தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
எரேமியா
TOV
22. இதோ, யூதா ராஜாவின் வீட்டிலே மீதியான எல்லா ஸ்திரீகளும் வெளியே பாபிலோன் ராஜாவின் பிரபுக்களண்டையில் கொண்டுபோகப்படுவார்கள்; அப்பொழுது, இதோ, அவர்கள் தானே உம்முடைய இஷ்டர்கள்; அவர்கள் உமக்குப் போதனைசெய்து, உம்மை மேற்கொண்டார்கள் என்றும், உம்முடைய கால்கள் உளையிலே அமிழ்ந்தினபின்பு அவர்கள் பின்வாங்கிப்போனார்கள் என்றும் அந்த ஸ்திரீகளே சொல்லுவார்கள்.

22. இதோ, யூதா ராஜாவின் வீட்டிலே மீதியான எல்லா ஸ்திரீகளும் வெளியே பாபிலோன் ராஜாவின் பிரபுக்களண்டையில் கொண்டுபோகப்படுவார்கள்; அப்பொழுது, இதோ, அவர்கள் தானே உம்முடைய இஷ்டர்கள்; அவர்கள் உமக்குப் போதனைசெய்து, உம்மை மேற்கொண்டார்கள் என்றும், உம்முடைய கால்கள் உளையிலே அமிழ்ந்தினபின்பு அவர்கள் பின்வாங்கிப்போனார்கள் என்றும் அந்த ஸ்திரீகளே சொல்லுவார்கள்.

ERVTA
22. யூதா அரசனின் வீட்டில் விடப்பட்டுள்ள ஸ்திரீகள் எல்லாம் வெளியே கொண்டுவரப்படுவார்கள். அவர்கள் பாபிலோன் அரசனின் முக்கிய அதிகாரிகளிடம் கொண்டுவரப்படுவார்கள். உங்கள் ஸ்திரீகள் ஒரு பாடலால் பரிகாசம் செய்வார்கள். இதுதான் அப்பெண்கள் சொல்வது: "உங்கள் நல்ல நண்பர்கள் உனக்கு தந்திரம் செய்தார்கள். தீயக்காரியங்களை செய்யும்படி உன்னை மாற்றுகின்றனர். உங்கள் கால்கள் சேற்றில் சிக்கிக்கொண்டன. பின்னர் உன்னை தன்னந்தனியே அவர்கள் விட்டுவிட்டனர்."

IRVTA
22. இதோ, யூதா ராஜாவின் வீட்டில் மீதியான எல்லாப் பெண்களும் வெளியே பாபிலோன் ராஜாவின் பிரபுக்களிடத்தில் கொண்டுபோகப்படுவார்கள்; அப்பொழுது, இதோ, அவர்கள் தானே உம்முடைய நண்பர்கள்; அவர்கள் உமக்குப் போதனைசெய்து, உம்மை மேற்கொண்டார்கள் என்றும், உம்முடைய கால்கள் சேற்றில் அமிழ்ந்தபின்பு அவர்கள் பின்வாங்கிப் போனார்கள் என்றும் அந்த பெண்களே சொல்லுவார்கள்.

ECTA
22. யூதா அரசனின் அரண்மனையில் எஞ்சியிருக்கும் பெண்கள் எல்லாரும் பாபிலோனிய மன்னனின் தளபதிகளிடம் கொண்டு செல்லப்படுவார்கள். அவர்கள் 'நம்பிக்கைக்குரிய உம் நண்பர்கள் உம்மை வஞ்சித்து அடக்கி விட்டார்கள்; உம் கால்களைச் சேற்றில் அமிழச்செய்து உம்மைவிட்டு அகன்று போனார்கள்' எனக் கூறுவார்கள்.

