தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
19. அவர்கள் ஏறக்குறைய மூன்று நாலு மைல்தூரம் தண்டுவலித்துப் போனபொழுது, இயேசு கடலின்மேல் நடந்து, படவுக்குச் சமீபமாய் வருகிறதைக் கண்டு பயந்தார்கள்.

ERVTA
19. அவர்கள் மூன்று நான்கு மைல் தூரத்திற்குப் படகைச் செலுத்தினர். அதன் பின்பு அவர்கள் இயேசுவைக் கண்டனர். அவர் தண்ணீர்மேல் நடந்துவந்துகொண்டிருந்தார். அவர் படகை நெருங்கி வந்தார். அவரது சீஷர்கள் அஞ்சினர்.

IRVTA
19. அவர்கள் ஏறக்குறைய மூன்று நாலு மைல்தூரம் படகில் போனபொழுது, இயேசு கடலின்மேல் நடந்து, படகின் அருகில் வருகிறதைப் பார்த்து பயந்தார்கள்.

ECTA
19. அவர்கள் ஐந்து அல்லது ஆறு கிலோ மீட்டர் தொலை படகு ஓட்டியபின் இயேசு கடல்மீது நடந்து படகருகில் வருவதைக் கண்டு அஞ்சினார்கள்.

RCTA
19. அவர்கள் ஏறக்குறைய மூன்று நான்கு கல் தொலைவு படகு ஓட்டியபின், இயேசு கடல்மேல் நடந்து படகுக்கருகில் வருவதைக் கண்டு அஞ்சினர்.

OCVTA
19. அவர்கள் ஐந்து அல்லது ஆறு கிலோமீட்டர் தூரம்வரை கட்டுப்படுத்திச் சென்றுகொண்டிருந்தபோது, இயேசு கடலின்மேல் நடந்து படகின் அருகில் வந்தார்; அவர்கள் அவரைக்கண்டு பயந்தார்கள்.



KJV
19. So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.

AMP
19. [However] when they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and approaching the boat. And they were afraid (terrified).

KJVP
19. So G3767 CONJ when they had rowed G1643 V-RAP-NPM about G5613 ADV five and twenty G1501 A-NPM or G2228 PRT thirty G5144 A-NUI furlongs G4712 N-APN , they G3588 T-ASM see G2334 V-PAI-3P Jesus G2424 N-ASM walking G4043 V-PAP-ASM on G1909 PREP the G3588 T-GSF sea G2281 N-GSF , and G2532 CONJ drawing G1096 V-PNP-ASM nigh G1451 ADV unto the G3588 T-GSN ship G4143 N-GSN : and G2532 CONJ they were afraid G5399 V-AOI-3P .

YLT
19. having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid;

ASV
19. When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.

WEB
19. When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.

NASB
19. When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they began to be afraid.

ESV
19. When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.

RV
19. When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.

RSV
19. When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat. They were frightened,

NKJV
19. So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.

MKJV
19. Then having rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the ship. And they were afraid.

AKJV
19. So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing near to the ship: and they were afraid.

NRSV
19. When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were terrified.

NIV
19. When they had rowed three or three and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were terrified.

NIRV
19. They rowed three or three and a half miles. Then they saw Jesus coming toward the boat. He was walking on the water. They were terrified.

NLT
19. They had rowed three or four miles when suddenly they saw Jesus walking on the water toward the boat. They were terrified,

MSG
19. They were maybe three or four miles out when they saw Jesus walking on the sea, quite near the boat. They were scared senseless,

GNB
19. The disciples had rowed about three or four miles when they saw Jesus walking on the water, coming near the boat, and they were terrified.

NET
19. Then, when they had rowed about three or four miles, they caught sight of Jesus walking on the lake, approaching the boat, and they were frightened.

ERVEN
19. They rowed the boat about three or four miles. Then they saw Jesus. He was walking on the water, coming to the boat. They were afraid.



