தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
நீதிமொழிகள்
TOV
7. வேதப்பிரமாணத்தைக் கைக்கொள்ளுகிறவன் விவேகமுள்ள புத்திரன்; போஜனப்பிரியருக்குத் தோழனாயிருக்கிறவனோ தன் தகப்பனை அவமானப்படுத்துகிறான்.

ERVTA
7. சட்டத்திற்கு அடிபணிபவன் புத்திசாலி. ஆனால் தகுதியற்றவர்களோடு நட்புகொள்கிறவன் தன் தந்தைக்கு அவமானத்தைத் தேடித்தருகிறான்.

IRVTA
7. வேதப்பிரமாணத்தைக் கைக்கொள்ளுகிறவன் விவேகமுள்ள மகன்; உணவுப்பிரியர்களுக்குத் தோழனாக இருக்கிறவனோ தன்னுடைய தகப்பனை அவமானப்படுத்துகிறான்.

ECTA
7. அறிவுக்கூர்மையுள்ள மகன் நீதிச் சட்டத்தைக் கடைபிடித்து நடப்பான்; ஊதாரிகளோடு சேர்ந்துகொண்டு திரிபவன் தன் தந்தைக்கு இழிவு வரச் செய்வான்.

RCTA
7. கட்டளையைக் கைக்கொண்டொழுகுபவன் ஞானமுள்ள மகனாய் இருக்கிறான். ஆனால், பேருண்டியாளரைப் பேணுகிறவன் தன் தந்தையை மானபங்கப் படுத்துகிறான்.

OCVTA
7. விவேகமான மகன் சட்டங்களை கைக்கொள்கிறான்; ஆனால் ஊதாரிகளுக்குக் கூட்டாளியாய் இருக்கும் மகனோ தன் பெற்றோரை அவமானப்படுத்துகிறான்.



KJV
7. Whoso keepeth the law [is] a wise son: but he that is a companion of riotous [men] shameth his father.

AMP
7. Whoever keeps the law [of God and man] is a wise son, but he who is a companion of gluttons and the carousing, self-indulgent, and extravagant shames his father.

KJVP
7. Whoso keepeth H5341 the law H8451 NFS [ is ] a wise H995 son H1121 NMS : but he that is a companion H7462 of riotous H2151 [ men ] shameth H3637 his father H1 .

YLT
7. Whoso is keeping the law is an intelligent son, And a friend of gluttons, Doth cause his father to blush.

ASV
7. Whoso keepeth the law is a wise son; But he that is a companion of gluttons shameth his father.

WEB
7. Whoever keeps the law is a wise son; But he who is a companion of gluttons shames his father.

NASB
7. He who keeps the law is a wise son, but the gluttons' companion disgraces his father.

ESV
7. The one who keeps the law is a son with understanding, but a companion of gluttons shames his father.

RV
7. Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of gluttonous men shameth his father.

RSV
7. He who keeps the law is a wise son, but a companion of gluttons shames his father.

NKJV
7. Whoever keeps the law [is] a discerning son, But a companion of gluttons shames his father.

MKJV
7. Whoever keeps the law is a wise son, but a companion of gluttons shames his father.

AKJV
7. Whoever keeps the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shames his father.

NRSV
7. Those who keep the law are wise children, but companions of gluttons shame their parents.

NIV
7. He who keeps the law is a discerning son, but a companion of gluttons disgraces his father.

NIRV
7. A child who obeys the law understands what is right. But a child who likes to eat too much brings shame on his father.

NLT
7. Young people who obey the law are wise; those with wild friends bring shame to their parents.

MSG
7. Practice God's law--get a reputation for wisdom; hang out with a loose crowd--embarrass your family.

GNB
7. Young people who obey the law are intelligent. Those who make friends with good-for-nothings are a disgrace to their parents.

NET
7. The one who keeps the law is a discerning child, but a companion of gluttons brings shame to his parents.

ERVEN
7. A smart son obeys the laws, but a son who spends time with worthless people brings shame to his father.



மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 28
  • வேதப்பிரமாணத்தைக் கைக்கொள்ளுகிறவன் விவேகமுள்ள புத்திரன்; போஜனப்பிரியருக்குத் தோழனாயிருக்கிறவனோ தன் தகப்பனை அவமானப்படுத்துகிறான்.
  • ERVTA

    சட்டத்திற்கு அடிபணிபவன் புத்திசாலி. ஆனால் தகுதியற்றவர்களோடு நட்புகொள்கிறவன் தன் தந்தைக்கு அவமானத்தைத் தேடித்தருகிறான்.
  • IRVTA

    வேதப்பிரமாணத்தைக் கைக்கொள்ளுகிறவன் விவேகமுள்ள மகன்; உணவுப்பிரியர்களுக்குத் தோழனாக இருக்கிறவனோ தன்னுடைய தகப்பனை அவமானப்படுத்துகிறான்.
  • ECTA

    அறிவுக்கூர்மையுள்ள மகன் நீதிச் சட்டத்தைக் கடைபிடித்து நடப்பான்; ஊதாரிகளோடு சேர்ந்துகொண்டு திரிபவன் தன் தந்தைக்கு இழிவு வரச் செய்வான்.
  • RCTA

    கட்டளையைக் கைக்கொண்டொழுகுபவன் ஞானமுள்ள மகனாய் இருக்கிறான். ஆனால், பேருண்டியாளரைப் பேணுகிறவன் தன் தந்தையை மானபங்கப் படுத்துகிறான்.
  • OCVTA

    விவேகமான மகன் சட்டங்களை கைக்கொள்கிறான்; ஆனால் ஊதாரிகளுக்குக் கூட்டாளியாய் இருக்கும் மகனோ தன் பெற்றோரை அவமானப்படுத்துகிறான்.
  • KJV

    Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father.
  • AMP

    Whoever keeps the law of God and man is a wise son, but he who is a companion of gluttons and the carousing, self-indulgent, and extravagant shames his father.
  • KJVP

    Whoso keepeth H5341 the law H8451 NFS is a wise H995 son H1121 NMS : but he that is a companion H7462 of riotous H2151 men shameth H3637 his father H1 .
  • YLT

    Whoso is keeping the law is an intelligent son, And a friend of gluttons, Doth cause his father to blush.
  • ASV

    Whoso keepeth the law is a wise son; But he that is a companion of gluttons shameth his father.
  • WEB

    Whoever keeps the law is a wise son; But he who is a companion of gluttons shames his father.
  • NASB

    He who keeps the law is a wise son, but the gluttons' companion disgraces his father.
  • ESV

    The one who keeps the law is a son with understanding, but a companion of gluttons shames his father.
  • RV

    Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of gluttonous men shameth his father.
  • RSV

    He who keeps the law is a wise son, but a companion of gluttons shames his father.
  • NKJV

    Whoever keeps the law is a discerning son, But a companion of gluttons shames his father.
  • MKJV

    Whoever keeps the law is a wise son, but a companion of gluttons shames his father.
  • AKJV

    Whoever keeps the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shames his father.
  • NRSV

    Those who keep the law are wise children, but companions of gluttons shame their parents.
  • NIV

    He who keeps the law is a discerning son, but a companion of gluttons disgraces his father.
  • NIRV

    A child who obeys the law understands what is right. But a child who likes to eat too much brings shame on his father.
  • NLT

    Young people who obey the law are wise; those with wild friends bring shame to their parents.
  • MSG

    Practice God's law--get a reputation for wisdom; hang out with a loose crowd--embarrass your family.
  • GNB

    Young people who obey the law are intelligent. Those who make friends with good-for-nothings are a disgrace to their parents.
  • NET

    The one who keeps the law is a discerning child, but a companion of gluttons brings shame to his parents.
  • ERVEN

    A smart son obeys the laws, but a son who spends time with worthless people brings shame to his father.
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 28
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References