RCTA
22. இதோ யூதாவின் அரசனுடைய மாளிகையில் எஞ்சியிருந்த பெண்கள் எல்லாரும் பபிலோனிய அரசனின் தலைவர்களிடம் அழைத்துச் செல்லப்படுவார்கள்; அப்போது அவர்கள், ' நீர் நம்பியிருந்த நண்பர்கள் உம்மை வஞ்சித்தார்கள்; உம்மை மேற்கொண்டு விட்டார்கள்; உம் கால்கள் சேற்றில் அமிழ்ந்திருக்கும் நேரத்தில் அவர்கள் உம்மை விட்டு அகன்று போயினர்' என்று சொல்லிக் கொண்டு போவார்கள்.



KJV
22. And, behold, all the women that are left in the king of Judah’s house [shall be] brought forth to the king of Babylon’s princes, and those [women] shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, [and] they are turned away back.

AMP
22. Behold, [in it] all the women who are left in the house of the king of Judah will be brought forth to the king of Babylon's princes and will say [to you, King Zedekiah], Your friends have prevailed against your better judgment and have deceived you. Now when your feet are sunk in the mire [of trouble], they have turned their backs.

KJVP
22. And , behold H2009 IJEC , all H3605 CMS the women H802 D-NFP that H834 RPRO are left H7604 in the king H4428 NMS of Judah H3063 \'s house H1004 B-CMS [ shall ] [ be ] brought forth H3318 to H413 PREP the king H4428 NMS of Babylon H894 LFS \'s princes H8269 CMP , and those H2007 [ women ] shall say H559 , Thy friends H7965 have set H5496 thee on , and have prevailed H3201 against thee : thy feet H7272 are sunk H2883 in the mire H1206 , [ and ] they are turned away H5472 back H268 .

YLT
22. That, lo, all the women who have been left in the house of the king of Judah are brought forth unto the heads of the king of Babylon, and lo, they are saying: Persuaded thee, and prevailed against thee, Have thine allies, Sunk into mire have thy feet, They have been turned backward.

ASV
22. behold, all the women that are left in the king of Judahs house shall be brought forth to the king of Babylons princes, and those women shall say, Thy familiar friends have set thee on, and have prevailed over thee: now that thy feet are sunk in the mire, they are turned away back.

WEB
22. behold, all the women who are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Your familiar friends have set you on, and have prevailed over you: now that your feet are sunk in the mire, they are turned away back.

NASB
22. All the women left in the house of Judah's king shall be brought out to the princes of Babylon's king, and they shall taunt you thus: "They betrayed you, outdid you, your good friends! Now that your feet are stuck in the mud, they slink away."

ESV
22. Behold, all the women left in the house of the king of Judah were being led out to the officials of the king of Babylon and were saying, "' Your trusted friends have deceived you and prevailed against you; now that your feet are sunk in the mud, they turn away from you.'

RV
22. behold, all the women that are left in the king of Judah-s house shall be brought forth to the king of Babylon-s princes, and those women shall say, Thy familiar friends have set thee on, and have prevailed over thee: {cf15i now that} thy feet are sunk in the mire: they are turned away back.

RSV
22. Behold, all the women left in the house of the king of Judah were being led out to the princes of the king of Babylon and were saying, `Your trusted friends have deceived you and prevailed against you; now that your feet are sunk in the mire, they turn away from you.'

NKJV
22. 'Now behold, all the women who are left in the king of Judah's house [shall be] surrendered to the king of Babylon's princes, and those [women] shall say: "Your close friends have set upon you And prevailed against you; Your feet have sunk in the mire, [And] they have turned away again."

MKJV
22. And, behold, all the women who are left in the king of Judah's house shall be brought out to the king of Babylon's rulers, and they shall say, Your friends have urged you on, and have prevailed against you. Your feet have sunk in the mire, and they have turned away.

AKJV
22. And, behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Your friends have set you on, and have prevailed against you: your feet are sunk in the mire, and they are turned away back.

