தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
2 நாளாகமம்
TOV
13. இப்போதும் ஈராம் அபியென்னும் புத்திமானாகிய நிபுணனை அனுப்புகிறேன்.

ERVTA
13. நான் உன்னிடம் ஈராம் அபி என்னும் கைதேர்ந்த நிபுணனை அனுப்புவேன்.

IRVTA
13. இப்போதும் ஈராம் அபி என்னும் புத்திமானாகிய நிபுணனை அனுப்புகிறேன்.

ECTA
13. எனவே, அறிவும் திறமையும் படைத்த ஈராம் அபி என்பவனை நான் உம்மிடம் அனுப்பிகிறேன்.

RCTA
13. எனவே எனக்குத் தந்தை போல் இருந்து வரும் அறிவும் திறமையும் படைத்த ஊராம்- அபி என்பவனை நான் உம்மிடம் அனுப்பி வைக்கிறேன்.

OCVTA
13. “நான் ஈராம் அபி என்னும் திறமையுள்ள ஒருவனை உம்மிடத்திற்கு அனுப்புகிறேன்.



KJV
13. And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father’s,

AMP
13. Now I have sent a skilled man, endued with understanding, even Huram-abi, my trusted counselor,

KJVP
13. And now H6258 W-ADV I have sent H7971 a cunning H2450 AMS man H376 NMS , endued H3045 VQPMS with understanding H998 NFS , of Huram H2361 my father H1 \'s ,

YLT
13. `And now, I have sent a wise man having understanding, of Huram my father,

ASV
13. And now I have sent a skilful man, endued with understanding, of Huram my fathers,

WEB
13. Now I have sent a skillful man, endowed with understanding, of Huram my father's,

NASB
13. son of a Danite woman and of a father from Tyre; he knows how to work with gold, silver, bronze and iron, with stone and wood, with purple, violet, fine linen and crimson, and also how to do all kinds of engraved work and to devise every type of artistic work that may be given him and your craftsmen and the craftsmen of my lord David your father.

ESV
13. "Now I have sent a skilled man, who has understanding, Huram-abi,

RV
13. And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father-s,

RSV
13. "Now I have sent a skilled man, endued with understanding, Huramabi,

NKJV
13. And now I have sent a skillful man, endowed with understanding, Huram my master [craftsman]

MKJV
13. And now I have sent a skillful man blessed with understanding, of Hiram my father,

AKJV
13. And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father's,

NRSV
13. "I have dispatched Huram-abi, a skilled artisan, endowed with understanding,

NIV
13. "I am sending you Huram-Abi, a man of great skill,

NIRV
13. "I'm sending Huram-Abi to you. He is very skillful.

NLT
13. "I am sending you a master craftsman named Huram-abi, who is extremely talented.

MSG
13. I've sent you Huram-Abi--he's already on his way--he knows the construction business inside and out.

GNB
13. I am sending you a wise and skillful master metalworker named Huram.

NET
13. Now I am sending you Huram Abi, a skilled and capable man,

ERVEN
13. I will send you a skilled craftsman named Huram Abi.



மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 18
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
  • இப்போதும் ஈராம் அபியென்னும் புத்திமானாகிய நிபுணனை அனுப்புகிறேன்.
  • ERVTA

    நான் உன்னிடம் ஈராம் அபி என்னும் கைதேர்ந்த நிபுணனை அனுப்புவேன்.
  • IRVTA

    இப்போதும் ஈராம் அபி என்னும் புத்திமானாகிய நிபுணனை அனுப்புகிறேன்.
  • ECTA

    எனவே, அறிவும் திறமையும் படைத்த ஈராம் அபி என்பவனை நான் உம்மிடம் அனுப்பிகிறேன்.
  • RCTA

    எனவே எனக்குத் தந்தை போல் இருந்து வரும் அறிவும் திறமையும் படைத்த ஊராம்- அபி என்பவனை நான் உம்மிடம் அனுப்பி வைக்கிறேன்.
  • OCVTA

    “நான் ஈராம் அபி என்னும் திறமையுள்ள ஒருவனை உம்மிடத்திற்கு அனுப்புகிறேன்.
  • KJV

    And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father’s,
  • AMP

    Now I have sent a skilled man, endued with understanding, even Huram-abi, my trusted counselor,
  • KJVP

    And now H6258 W-ADV I have sent H7971 a cunning H2450 AMS man H376 NMS , endued H3045 VQPMS with understanding H998 NFS , of Huram H2361 my father H1 \'s ,
  • YLT

    `And now, I have sent a wise man having understanding, of Huram my father,
  • ASV

    And now I have sent a skilful man, endued with understanding, of Huram my fathers,
  • WEB

    Now I have sent a skillful man, endowed with understanding, of Huram my father's,
  • NASB

    son of a Danite woman and of a father from Tyre; he knows how to work with gold, silver, bronze and iron, with stone and wood, with purple, violet, fine linen and crimson, and also how to do all kinds of engraved work and to devise every type of artistic work that may be given him and your craftsmen and the craftsmen of my lord David your father.
  • ESV

    "Now I have sent a skilled man, who has understanding, Huram-abi,
  • RV

    And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father-s,
  • RSV

    "Now I have sent a skilled man, endued with understanding, Huramabi,
  • NKJV

    And now I have sent a skillful man, endowed with understanding, Huram my master craftsman
  • MKJV

    And now I have sent a skillful man blessed with understanding, of Hiram my father,
  • AKJV

    And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father's,
  • NRSV

    "I have dispatched Huram-abi, a skilled artisan, endowed with understanding,
  • NIV

    "I am sending you Huram-Abi, a man of great skill,
  • NIRV

    "I'm sending Huram-Abi to you. He is very skillful.
  • NLT

    "I am sending you a master craftsman named Huram-abi, who is extremely talented.
  • MSG

    I've sent you Huram-Abi--he's already on his way--he knows the construction business inside and out.
  • GNB

    I am sending you a wise and skillful master metalworker named Huram.
  • NET

    Now I am sending you Huram Abi, a skilled and capable man,
  • ERVEN

    I will send you a skilled craftsman named Huram Abi.
மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 18
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References