தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
2. திடனில்லாதவனுக்கு நீ எப்படி ஒத்தாசைபண்ணினாய்? பெலனற்ற கையை நீ எப்படி ஆதரித்தாய்?

ERVTA
2. “பில்தாத், சோப்பார், எலிப்பாஸ் ஆகியோரே, சோர்வுற்று நலிந்த இம்மனிதனுக்கு நீங்கள் எப்படி உதவி செய்தீர்கள்? ஆம், நீங்கள் உண்மையிலேயே நல்ல ஊக்கமூட்டுபவர்களாக இருந்திருக்கிறீர்கள்! உண்மையிலேயே நீங்கள் என் தளர்ந்துப்போன கரங்களை மறுபடியும் பெலப்படசெய்தீர்கள்.

IRVTA
2. “பெலனில்லாதவனுக்கு நீ எப்படி உதவிசெய்தாய்? பெலனற்ற கையை நீ எப்படி ஆதரித்தாய்?

ECTA
2. என்போன்ற வலிமையற்றவர்க்கு எத்துணைப் துணைபுரிந்தீர்! ஆற்றலற்ற தோளுக்கு எவ்வளவு துணைநின்றீர்!

RCTA
2. வலிமையற்றவனுக்கு நீர் எவ்வளவு உதவி செய்தீர்! ஆற்றலிழந்த கையை நீர் எவ்வளவு நன்றாய்க் காத்தீர்!

OCVTA
2. “பெலவீனமானவனுக்கு நீ எப்படி உதவினாய்? தளர்ந்த கையை நீ எப்படித் தாங்கினாய்?



KJV
2. How hast thou helped [him that is] without power? [how] savest thou the arm [that hath] no strength?

AMP
2. How you have helped him who is without power! How you have sustained the arm that is without strength!

KJVP
2. How H4100 IPRO hast thou helped H5826 VQQ2MS [ him ] [ that ] [ is ] without H3808 ADV power H3581 NMS ? [ how ] savest H3467 VHQ2MS thou the arm H2220 NFS [ that ] [ hath ] no H3808 NADV strength H5797 NMS ?

YLT
2. What -- thou hast helped the powerless, Saved an arm not strong!

ASV
2. How hast thou helped him that is without power! How hast thou saved the arm that hath no strength!

WEB
2. "How have you helped him who is without power! How have you saved the arm that has no strength!

NASB
2. What help you give to the powerless, what strength to the feeble arm!

ESV
2. "How you have helped him who has no power! How you have saved the arm that has no strength!

RV
2. How hast thou helped him that is without power! how hast thou saved the arm that hath no strength!

RSV
2. "How you have helped him who has no power! How you have saved the arm that has no strength!

NKJV
2. "How have you helped [him who is] without power? [How] have you saved the arm [that has] no strength?

MKJV
2. How have you helped the powerless, or saved the arm that has no strength?

AKJV
2. How have you helped him that is without power? how save you the arm that has no strength?

NRSV
2. "How you have helped one who has no power! How you have assisted the arm that has no strength!

NIV
2. "How you have helped the powerless! How you have saved the arm that is feeble!

NIRV
2. "Bildad, you haven't helped people who aren't strong! You haven't saved people who are weak!

NLT
2. "How you have helped the powerless! How you have saved the weak!

MSG
2. "Well, you've certainly been a great help to a helpless man! You came to the rescue just in the nick of time!

GNB
2. (SEE 26:1)

NET
2. "How you have helped the powerless! How you have saved the person who has no strength!

ERVEN
2. "Bildad, you have been such a great help to this tired, weary man! You have really supported me!



பதிவுகள்

மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  • திடனில்லாதவனுக்கு நீ எப்படி ஒத்தாசைபண்ணினாய்? பெலனற்ற கையை நீ எப்படி ஆதரித்தாய்?
  • ERVTA

    “பில்தாத், சோப்பார், எலிப்பாஸ் ஆகியோரே, சோர்வுற்று நலிந்த இம்மனிதனுக்கு நீங்கள் எப்படி உதவி செய்தீர்கள்? ஆம், நீங்கள் உண்மையிலேயே நல்ல ஊக்கமூட்டுபவர்களாக இருந்திருக்கிறீர்கள்! உண்மையிலேயே நீங்கள் என் தளர்ந்துப்போன கரங்களை மறுபடியும் பெலப்படசெய்தீர்கள்.
  • IRVTA

    “பெலனில்லாதவனுக்கு நீ எப்படி உதவிசெய்தாய்? பெலனற்ற கையை நீ எப்படி ஆதரித்தாய்?
  • ECTA

    என்போன்ற வலிமையற்றவர்க்கு எத்துணைப் துணைபுரிந்தீர்! ஆற்றலற்ற தோளுக்கு எவ்வளவு துணைநின்றீர்!
  • RCTA

    வலிமையற்றவனுக்கு நீர் எவ்வளவு உதவி செய்தீர்! ஆற்றலிழந்த கையை நீர் எவ்வளவு நன்றாய்க் காத்தீர்!
  • OCVTA

    “பெலவீனமானவனுக்கு நீ எப்படி உதவினாய்? தளர்ந்த கையை நீ எப்படித் தாங்கினாய்?
  • KJV

    How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
  • AMP

    How you have helped him who is without power! How you have sustained the arm that is without strength!
  • KJVP

    How H4100 IPRO hast thou helped H5826 VQQ2MS him that is without H3808 ADV power H3581 NMS ? how savest H3467 VHQ2MS thou the arm H2220 NFS that hath no H3808 NADV strength H5797 NMS ?
  • YLT

    What -- thou hast helped the powerless, Saved an arm not strong!
  • ASV

    How hast thou helped him that is without power! How hast thou saved the arm that hath no strength!
  • WEB

    "How have you helped him who is without power! How have you saved the arm that has no strength!
  • NASB

    What help you give to the powerless, what strength to the feeble arm!
  • ESV

    "How you have helped him who has no power! How you have saved the arm that has no strength!
  • RV

    How hast thou helped him that is without power! how hast thou saved the arm that hath no strength!
  • RSV

    "How you have helped him who has no power! How you have saved the arm that has no strength!
  • NKJV

    "How have you helped him who is without power? How have you saved the arm that has no strength?
  • MKJV

    How have you helped the powerless, or saved the arm that has no strength?
  • AKJV

    How have you helped him that is without power? how save you the arm that has no strength?
  • NRSV

    "How you have helped one who has no power! How you have assisted the arm that has no strength!
  • NIV

    "How you have helped the powerless! How you have saved the arm that is feeble!
  • NIRV

    "Bildad, you haven't helped people who aren't strong! You haven't saved people who are weak!
  • NLT

    "How you have helped the powerless! How you have saved the weak!
  • MSG

    "Well, you've certainly been a great help to a helpless man! You came to the rescue just in the nick of time!
  • GNB

    (SEE 26:1)
  • NET

    "How you have helped the powerless! How you have saved the person who has no strength!
  • ERVEN

    "Bildad, you have been such a great help to this tired, weary man! You have really supported me!
மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References