தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
12. நான், நானே உங்களுக்கு ஆறுதல் செய்கிறவர்; சாகப்போகிற மனுஷனுக்கும், புல்லுக்கொப்பாகிற மனுபுத்திரனுக்கும் பயப்படுகிறதற்கும், வானங்களை விரித்து, பூமியை அஸ்திபாரப்படுத்தி, உன்னை உண்டாக்கின கர்த்தரை மறக்கிறதற்கும் நீ யார்?

ERVTA
12. கர்த்தர் கூறுகிறார், “உனக்கு ஆறுதல் தருகிற ஒருவர் நான் மட்டுமே. எனவே, நீங்கள் ஜனங்களுக்கு ஏன் பயப்படவேண்டும். அவர்கள் வாழவும் மரிக்கவும் கூடிய ஜனங்கள் தான். அவர்கள் மானிடர்கள் மட்டுமே. புழுக்களைப்போலவே மரிக்கிறார்கள்”.

IRVTA
12. நான், நானே உங்களுக்கு ஆறுதல் செய்கிறவர்; சாகப்போகிற மனிதனுக்கும், புல்லுக்கொப்பாகிற மனுபுத்திரனுக்கும் பயப்படுகிறதற்கும், வானங்களை விரித்து, பூமியை அஸ்திபாரப்படுத்தி, உன்னை உண்டாக்கின யெகோவாவை மறக்கிறதற்கும் நீ யார்?

ECTA
12. உங்களுக்கு ஆறுதல் வழங்குபவர் நானேதான்! மடிந்து போகும் மனிதருக்கும் புல்லென மாயும் மானிடருக்கும் நீ அஞ்சுவது ஏன்?

RCTA
12. நாமே, நாமே உங்களைத் தேற்றுவோம், சாகக்கூடிய மனிதனுக்கு நீ அஞ்சுவானேன்? புல்லைப் போல் உலர்ந்து போகும் மனிதனுக்குப் பயப்படுவானேன்?

OCVTA
12. “நான், நானே உன்னைத் தேற்றுகிறவர். இறக்கும் மனிதனுக்கும், புல்லாயிருக்கும் மானிடருக்கும் பயப்படுவதற்கு நீ யார்?



KJV
12. I, [even] I, [am] he that comforteth you: who [art] thou, that thou shouldest be afraid of a man [that] shall die, and of the son of man [which] shall be made as grass;

AMP
12. I, even I, am He Who comforts you. Who are you, that you should be afraid of man, who shall die, and of a son of man, who shall be made [as destructible] as grass,

KJVP
12. I H595 PPRO-1MS , [ even ] I H595 PPRO-1MS , [ am ] he H1931 PPRO-3MS that comforteth H5162 you : who H4310 IPRO [ art ] thou H859 , that thou shouldest be afraid H3372 of a man H582 M-NMS [ that ] shall die H4191 VQY3MS , and of the son H1121 of man H120 NMS [ which ] shall be made H5414 [ as ] grass H2682 NMS ;

YLT
12. I -- I [am] He -- your comforter, Who [art] thou -- and thou art afraid of man? he dieth! And of the son of man -- grass he is made!

ASV
12. I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou art afraid of man that shall die, and of the son of man that shall be made as grass;

WEB
12. I, even I, am he who comforts you: who are you, that you are afraid of man who shall die, and of the son of man who shall be made as grass;

NASB
12. I, it is I who comfort you. Can you then fear mortal man, who is human only, to be looked upon as grass,

ESV
12. "I, I am he who comforts you; who are you that you are afraid of man who dies, of the son of man who is made like grass,

RV
12. I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou art afraid of man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;

RSV
12. "I, I am he that comforts you; who are you that you are afraid of man who dies, of the son of man who is made like grass,

NKJV
12. " I, [even] I, [am] He who comforts you. Who [are] you that you should be afraid Of a man [who] will die, And of the son of a man [who] will be made like grass?

MKJV
12. I, I, am He who comforts you. Who are you, that you should fear a man. He shall die, or from the son of man? He shall be made as grass?

AKJV
12. I, even I, am he that comforts you: who are you, that you should be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;

NRSV
12. I, I am he who comforts you; why then are you afraid of a mere mortal who must die, a human being who fades like grass?

NIV
12. "I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mortal men, the sons of men, who are but grass,

NIRV
12. The Lord says to his people, "I comfort you because of who I am. Why are you afraid of mere men? They are only human beings. They are like grass that dries up.

NLT
12. "I, yes I, am the one who comforts you. So why are you afraid of mere humans, who wither like the grass and disappear?

MSG
12. "I, I'm the One comforting you. What are you afraid of--or who? Some man or woman who'll soon be dead? Some poor wretch destined for dust?

GNB
12. The LORD says, "I am the one who strengthens you. Why should you fear mortals, who are no more enduring than grass?

NET
12. "I, I am the one who consoles you. Why are you afraid of mortal men, of mere human beings who are as short-lived as grass?

