தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
3. நிர்மூடன் ஒருவன் வேரூன்றுகிறதை நான் கண்டு உடனே அவன் வாசஸ்தலத்தைச் சபித்தேன்.

ERVTA
3. தான் பாதுகாப்பானவன் என எண்ணிய ஒரு மூடனைக் கண்டேன். ஆனால் திடீரென அவன் மாண்டான்.

IRVTA
3. மூடன் ஒருவன் வேரூன்றுகிறதை நான் கண்டு உடனே அவனுடைய குடியிருக்கும் இடத்தைச் சபித்தேன்.

ECTA
3. அறிவிலி வேரூன்றுவதை நானே கண்டேன்; ஆனால் உடனே அவன் உறைவிடத்தில் வெம்பழி விழுந்தது,

RCTA
3. பொறாமை அற்பனை அழிக்கிறது. அறிவிலி வேரூன்றுவதைக் கண்டேன், ஆனால் உடனே அவன் இருப்பிடத்தைச் சபித்தேன்.

OCVTA
3. மூடன் நிலைகொள்வதை நானே கண்டிருக்கிறேன், ஆனாலும் உடனே அவன் குடும்பத்திற்கு அழிவு வருகிறது.



KJV
3. I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.

AMP
3. I have seen the foolish taking root [and outwardly prospering], but suddenly I saw that his dwelling was cursed [for his doom was certain].

KJVP
3. I H589 PPRO-1MS have seen H7200 VQQ1MS the foolish H191 AMS taking root H8327 VHPMS : but suddenly H6597 ADV I cursed H5344 W-VQY1MS his habitation H5116 CMS-3MS .

YLT
3. I -- I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,

ASV
3. I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation.

WEB
3. I have seen the foolish taking root, But suddenly I cursed his habitation.

NASB
3. I have seen a fool spreading his roots, but his household suddenly decayed.

ESV
3. I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling.

RV
3. I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.

RSV
3. I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling.

NKJV
3. I have seen the foolish taking root, But suddenly I cursed his dwelling place.

MKJV
3. I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling place.

AKJV
3. I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.

NRSV
3. I have seen fools taking root, but suddenly I cursed their dwelling.

NIV
3. I myself have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed.

NIRV
3. I saw that foolish people were having success. But suddenly a curse came down on their houses.

NLT
3. I have seen that fools may be successful for the moment, but then comes sudden disaster.

MSG
3. I've seen it myself--seen fools putting down roots, and then, suddenly, their houses are cursed.

GNB
3. I have seen fools who looked secure, but I called down a sudden curse on their homes.

NET
3. I myself have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his place of residence.

ERVEN
3. I saw a fool who thought he was safe, but suddenly he died.



பதிவுகள்

மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 27
  • நிர்மூடன் ஒருவன் வேரூன்றுகிறதை நான் கண்டு உடனே அவன் வாசஸ்தலத்தைச் சபித்தேன்.
  • ERVTA

    தான் பாதுகாப்பானவன் என எண்ணிய ஒரு மூடனைக் கண்டேன். ஆனால் திடீரென அவன் மாண்டான்.
  • IRVTA

    மூடன் ஒருவன் வேரூன்றுகிறதை நான் கண்டு உடனே அவனுடைய குடியிருக்கும் இடத்தைச் சபித்தேன்.
  • ECTA

    அறிவிலி வேரூன்றுவதை நானே கண்டேன்; ஆனால் உடனே அவன் உறைவிடத்தில் வெம்பழி விழுந்தது,
  • RCTA

    பொறாமை அற்பனை அழிக்கிறது. அறிவிலி வேரூன்றுவதைக் கண்டேன், ஆனால் உடனே அவன் இருப்பிடத்தைச் சபித்தேன்.
  • OCVTA

    மூடன் நிலைகொள்வதை நானே கண்டிருக்கிறேன், ஆனாலும் உடனே அவன் குடும்பத்திற்கு அழிவு வருகிறது.
  • KJV

    I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
  • AMP

    I have seen the foolish taking root and outwardly prospering, but suddenly I saw that his dwelling was cursed for his doom was certain.
  • KJVP

    I H589 PPRO-1MS have seen H7200 VQQ1MS the foolish H191 AMS taking root H8327 VHPMS : but suddenly H6597 ADV I cursed H5344 W-VQY1MS his habitation H5116 CMS-3MS .
  • YLT

    I -- I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
  • ASV

    I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation.
  • WEB

    I have seen the foolish taking root, But suddenly I cursed his habitation.
  • NASB

    I have seen a fool spreading his roots, but his household suddenly decayed.
  • ESV

    I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling.
  • RV

    I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
  • RSV

    I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling.
  • NKJV

    I have seen the foolish taking root, But suddenly I cursed his dwelling place.
  • MKJV

    I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling place.
  • AKJV

    I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
  • NRSV

    I have seen fools taking root, but suddenly I cursed their dwelling.
  • NIV

    I myself have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed.
  • NIRV

    I saw that foolish people were having success. But suddenly a curse came down on their houses.
  • NLT

    I have seen that fools may be successful for the moment, but then comes sudden disaster.
  • MSG

    I've seen it myself--seen fools putting down roots, and then, suddenly, their houses are cursed.
  • GNB

    I have seen fools who looked secure, but I called down a sudden curse on their homes.
  • NET

    I myself have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his place of residence.
  • ERVEN

    I saw a fool who thought he was safe, but suddenly he died.
மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 27
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References