தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ரோமர்
TOV
19. இஸ்ரவேலர் அதை அறியவில்லையா என்று கேட்கிறேன், அறிந்தார்கள். முதலாவது, மோசே: எனக்கு ஜனங்களல்லாதவர்களைக்கொண்டு நான் உங்களுக்கு எரிச்சல் உண்டாக்குவேன்; புத்தியீனமுள்ள ஜனங்களாலே உங்களுக்குக் கோபமூட்டுவேன் என்றான்.

ERVTA
19. “இஸ்ரவேல் மக்கள் அதனைப் புரிந்துகொள்ளவில்லையா?” என்று மீண்டும் நான் கேட்கிறேன். ஆமாம். அவர்கள் புரிந்துகொண்டனர்.முதலில் மோசே இதனைச் சொன்னார். “நீங்கள் பொறாமைப்படும் வகையில் அந்நாட்டுக்குரிமை இல்லாத மக்களைப் பயன்படுத்துவேன். உங்களுக்குக் கோபம் வரும் வகையில் புரிந்துகொள்ள இயலாத நாட்டு மக்களை உபயோகப்படுத்துவேன்.” உபா. 32:21]

IRVTA
19. இஸ்ரவேலர் அதை அறியவில்லையா என்று கேட்கிறேன், அறிந்தார்கள். முதலாவது மோசே: என் மக்களாக இல்லாதவர்களைக் கொண்டு நான் உங்களுக்கு எரிச்சல் உண்டாக்குவேன்; புத்தியீனமுள்ள மக்களாலே உங்களுக்குக் கோபமூட்டுவேன்” என்றான்.

ECTA
19. ஆனால் இஸ்ரயேல் மக்கள் கண்டு பிடிக்கவில்லை என்று சொல்ல முடியுமா? முடியாது. முதற்கண், "ஒன்றும் இல்லாத இனத்தால் அவர்களுக்கு எரிச்சலூட்டுவேன்; மதிகெட்ட வேற்றினத்தால் அவர்களுக்குச் சினமூட்டுவேன்" என மோசே சொல்லுகிறார்.

RCTA
19. ஆனால், இஸ்ராயேல் கண்டுபிடிக்கவில்லை என்று சொல்ல முடியுமா? முடியாது. முதற்கண், ' இனம் அல்லாத இனத்தின் மேல் நீங்கள் பொறாமைப்படச் செய்வேன், அறிவில்லாத மக்களைப் பார்த்து நீங்கள் எரிச்சல் கொள்ளச் செய்வேன் ' என்று மோயீசன் சொல்லுகிறார்.

OCVTA
19. மீண்டும் நான் கேட்கிறேன்: இஸ்ரயேலர்கள் அதை விளங்கிக்கொள்ளவில்லையா? முதலாவதாக மோசேயே சொல்கிறார், “ஒரு ஜனமாகக் கருதப்படாதவர்களைக் கொண்டு, நான் உங்களுக்கு எரிச்சல் மூட்டுவேன்; விளங்கிக்கொள்ளும் ஆற்றல் இல்லாத ஒரு ஜனங்களைக் கொண்டு, நான் உங்களுக்குக் கோபமூட்டுவேன் என்கிறார்.” [†உபா. 32:21]



KJV
19. But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by [them that are] no people, [and] by a foolish nation I will anger you.

AMP
19. Again I ask, Did Israel not understand? [Did the Jews have no warning that the Gospel was to go forth to the Gentiles, to all the earth?] First, there is Moses who says, I will make you jealous of those who are not a nation; with a foolish nation I will make you angry. [Deut. 32:21.]

KJVP
19. But G235 CONJ I say G3004 V-PAI-1S , Did not G3378 Israel G2474 N-PRI know G1097 V-2AAI-3S ? First G4413 A-NSM Moses G3475 N-NSM saith G3004 V-PAI-3S , I G1473 P-1NS will provoke you to jealousy G3863 V-FAI-1S by G1909 PREP [ them ] [ that ] [ are ] no G3756 PRT-N people G1484 N-DSN , [ and ] by G1909 PREP a foolish G801 A-DSN nation G1484 N-DSN I will anger G3949 V-FAI-1S you G5209 P-2AP .

YLT
19. But I say, Did not Israel know? first Moses saith, `I will provoke you to jealousy by [that which is] not a nation; by an unintelligent nation I will anger you,`

ASV
19. But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you.

WEB
19. But I ask, didn't Israel know? First Moses says, "I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding I will make you angry."