NRSV
22. a vision of all the women remaining in the house of the king of Judah being led out to the officials of the king of Babylon and saying, 'Your trusted friends have seduced you and have overcome you; Now that your feet are stuck in the mud, they desert you.'

NIV
22. All the women left in the palace of the king of Judah will be brought out to the officials of the king of Babylon. Those women will say to you: "`They misled you and overcame you-- those trusted friends of yours. Your feet are sunk in the mud; your friends have deserted you.'

NIRV
22. All of the women who are left in your palace will be brought out. They'll be given to the officials of the king of Babylonia. Those women will say to you, " 'Your trusted friends have tricked you. They have gotten the best of you. Your feet are sunk down in the mud. Your friends have deserted you.'

NLT
22. All the women left in your palace will be brought out and given to the officers of the Babylonian army. Then the women will taunt you, saying, 'What fine friends you have! They have betrayed and misled you. When your feet sank in the mud, they left you to your fate!'

MSG
22. Picture this in your mind--all the women still left in the palace of the king of Judah, led out to the officers of the king of Babylon, and as they're led out they are saying: "'They lied to you and did you in, those so-called friends of yours; And now you're stuck, about knee-deep in mud, and your "friends," where are they now?'

GNB
22. In it I saw all the women left in Judah's royal palace being led out to the king of Babylonia's officers. Listen to what they were saying as they went: 'The king's best friends misled him, they overruled him. And now that his feet have sunk in the mud, his friends have left him.' "

NET
22. All the women who are left in the royal palace of Judah will be led out to the officers of the king of Babylon. They will taunt you saying, 'Your trusted friends misled you; they have gotten the best of you. Now that your feet are stuck in the mud, they have turned their backs on you.'

ERVEN
22. All the women who are left in the house of the king of Judah will be brought out. They will be brought to the important officials of the king of Babylon. Your women will make fun of you with a song. This is what they will say: 'Your friends were stronger than you, and they led you the wrong way. You trusted them, but now your feet are stuck in the mud, and your friends have left you.'



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 28 Verses, Current Verse 22 of Total Verses 28
  • இதோ, யூதா ராஜாவின் வீட்டிலே மீதியான எல்லா ஸ்திரீகளும் வெளியே பாபிலோன் ராஜாவின் பிரபுக்களண்டையில் கொண்டுபோகப்படுவார்கள்; அப்பொழுது, இதோ, அவர்கள் தானே உம்முடைய இஷ்டர்கள்; அவர்கள் உமக்குப் போதனைசெய்து, உம்மை மேற்கொண்டார்கள் என்றும், உம்முடைய கால்கள் உளையிலே அமிழ்ந்தினபின்பு அவர்கள் பின்வாங்கிப்போனார்கள் என்றும் அந்த ஸ்திரீகளே சொல்லுவார்கள்.
  • இதோ, யூதா ராஜாவின் வீட்டிலே மீதியான எல்லா ஸ்திரீகளும் வெளியே பாபிலோன் ராஜாவின் பிரபுக்களண்டையில் கொண்டுபோகப்படுவார்கள்; அப்பொழுது, இதோ, அவர்கள் தானே உம்முடைய இஷ்டர்கள்; அவர்கள் உமக்குப் போதனைசெய்து, உம்மை மேற்கொண்டார்கள் என்றும், உம்முடைய கால்கள் உளையிலே அமிழ்ந்தினபின்பு அவர்கள் பின்வாங்கிப்போனார்கள் என்றும் அந்த ஸ்திரீகளே சொல்லுவார்கள்.
  • ERVTA