ERVEN
12. The Lord says, "I am the one who comforts you. So why should you be afraid of people? They are only humans who live and die like the grass."



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 23
  • நான், நானே உங்களுக்கு ஆறுதல் செய்கிறவர்; சாகப்போகிற மனுஷனுக்கும், புல்லுக்கொப்பாகிற மனுபுத்திரனுக்கும் பயப்படுகிறதற்கும், வானங்களை விரித்து, பூமியை அஸ்திபாரப்படுத்தி, உன்னை உண்டாக்கின கர்த்தரை மறக்கிறதற்கும் நீ யார்?
  • ERVTA

    கர்த்தர் கூறுகிறார், “உனக்கு ஆறுதல் தருகிற ஒருவர் நான் மட்டுமே. எனவே, நீங்கள் ஜனங்களுக்கு ஏன் பயப்படவேண்டும். அவர்கள் வாழவும் மரிக்கவும் கூடிய ஜனங்கள் தான். அவர்கள் மானிடர்கள் மட்டுமே. புழுக்களைப்போலவே மரிக்கிறார்கள்”.
  • IRVTA

    நான், நானே உங்களுக்கு ஆறுதல் செய்கிறவர்; சாகப்போகிற மனிதனுக்கும், புல்லுக்கொப்பாகிற மனுபுத்திரனுக்கும் பயப்படுகிறதற்கும், வானங்களை விரித்து, பூமியை அஸ்திபாரப்படுத்தி, உன்னை உண்டாக்கின யெகோவாவை மறக்கிறதற்கும் நீ யார்?
  • ECTA

    உங்களுக்கு ஆறுதல் வழங்குபவர் நானேதான்! மடிந்து போகும் மனிதருக்கும் புல்லென மாயும் மானிடருக்கும் நீ அஞ்சுவது ஏன்?
  • RCTA

    நாமே, நாமே உங்களைத் தேற்றுவோம், சாகக்கூடிய மனிதனுக்கு நீ அஞ்சுவானேன்? புல்லைப் போல் உலர்ந்து போகும் மனிதனுக்குப் பயப்படுவானேன்?
  • OCVTA

    “நான், நானே உன்னைத் தேற்றுகிறவர். இறக்கும் மனிதனுக்கும், புல்லாயிருக்கும் மானிடருக்கும் பயப்படுவதற்கு நீ யார்?
  • KJV

    I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;
  • AMP

    I, even I, am He Who comforts you. Who are you, that you should be afraid of man, who shall die, and of a son of man, who shall be made as destructible as grass,
  • KJVP

    I H595 PPRO-1MS , even I H595 PPRO-1MS , am he H1931 PPRO-3MS that comforteth H5162 you : who H4310 IPRO art thou H859 , that thou shouldest be afraid H3372 of a man H582 M-NMS that shall die H4191 VQY3MS , and of the son H1121 of man H120 NMS which shall be made H5414 as grass H2682 NMS ;
  • YLT

    I -- I am He -- your comforter, Who art thou -- and thou art afraid of man? he dieth! And of the son of man -- grass he is made!
  • ASV

    I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou art afraid of man that shall die, and of the son of man that shall be made as grass;
  • WEB

    I, even I, am he who comforts you: who are you, that you are afraid of man who shall die, and of the son of man who shall be made as grass;
  • NASB

    I, it is I who comfort you. Can you then fear mortal man, who is human only, to be looked upon as grass,
  • ESV

    "I, I am he who comforts you; who are you that you are afraid of man who dies, of the son of man who is made like grass,
  • RV

    I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou art afraid of man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;
  • RSV

    "I, I am he that comforts you; who are you that you are afraid of man who dies, of the son of man who is made like grass,
  • NKJV

    " I, even I, am He who comforts you. Who are you that you should be afraid Of a man who will die, And of the son of a man who will be made like grass?
  • MKJV

    I, I, am He who comforts you. Who are you, that you should fear a man. He shall die, or from the son of man? He shall be made as grass?
  • AKJV

    I, even I, am he that comforts you: who are you, that you should be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;
  • NRSV

    I, I am he who comforts you; why then are you afraid of a mere mortal who must die, a human being who fades like grass?
  • NIV

    "I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mortal men, the sons of men, who are but grass,
  • NIRV

    The Lord says to his people, "I comfort you because of who I am. Why are you afraid of mere men? They are only human beings. They are like grass that dries up.
  • NLT

    "I, yes I, am the one who comforts you. So why are you afraid of mere humans, who wither like the grass and disappear?
  • MSG

    "I, I'm the One comforting you. What are you afraid of--or who? Some man or woman who'll soon be dead? Some poor wretch destined for dust?
  • GNB

    The LORD says, "I am the one who strengthens you. Why should you fear mortals, who are no more enduring than grass?
  • NET

    "I, I am the one who consoles you. Why are you afraid of mortal men, of mere human beings who are as short-lived as grass?
  • ERVEN

    The Lord says, "I am the one who comforts you. So why should you be afraid of people? They are only humans who live and die like the grass."
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 23
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References