தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
38. ஜெபஆலயத்தலைவனுடைய வீட்டிலே வந்து, சந்தடியையும் மிகவும் அழுது புலம்புகிறவர்களையும் கண்டு,

ERVTA
38. இயேசு அவ்வீட்டுக்குள் நுழைந்து அவர்களிடம், “ஏன் நீங்கள் இவ்வளவு அழுது சத்தமிடுகிறீர்கள்? இக்குழந்தை சாகவில்லை. இது தூங்கிக் கொண்டுள்ளது” என்றார்.

IRVTA
38. ஜெப ஆலயத்தலைவனுடைய வீட்டிற்கு வந்து, அங்கே சத்தமிடுகிற மக்களையும் மிகவும் அழுது புலம்புகிறவர்களையும் கண்டு,

ECTA
38. அவர்கள் தொழுகைக் கூடத் தலைவரின் வீட்டிற்குச் சென்றார்கள். அங்கே அமளியையும் மக்கள் அழுது ஓலமிட்டுப் புலம்புவதையும் இயேசு கண்டார்.

RCTA
38. அவர்கள் செபக்கூடத் தலைவனின் வீட்டுக்கு வந்தபோது, அவர் சந்தடியையும், ஓலமிட்டு அழுது புலம்புவோரையும் கண்டார்.

OCVTA
38. அவர்கள் ஜெப ஆலயத் தலைவனின் வீட்டிற்கு வந்தபோது, மக்கள் அழுவதினாலும் சத்தமிட்டுப் புலம்புவதினாலும் ஏற்பட்ட குழப்பத்தை இயேசு கண்டார்.



KJV
38. And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.

AMP
38. When they arrived at the house of the ruler of the synagogue, He looked [carefully and with understanding] at [the] tumult and the people weeping and wailing loudly.

KJVP
38. And G2532 CONJ he cometh G2064 V-PNI-3S to G1519 PREP the G3588 T-ASM house G3624 N-ASM of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM ruler of the synagogue G752 N-GSM , and G2532 CONJ seeth G2334 V-PAI-3S the tumult G2351 N-ASM , and them that wept G2799 V-PAP-APM and G2532 CONJ wailed G214 V-PAP-APM greatly G4183 A-APN .

YLT
38. and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing;

ASV
38. And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly.

WEB
38. He came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.

NASB
38. When they arrived at the house of the synagogue official, he caught sight of a commotion, people weeping and wailing loudly.

ESV
38. They came to the house of the ruler of the synagogue, and Jesus saw a commotion, people weeping and wailing loudly.

RV
38. And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and {cf15i many} weeping and wailing greatly.

RSV
38. When they came to the house of the ruler of the synagogue, he saw a tumult, and people weeping and wailing loudly.

NKJV
38. Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.

MKJV
38. And He came to the synagogue ruler's and saw a tumult, and weeping and much wailing.

AKJV
38. And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly.

NRSV
38. When they came to the house of the leader of the synagogue, he saw a commotion, people weeping and wailing loudly.

NIV
38. When they came to the home of the synagogue ruler, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.

NIRV
38. They came to the home of the synagogue ruler. There Jesus saw a lot of confusion. People were crying and sobbing loudly.

NLT
38. When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw much commotion and weeping and wailing.

MSG
38. They entered the leader's house and pushed their way through the gossips looking for a story and neighbors bringing in casseroles.

GNB
38. They arrived at Jairus' house, where Jesus saw the confusion and heard all the loud crying and wailing.

NET
38. They came to the house of the synagogue ruler where he saw noisy confusion and people weeping and wailing loudly.

ERVEN
38. They went to the synagogue leader's house, where Jesus saw many people crying loudly. There was a lot of confusion.



மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 38 / 43
  • ஜெபஆலயத்தலைவனுடைய வீட்டிலே வந்து, சந்தடியையும் மிகவும் அழுது புலம்புகிறவர்களையும் கண்டு,
  • ERVTA

    இயேசு அவ்வீட்டுக்குள் நுழைந்து அவர்களிடம், “ஏன் நீங்கள் இவ்வளவு அழுது சத்தமிடுகிறீர்கள்? இக்குழந்தை சாகவில்லை. இது தூங்கிக் கொண்டுள்ளது” என்றார்.
  • IRVTA

    ஜெப ஆலயத்தலைவனுடைய வீட்டிற்கு வந்து, அங்கே சத்தமிடுகிற மக்களையும் மிகவும் அழுது புலம்புகிறவர்களையும் கண்டு,
  • ECTA

    அவர்கள் தொழுகைக் கூடத் தலைவரின் வீட்டிற்குச் சென்றார்கள். அங்கே அமளியையும் மக்கள் அழுது ஓலமிட்டுப் புலம்புவதையும் இயேசு கண்டார்.
  • RCTA

    அவர்கள் செபக்கூடத் தலைவனின் வீட்டுக்கு வந்தபோது, அவர் சந்தடியையும், ஓலமிட்டு அழுது புலம்புவோரையும் கண்டார்.
  • OCVTA

    அவர்கள் ஜெப ஆலயத் தலைவனின் வீட்டிற்கு வந்தபோது, மக்கள் அழுவதினாலும் சத்தமிட்டுப் புலம்புவதினாலும் ஏற்பட்ட குழப்பத்தை இயேசு கண்டார்.
  • KJV

    And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
  • AMP

    When they arrived at the house of the ruler of the synagogue, He looked carefully and with understanding at the tumult and the people weeping and wailing loudly.
  • KJVP

    And G2532 CONJ he cometh G2064 V-PNI-3S to G1519 PREP the G3588 T-ASM house G3624 N-ASM of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM ruler of the synagogue G752 N-GSM , and G2532 CONJ seeth G2334 V-PAI-3S the tumult G2351 N-ASM , and them that wept G2799 V-PAP-APM and G2532 CONJ wailed G214 V-PAP-APM greatly G4183 A-APN .
  • YLT

    and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing;
  • ASV

    And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly.
  • WEB

    He came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
  • NASB

    When they arrived at the house of the synagogue official, he caught sight of a commotion, people weeping and wailing loudly.
  • ESV

    They came to the house of the ruler of the synagogue, and Jesus saw a commotion, people weeping and wailing loudly.
  • RV

    And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and {cf15i many} weeping and wailing greatly.
  • RSV

    When they came to the house of the ruler of the synagogue, he saw a tumult, and people weeping and wailing loudly.
  • NKJV

    Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.
  • MKJV

    And He came to the synagogue ruler's and saw a tumult, and weeping and much wailing.
  • AKJV

    And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly.
  • NRSV

    When they came to the house of the leader of the synagogue, he saw a commotion, people weeping and wailing loudly.
  • NIV

    When they came to the home of the synagogue ruler, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.
  • NIRV

    They came to the home of the synagogue ruler. There Jesus saw a lot of confusion. People were crying and sobbing loudly.
  • NLT

    When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw much commotion and weeping and wailing.
  • MSG

    They entered the leader's house and pushed their way through the gossips looking for a story and neighbors bringing in casseroles.
  • GNB

    They arrived at Jairus' house, where Jesus saw the confusion and heard all the loud crying and wailing.
  • NET

    They came to the house of the synagogue ruler where he saw noisy confusion and people weeping and wailing loudly.
  • ERVEN

    They went to the synagogue leader's house, where Jesus saw many people crying loudly. There was a lot of confusion.
மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 38 / 43
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References