பதிவுகள்

மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 71
  • அவர்கள் ஏறக்குறைய மூன்று நாலு மைல்தூரம் தண்டுவலித்துப் போனபொழுது, இயேசு கடலின்மேல் நடந்து, படவுக்குச் சமீபமாய் வருகிறதைக் கண்டு பயந்தார்கள்.
  • ERVTA

    அவர்கள் மூன்று நான்கு மைல் தூரத்திற்குப் படகைச் செலுத்தினர். அதன் பின்பு அவர்கள் இயேசுவைக் கண்டனர். அவர் தண்ணீர்மேல் நடந்துவந்துகொண்டிருந்தார். அவர் படகை நெருங்கி வந்தார். அவரது சீஷர்கள் அஞ்சினர்.
  • IRVTA

    அவர்கள் ஏறக்குறைய மூன்று நாலு மைல்தூரம் படகில் போனபொழுது, இயேசு கடலின்மேல் நடந்து, படகின் அருகில் வருகிறதைப் பார்த்து பயந்தார்கள்.
  • ECTA

    அவர்கள் ஐந்து அல்லது ஆறு கிலோ மீட்டர் தொலை படகு ஓட்டியபின் இயேசு கடல்மீது நடந்து படகருகில் வருவதைக் கண்டு அஞ்சினார்கள்.
  • RCTA

    அவர்கள் ஏறக்குறைய மூன்று நான்கு கல் தொலைவு படகு ஓட்டியபின், இயேசு கடல்மேல் நடந்து படகுக்கருகில் வருவதைக் கண்டு அஞ்சினர்.
  • OCVTA

    அவர்கள் ஐந்து அல்லது ஆறு கிலோமீட்டர் தூரம்வரை கட்டுப்படுத்திச் சென்றுகொண்டிருந்தபோது, இயேசு கடலின்மேல் நடந்து படகின் அருகில் வந்தார்; அவர்கள் அவரைக்கண்டு பயந்தார்கள்.
  • KJV

    So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
  • AMP

    However when they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and approaching the boat. And they were afraid (terrified).
  • KJVP

    So G3767 CONJ when they had rowed G1643 V-RAP-NPM about G5613 ADV five and twenty G1501 A-NPM or G2228 PRT thirty G5144 A-NUI furlongs G4712 N-APN , they G3588 T-ASM see G2334 V-PAI-3P Jesus G2424 N-ASM walking G4043 V-PAP-ASM on G1909 PREP the G3588 T-GSF sea G2281 N-GSF , and G2532 CONJ drawing G1096 V-PNP-ASM nigh G1451 ADV unto the G3588 T-GSN ship G4143 N-GSN : and G2532 CONJ they were afraid G5399 V-AOI-3P .
  • YLT

    having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid;
  • ASV

    When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
  • WEB

    When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.
  • NASB

    When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they began to be afraid.
  • ESV

    When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.
  • RV

    When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
  • RSV

    When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat. They were frightened,
  • NKJV

    So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.
  • MKJV

    Then having rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the ship. And they were afraid.
  • AKJV

    So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing near to the ship: and they were afraid.
  • NRSV

    When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were terrified.
  • NIV

    When they had rowed three or three and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were terrified.
  • NIRV

    They rowed three or three and a half miles. Then they saw Jesus coming toward the boat. He was walking on the water. They were terrified.
  • NLT

    They had rowed three or four miles when suddenly they saw Jesus walking on the water toward the boat. They were terrified,
  • MSG

    They were maybe three or four miles out when they saw Jesus walking on the sea, quite near the boat. They were scared senseless,
  • GNB

    The disciples had rowed about three or four miles when they saw Jesus walking on the water, coming near the boat, and they were terrified.
  • NET

    Then, when they had rowed about three or four miles, they caught sight of Jesus walking on the lake, approaching the boat, and they were frightened.
  • ERVEN

    They rowed the boat about three or four miles. Then they saw Jesus. He was walking on the water, coming to the boat. They were afraid.
மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 71
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References