NASB
19. But I ask, did not Israel understand? First Moses says: "I will make you jealous of those who are not a nation; with a senseless nation I will make you angry."

ESV
19. But I ask, did Israel not understand? First Moses says, "I will make you jealous of those who are not a nation; with a foolish nation I will make you angry."

RV
19. But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you.

RSV
19. Again I ask, did Israel not understand? First Moses says, "I will make you jealous of those who are not a nation; with a foolish nation I will make you angry."

NKJV
19. But I say, did Israel not know? First Moses says: "I will provoke you to jealousy by [those who are] not a nation, I will move you to anger by a foolish nation."

MKJV
19. But I say, Did not Israel know? First Moses says, "I will provoke you to jealousy by those who are no people, and by a foolish nation I will anger you."

AKJV
19. But I say, Did not Israel know? First Moses said, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.

NRSV
19. Again I ask, did Israel not understand? First Moses says, "I will make you jealous of those who are not a nation; with a foolish nation I will make you angry."

NIV
19. Again I ask: Did Israel not understand? First, Moses says, "I will make you envious by those who are not a nation; I will make you angry by a nation that has no understanding."

NIRV
19. Again I ask, "Didn't Israel understand?" First, Moses says, "I will use people who are not a nation to make you jealous. I will use a nation that has no understanding to make you angry." --(Deuteronomy 32:21)

NLT
19. But I ask, did the people of Israel really understand? Yes, they did, for even in the time of Moses, God said, "I will rouse your jealousy through people who are not even a nation. I will provoke your anger through the foolish Gentiles."

MSG
19. So the big question is, Why didn't Israel understand that she had no corner on this message? Moses had it right when he predicted, When you see God reach out to those you consider your inferiors--outsiders!-- you'll become insanely jealous. When you see God reach out to people you think are religiously stupid, you'll throw temper tantrums.

GNB
19. Again I ask: Did the people of Israel not understand? Moses himself is the first one to answer: "I will use a so-called nation to make my people jealous; and by means of a nation of fools I will make my people angry."

NET
19. But again I ask, didn't Israel understand? First Moses says, "I will make you jealous by those who are not a nation; with a senseless nation I will provoke you to anger."

ERVEN
19. Again I ask, "Did the people of Israel not understand?" Yes, they did understand. First, Moses says this for God: "I will use those who are not really a nation to make you jealous. I will use a nation that does not understand to make you angry."



மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
  • இஸ்ரவேலர் அதை அறியவில்லையா என்று கேட்கிறேன், அறிந்தார்கள். முதலாவது, மோசே: எனக்கு ஜனங்களல்லாதவர்களைக்கொண்டு நான் உங்களுக்கு எரிச்சல் உண்டாக்குவேன்; புத்தியீனமுள்ள ஜனங்களாலே உங்களுக்குக் கோபமூட்டுவேன் என்றான்.
  • ERVTA

    “இஸ்ரவேல் மக்கள் அதனைப் புரிந்துகொள்ளவில்லையா?” என்று மீண்டும் நான் கேட்கிறேன். ஆமாம். அவர்கள் புரிந்துகொண்டனர்.முதலில் மோசே இதனைச் சொன்னார். “நீங்கள் பொறாமைப்படும் வகையில் அந்நாட்டுக்குரிமை இல்லாத மக்களைப் பயன்படுத்துவேன். உங்களுக்குக் கோபம் வரும் வகையில் புரிந்துகொள்ள இயலாத நாட்டு மக்களை உபயோகப்படுத்துவேன்.” உபா. 32:21
  • IRVTA

    இஸ்ரவேலர் அதை அறியவில்லையா என்று கேட்கிறேன், அறிந்தார்கள். முதலாவது மோசே: என் மக்களாக இல்லாதவர்களைக் கொண்டு நான் உங்களுக்கு எரிச்சல் உண்டாக்குவேன்; புத்தியீனமுள்ள மக்களாலே உங்களுக்குக் கோபமூட்டுவேன்” என்றான்.
  • ECTA

    ஆனால் இஸ்ரயேல் மக்கள் கண்டு பிடிக்கவில்லை என்று சொல்ல முடியுமா? முடியாது. முதற்கண், "ஒன்றும் இல்லாத இனத்தால் அவர்களுக்கு எரிச்சலூட்டுவேன்; மதிகெட்ட வேற்றினத்தால் அவர்களுக்குச் சினமூட்டுவேன்" என மோசே சொல்லுகிறார்.
  • RCTA