    யூதா அரசனின் வீட்டில் விடப்பட்டுள்ள ஸ்திரீகள் எல்லாம் வெளியே கொண்டுவரப்படுவார்கள். அவர்கள் பாபிலோன் அரசனின் முக்கிய அதிகாரிகளிடம் கொண்டுவரப்படுவார்கள். உங்கள் ஸ்திரீகள் ஒரு பாடலால் பரிகாசம் செய்வார்கள். இதுதான் அப்பெண்கள் சொல்வது: "உங்கள் நல்ல நண்பர்கள் உனக்கு தந்திரம் செய்தார்கள். தீயக்காரியங்களை செய்யும்படி உன்னை மாற்றுகின்றனர். உங்கள் கால்கள் சேற்றில் சிக்கிக்கொண்டன. பின்னர் உன்னை தன்னந்தனியே அவர்கள் விட்டுவிட்டனர்."
  • IRVTA

    இதோ, யூதா ராஜாவின் வீட்டில் மீதியான எல்லாப் பெண்களும் வெளியே பாபிலோன் ராஜாவின் பிரபுக்களிடத்தில் கொண்டுபோகப்படுவார்கள்; அப்பொழுது, இதோ, அவர்கள் தானே உம்முடைய நண்பர்கள்; அவர்கள் உமக்குப் போதனைசெய்து, உம்மை மேற்கொண்டார்கள் என்றும், உம்முடைய கால்கள் சேற்றில் அமிழ்ந்தபின்பு அவர்கள் பின்வாங்கிப் போனார்கள் என்றும் அந்த பெண்களே சொல்லுவார்கள்.
  • ECTA

    யூதா அரசனின் அரண்மனையில் எஞ்சியிருக்கும் பெண்கள் எல்லாரும் பாபிலோனிய மன்னனின் தளபதிகளிடம் கொண்டு செல்லப்படுவார்கள். அவர்கள் 'நம்பிக்கைக்குரிய உம் நண்பர்கள் உம்மை வஞ்சித்து அடக்கி விட்டார்கள்; உம் கால்களைச் சேற்றில் அமிழச்செய்து உம்மைவிட்டு அகன்று போனார்கள்' எனக் கூறுவார்கள்.
  • RCTA

    இதோ யூதாவின் அரசனுடைய மாளிகையில் எஞ்சியிருந்த பெண்கள் எல்லாரும் பபிலோனிய அரசனின் தலைவர்களிடம் அழைத்துச் செல்லப்படுவார்கள்; அப்போது அவர்கள், ' நீர் நம்பியிருந்த நண்பர்கள் உம்மை வஞ்சித்தார்கள்; உம்மை மேற்கொண்டு விட்டார்கள்; உம் கால்கள் சேற்றில் அமிழ்ந்திருக்கும் நேரத்தில் அவர்கள் உம்மை விட்டு அகன்று போயினர்' என்று சொல்லிக் கொண்டு போவார்கள்.
  • KJV

    And, behold, all the women that are left in the king of Judah’s house shall be brought forth to the king of Babylon’s princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back.
  • AMP

    Behold, in it all the women who are left in the house of the king of Judah will be brought forth to the king of Babylon's princes and will say to you, King Zedekiah, Your friends have prevailed against your better judgment and have deceived you. Now when your feet are sunk in the mire of trouble, they have turned their backs.
  • KJVP

    And , behold H2009 IJEC , all H3605 CMS the women H802 D-NFP that H834 RPRO are left H7604 in the king H4428 NMS of Judah H3063 \'s house H1004 B-CMS shall be brought forth H3318 to H413 PREP the king H4428 NMS of Babylon H894 LFS \'s princes H8269 CMP , and those H2007 women shall say H559 , Thy friends H7965 have set H5496 thee on , and have prevailed H3201 against thee : thy feet H7272 are sunk H2883 in the mire H1206 , and they are turned away H5472 back H268 .
  • YLT

    That, lo, all the women who have been left in the house of the king of Judah are brought forth unto the heads of the king of Babylon, and lo, they are saying: Persuaded thee, and prevailed against thee, Have thine allies, Sunk into mire have thy feet, They have been turned backward.
  • ASV

    behold, all the women that are left in the king of Judahs house shall be brought forth to the king of Babylons princes, and those women shall say, Thy familiar friends have set thee on, and have prevailed over thee: now that thy feet are sunk in the mire, they are turned away back.
  • WEB

    behold, all the women who are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Your familiar friends have set you on, and have prevailed over you: now that your feet are sunk in the mire, they are turned away back.
  • NASB

