுவடை செய்வான். தாராளமாய் விதைக்கிறவன், தாராளமாய் அறுவடை செய்வான். இதை நினைவில் வைத்துக்கொள்ளுங்கள்.
  • KJV

    But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
  • AMP

    Remember this: he who sows sparingly and grudgingly will also reap sparingly and grudgingly, and he who sows generously that blessings may come to someone will also reap generously and with blessings.
  • KJVP

    But G1161 CONJ this G5124 D-NSN I say , He which soweth G4687 V-PAP-NSM sparingly G5340 ADV shall reap G2325 V-FAI-3S also G2532 CONJ sparingly G5340 ADV ; and G2532 CONJ he which soweth G4687 V-PAP-NSM bountifully G1909 PREP shall reap G2325 V-FAI-3S also G2532 CONJ bountifully G1909 PREP .
  • YLT

    And this: He who is sowing sparingly, sparingly also shall reap; and he who is sowing in blessings, in blessings also shall reap;
  • ASV

    But this I say, He that soweth sparingly shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully shall reap also bountifully.
  • WEB

    Remember this: he who sows sparingly will also reap sparingly. He who sows bountifully will also reap bountifully.
  • NASB

    Consider this: whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows bountifully will also reap bountifully.
  • ESV

    The point is this: whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows bountifully will also reap bountifully.
  • RV

    But this {cf15i I say}, He that soweth sparingly shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully shall reap also bountifully.
  • RSV

    The point is this: he who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows bountifully will also reap bountifully.
  • NKJV

    But this I say: He who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows bountifully will also reap bountifully.
  • MKJV

    But I say this, He who sows sparingly shall also reap sparingly, and he who sows bountifully shall also reap bountifully.
  • AKJV

    But this I say, He which sows sparingly shall reap also sparingly; and he which sows bountifully shall reap also bountifully.
  • NRSV

    The point is this: the one who sows sparingly will also reap sparingly, and the one who sows bountifully will also reap bountifully.
  • NIV

    Remember this: Whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows generously will also reap generously.
  • NIRV

    Here is something to remember. The one who plants only a little will gather only a little. And the one who plants a lot will gather a lot.
  • NLT

    Remember this-- a farmer who plants only a few seeds will get a small crop. But the one who plants generously will get a generous crop.
  • MSG

    Remember: A stingy planter gets a stingy crop; a lavish planter gets a lavish crop.
  • GNB

    Remember that the person who plants few seeds will have a small crop; the one who plants many seeds will have a large crop.
  • NET

    My point is this: The person who sows sparingly will also reap sparingly, and the person who sows generously will also reap generously.
  • ERVEN

    Remember this: The one who plants few seeds will have a small harvest. But the one who plants a lot will have a big harvest.
மொத்தம் 15 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References