    ஆனால், இஸ்ராயேல் கண்டுபிடிக்கவில்லை என்று சொல்ல முடியுமா? முடியாது. முதற்கண், ' இனம் அல்லாத இனத்தின் மேல் நீங்கள் பொறாமைப்படச் செய்வேன், அறிவில்லாத மக்களைப் பார்த்து நீங்கள் எரிச்சல் கொள்ளச் செய்வேன் ' என்று மோயீசன் சொல்லுகிறார்.
  • OCVTA

    மீண்டும் நான் கேட்கிறேன்: இஸ்ரயேலர்கள் அதை விளங்கிக்கொள்ளவில்லையா? முதலாவதாக மோசேயே சொல்கிறார், “ஒரு ஜனமாகக் கருதப்படாதவர்களைக் கொண்டு, நான் உங்களுக்கு எரிச்சல் மூட்டுவேன்; விளங்கிக்கொள்ளும் ஆற்றல் இல்லாத ஒரு ஜனங்களைக் கொண்டு, நான் உங்களுக்குக் கோபமூட்டுவேன் என்கிறார்.” †உபா. 32:21
  • KJV

    But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
  • AMP

    Again I ask, Did Israel not understand? Did the Jews have no warning that the Gospel was to go forth to the Gentiles, to all the earth? First, there is Moses who says, I will make you jealous of those who are not a nation; with a foolish nation I will make you angry. Deut. 32:21.
  • KJVP

    But G235 CONJ I say G3004 V-PAI-1S , Did not G3378 Israel G2474 N-PRI know G1097 V-2AAI-3S ? First G4413 A-NSM Moses G3475 N-NSM saith G3004 V-PAI-3S , I G1473 P-1NS will provoke you to jealousy G3863 V-FAI-1S by G1909 PREP them that are no G3756 PRT-N people G1484 N-DSN , and by G1909 PREP a foolish G801 A-DSN nation G1484 N-DSN I will anger G3949 V-FAI-1S you G5209 P-2AP .
  • YLT

    But I say, Did not Israel know? first Moses saith, `I will provoke you to jealousy by that which is not a nation; by an unintelligent nation I will anger you,`
  • ASV

    But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you.
  • WEB

    But I ask, didn't Israel know? First Moses says, "I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding I will make you angry."
  • NASB

    But I ask, did not Israel understand? First Moses says: "I will make you jealous of those who are not a nation; with a senseless nation I will make you angry."
  • ESV

    But I ask, did Israel not understand? First Moses says, "I will make you jealous of those who are not a nation; with a foolish nation I will make you angry."
  • RV

    But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you.
  • RSV

    Again I ask, did Israel not understand? First Moses says, "I will make you jealous of those who are not a nation; with a foolish nation I will make you angry."
  • NKJV

    But I say, did Israel not know? First Moses says: "I will provoke you to jealousy by those who are not a nation, I will move you to anger by a foolish nation."
  • MKJV

    But I say, Did not Israel know? First Moses says, "I will provoke you to jealousy by those who are no people, and by a foolish nation I will anger you."
  • AKJV

    But I say, Did not Israel know? First Moses said, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
  • NRSV

    Again I ask, did Israel not understand? First Moses says, "I will make you jealous of those who are not a nation; with a foolish nation I will make you angry."
  • NIV

    Again I ask: Did Israel not understand? First, Moses says, "I will make you envious by those who are not a nation; I will make you angry by a nation that has no understanding."
  • NIRV

    Again I ask, "Didn't Israel understand?" First, Moses says, "I will use people who are not a nation to make you jealous. I will use a nation that has no understanding to make you angry." --(Deuteronomy 32:21)
  • NLT

    But I ask, did the people of Israel really understand? Yes, they did, for even in the time of Moses, God said, "I will rouse your jealousy through people who are not even a nation. I will provoke your anger through the foolish Gentiles."
  • MSG

    So the big question is, Why didn't Israel understand that she had no corner on this message? Moses had it right when he predicted, When you see God reach out to those you consider your inferiors--outsiders!-- you'll become insanely jealous. When you see God reach out to people you think are religiously stupid, you'll throw temper tantrums.
  • GNB

    Again I ask: Did the people of Israel not understand? Moses himself is the first one to answer: "I will use a so-called nation to make my people jealous; and by means of a nation of fools I will make my people angry."
  • NET

    But again I ask, didn't Israel understand? First Moses says, "I will make you jealous by those who are not a nation; with a senseless nation I will provoke you to anger."
  • ERVEN

    Again I ask, "Did the people of Israel not understand?" Yes, they did understand. First, Moses says this for God: "I will use those who are not really a nation to make you jealous. I will use a nation that does not understand to make you angry."
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References