தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
1 கொரிந்தியர்
TOV
26. ஆகையால், நீங்கள் இந்த அப்பத்தைப் புசித்து, இந்தப் பாத்திரத்தில் பானம்பண்ணும்போதெல்லாம் கர்த்தர் வருமளவும் அவருடைய மரணத்தைத் தெரிவிக்கிறீர்கள்.

ERVTA
26. ஒவ்வொரு முறையும் அப்பத்தைச் சாப்பிடும்போதும் இந்த பானத்தைப் பருகும்போதும், கர்த்தர் வரும்வரையில் கர்த்தருடைய மரணத்தைப் பிறருக்கு அறிவிக்கிறீர்கள்.

IRVTA
26. ஆகவே, நீங்கள் இந்த அப்பத்தைப் புசித்து, இந்தப் பாத்திரத்தில் பானம்பண்ணும்போதெல்லாம் கர்த்தர் வரும்வரைக்கும் அவருடைய மரணத்தைத் தெரிவிக்கிறீர்கள்.

ECTA
26. ஆதலால் நீங்கள் இந்த அப்பத்தை உண்டு கிண்ணத்திலிருந்து பருகும் போதெல்லாம் ஆண்டவருடைய சாவை அவர் வரும்வரை அறிவிக்கிறீர்கள்.

RCTA
26. எனவே, நீங்கள் இந்த அப்பத்தை உண்டு, கிண்ணத்தில் பருகும்போதெல்லாம் ஆண்டவர் வரும் வரையில் அவரது மரணத்தை அறிக்கையிடுகிறீர்கள்.

OCVTA
26. ஏனெனில், நீங்கள் இந்த அப்பத்தைச் சாப்பிட்டு, இந்தப் பாத்திரத்தில் பானம்பண்ணும் பொழுதெல்லாம், கர்த்தர் திரும்ப வருமளவும், அவருடைய மரணத்தை பிரசித்தம் பண்ணுகிறீர்கள்” என்றார்.



KJV
26. For as often as ye eat this bread, and drink [this] cup, ye do shew the Lord’s death till he come.

AMP
26. For every time you eat this bread and drink this cup, you are representing and signifying and proclaiming the fact of the Lord's death until He comes [again].

KJVP
26. For G1063 CONJ as often as G3740 ADV ye eat G2068 V-PAS-2P this G3588 T-ASM bread G740 N-ASM , and G2532 CONJ drink G4095 V-PAS-2P this G3588 T-ASN cup G4221 N-ASN , ye do show G2605 V-PAI-2P the G3588 T-GSM Lord G2962 N-GSM \'s death G2288 N-ASM till G891 PREP he come G2064 V-2AAS-3S .

YLT
26. for as often as ye may eat this bread, and this cup may drink, the death of the Lord ye do shew forth -- till he may come;

ASV
26. For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lords death till he come.

WEB
26. For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes.

NASB
26. For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the death of the Lord until he comes.

ESV
26. For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until he comes.

RV
26. For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord-s death till he come.

RSV
26. For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until he comes.

NKJV
26. For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death till He comes.

MKJV
26. For "as often as you eat this bread and drink this cup, you show" the Lord's death until He shall come.

AKJV
26. For as often as you eat this bread, and drink this cup, you do show the Lord's death till he come.

NRSV
26. For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until he comes.

NIV
26. For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes.

NIRV
26. When you eat the bread and drink the cup, you are announcing the Lord's death until he comes again.

NLT
26. For every time you eat this bread and drink this cup, you are announcing the Lord's death until he comes again.

MSG
26. What you must solemnly realize is that every time you eat this bread and every time you drink this cup, you reenact in your words and actions the death of the Master. You will be drawn back to this meal again and again until the Master returns. You must never let familiarity breed contempt.

GNB
26. This means that every time you eat this bread and drink from this cup you proclaim the Lord's death until he comes.

NET
26. For every time you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until he comes.

ERVEN
26. This means that every time you eat this bread and drink this cup, you are telling others about the Lord's death until he comes again.



மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 34
  • ஆகையால், நீங்கள் இந்த அப்பத்தைப் புசித்து, இந்தப் பாத்திரத்தில் பானம்பண்ணும்போதெல்லாம் கர்த்தர் வருமளவும் அவருடைய மரணத்தைத் தெரிவிக்கிறீர்கள்.
  • ERVTA

    ஒவ்வொரு முறையும் அப்பத்தைச் சாப்பிடும்போதும் இந்த பானத்தைப் பருகும்போதும், கர்த்தர் வரும்வரையில் கர்த்தருடைய மரணத்தைப் பிறருக்கு அறிவிக்கிறீர்கள்.
  • IRVTA

    ஆகவே, நீங்கள் இந்த அப்பத்தைப் புசித்து, இந்தப் பாத்திரத்தில் பானம்பண்ணும்போதெல்லாம் கர்த்தர் வரும்வரைக்கும் அவருடைய மரணத்தைத் தெரிவிக்கிறீர்கள்.
  • ECTA

    ஆதலால் நீங்கள் இந்த அப்பத்தை உண்டு கிண்ணத்திலிருந்து பருகும் போதெல்லாம் ஆண்டவருடைய சாவை அவர் வரும்வரை அறிவிக்கிறீர்கள்.
  • RCTA

    எனவே, நீங்கள் இந்த அப்பத்தை உண்டு, கிண்ணத்தில் பருகும்போதெல்லாம் ஆண்டவர் வரும் வரையில் அவரது மரணத்தை அறிக்கையிடுகிறீர்கள்.
  • OCVTA

    ஏனெனில், நீங்கள் இந்த அப்பத்தைச் சாப்பிட்டு, இந்தப் பாத்திரத்தில் பானம்பண்ணும் பொழுதெல்லாம், கர்த்தர் திரும்ப வருமளவும், அவருடைய மரணத்தை பிரசித்தம் பண்ணுகிறீர்கள்” என்றார்.
  • KJV

    For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord’s death till he come.
  • AMP

    For every time you eat this bread and drink this cup, you are representing and signifying and proclaiming the fact of the Lord's death until He comes again.
  • KJVP

    For G1063 CONJ as often as G3740 ADV ye eat G2068 V-PAS-2P this G3588 T-ASM bread G740 N-ASM , and G2532 CONJ drink G4095 V-PAS-2P this G3588 T-ASN cup G4221 N-ASN , ye do show G2605 V-PAI-2P the G3588 T-GSM Lord G2962 N-GSM \'s death G2288 N-ASM till G891 PREP he come G2064 V-2AAS-3S .
  • YLT

    for as often as ye may eat this bread, and this cup may drink, the death of the Lord ye do shew forth -- till he may come;
  • ASV

    For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lords death till he come.
  • WEB

    For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
  • NASB

    For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the death of the Lord until he comes.
  • ESV

    For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
  • RV

    For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord-s death till he come.
  • RSV

    For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
  • NKJV

    For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death till He comes.
  • MKJV

    For "as often as you eat this bread and drink this cup, you show" the Lord's death until He shall come.
  • AKJV

    For as often as you eat this bread, and drink this cup, you do show the Lord's death till he come.
  • NRSV

    For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
  • NIV

    For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
  • NIRV

    When you eat the bread and drink the cup, you are announcing the Lord's death until he comes again.
  • NLT

    For every time you eat this bread and drink this cup, you are announcing the Lord's death until he comes again.
  • MSG

    What you must solemnly realize is that every time you eat this bread and every time you drink this cup, you reenact in your words and actions the death of the Master. You will be drawn back to this meal again and again until the Master returns. You must never let familiarity breed contempt.
  • GNB

    This means that every time you eat this bread and drink from this cup you proclaim the Lord's death until he comes.
  • NET

    For every time you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
  • ERVEN

    This means that every time you eat this bread and drink this cup, you are telling others about the Lord's death until he comes again.
மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 34
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References