    All the women left in the house of Judah's king shall be brought out to the princes of Babylon's king, and they shall taunt you thus: "They betrayed you, outdid you, your good friends! Now that your feet are stuck in the mud, they slink away."
  • ESV

    Behold, all the women left in the house of the king of Judah were being led out to the officials of the king of Babylon and were saying, "' Your trusted friends have deceived you and prevailed against you; now that your feet are sunk in the mud, they turn away from you.'
  • RV

    behold, all the women that are left in the king of Judah-s house shall be brought forth to the king of Babylon-s princes, and those women shall say, Thy familiar friends have set thee on, and have prevailed over thee: {cf15i now that} thy feet are sunk in the mire: they are turned away back.
  • RSV

    Behold, all the women left in the house of the king of Judah were being led out to the princes of the king of Babylon and were saying, `Your trusted friends have deceived you and prevailed against you; now that your feet are sunk in the mire, they turn away from you.'
  • NKJV

    'Now behold, all the women who are left in the king of Judah's house shall be surrendered to the king of Babylon's princes, and those women shall say: "Your close friends have set upon you And prevailed against you; Your feet have sunk in the mire, And they have turned away again."
  • MKJV

    And, behold, all the women who are left in the king of Judah's house shall be brought out to the king of Babylon's rulers, and they shall say, Your friends have urged you on, and have prevailed against you. Your feet have sunk in the mire, and they have turned away.
  • AKJV

    And, behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Your friends have set you on, and have prevailed against you: your feet are sunk in the mire, and they are turned away back.
  • NRSV

    a vision of all the women remaining in the house of the king of Judah being led out to the officials of the king of Babylon and saying, 'Your trusted friends have seduced you and have overcome you; Now that your feet are stuck in the mud, they desert you.'
  • NIV

    All the women left in the palace of the king of Judah will be brought out to the officials of the king of Babylon. Those women will say to you: "`They misled you and overcame you-- those trusted friends of yours. Your feet are sunk in the mud; your friends have deserted you.'
  • NIRV

    All of the women who are left in your palace will be brought out. They'll be given to the officials of the king of Babylonia. Those women will say to you, " 'Your trusted friends have tricked you. They have gotten the best of you. Your feet are sunk down in the mud. Your friends have deserted you.'
  • NLT

    All the women left in your palace will be brought out and given to the officers of the Babylonian army. Then the women will taunt you, saying, 'What fine friends you have! They have betrayed and misled you. When your feet sank in the mud, they left you to your fate!'
  • MSG

    Picture this in your mind--all the women still left in the palace of the king of Judah, led out to the officers of the king of Babylon, and as they're led out they are saying: "'They lied to you and did you in, those so-called friends of yours; And now you're stuck, about knee-deep in mud, and your "friends," where are they now?'
  • GNB

    In it I saw all the women left in Judah's royal palace being led out to the king of Babylonia's officers. Listen to what they were saying as they went: 'The king's best friends misled him, they overruled him. And now that his feet have sunk in the mud, his friends have left him.' "
  • NET

    All the women who are left in the royal palace of Judah will be led out to the officers of the king of Babylon. They will taunt you saying, 'Your trusted friends misled you; they have gotten the best of you. Now that your feet are stuck in the mud, they have turned their backs on you.'
  • ERVEN

    All the women who are left in the house of the king of Judah will be brought out. They will be brought to the important officials of the king of Babylon. Your women will make fun of you with a song. This is what they will say: 'Your friends were stronger than you, and they led you the wrong way. You trusted them, but now your feet are stuck in the mud, and your friends have left you.'
Total 28 Verses, Current Verse 22 of Total Verses 28
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References