தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
12. அதற்கு ரப்சாக்கே: உங்களோடுங்கூடத் தங்கள் மலத்தைத் தின்னவும், தங்கள் நீரைக் குடிக்கவும், அலங்கத்திலே தங்கியிருக்கிற புருஷரண்டைக்கே அல்லாமல், உன் ஆண்டவனண்டைக்கும், உன்னண்டைக்குமா, என் ஆண்டவன் இந்த வார்த்தைகளைப் பேச என்னை அனுப்பினார் என்று சொல்லி;

ERVTA
12. ஆனால் தளபதி, “எனது எஜமானர் இவற்றை உங்களிடமும் உங்கள் எஜமானர் எசேக்கியாவிடமும் மட்டும் கூற என்னை அனுப்பவில்லை. சுவர்களுக்கு மேல் உட்கார்ந்திருக்கிற அந்த ஜனங்களுக்கும் கூறுமாறு என்னை அனுப்பியுள்ளார். அந்த ஜனங்கள் போதுமான உணவையும் தண்ணீரையும் பெறுவதில்லை. அவர்கள் உங்களைப் போன்றே தங்கள் மலத்தை உண்ணவும் தங்கள் சிறுநீரைக் குடிக்கவும் செய்வார்கள்” என்றான்.

IRVTA
12. அதற்கு சேனாதிபதி: உங்களோடுகூடத் தங்கள் மலத்தைத் தின்னவும், தங்கள் நீரைக் குடிக்கவும், மதிலிலே தங்கியிருக்கிற ஆண்களிடத்திற்கே அல்லாமல், உன் எஜமானிடத்திற்கும், உன்னிடத்திற்குமா, என் எஜமான் இந்த வார்த்தைகளைப் பேச என்னை அனுப்பினார் என்று சொல்லி;

ECTA
12. அதற்கு இரப்சாக்கே, "உங்களிடம் உங்கள் தலைவனிடமும் இந்த வார்த்தைகளைக் கூறுவதற்காகவா என்னை என் தலைவர் அனுப்பி வைத்துள்ளார்? உங்களுடன் தங்கள் மலத்தைத் தின்று தங்கள் சிறு நீரைக் குடிக்கப் போகிறவர்களாகிய சுவர்மேல் அமர்ந்திருக்கின்ற இந்த ஆள்களிடம் அறிவிப்பதற்கன்றோ என்னை அனுப்பியுள்ளார்" என்றான்.

RCTA
12. அதற்கு அவன், "உங்கள் தலைவனிடமும் உங்களிடமுந்தான் இவ்வாக்கியங்களை எல்லாம் சொல்லும்படி எம் தலைவர் என்னை அனுப்பினார் என்று நினைக்கிறீர்களா? உங்களோடு கூட தங்கள் மலத்தையே தின்று, தங்கள் சிறுநீரையே குடிக்கப் போகிறவர்களாகிய, மதில் மேலிருக்கும் இந்த மக்களுக்குந்தான் சொல்லும்படி என்னை அனுப்பினார்" என்றான்.

OCVTA
12. ஆனால் அந்தப் படைத்தளபதியோ, “மதில்மேல் அமர்ந்திருப்பவர்களுக்கு அல்லாமல், உங்கள் தலைவருக்கும், உங்களுக்கும் மட்டுமா இவற்றைச் சொல்லும்படி எங்கள் தலைவர் என்னை அனுப்பியிருக்கிறார்? அவர்களும் உங்களுடன் தங்கள் மலத்தைத் தின்று, தங்கள் சிறுநீரைக் குடிக்கப் போகிறவர்களல்லவா” என்று பதிலளித்தான்.



KJV
12. But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? [hath he] not [sent me] to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?

AMP
12. But the Rabshakeh said, Has my master sent me to speak these words only to your master and to you? Has he not sent me to the men sitting on the wall, who are doomed with you to eat their own dung and drink their own urine?

KJVP
12. But Rab H7262 - shakeh said H559 W-VQY3MS , Hath my master H113 sent H7971 me to H413 thy master H113 and to H413 W-PREP-2MS thee to speak H1696 these H428 D-DPRO-3MP words H1697 AMP ? [ hath ] [ he ] not H3808 I-NADV [ sent ] [ me ] to H5921 PREP the men H376 D-NMP that sit H3427 upon H5921 PREP the wall H2346 , that they may eat H398 L-VQFC their own dung H6675 , and drink H8354 WL-VQFC their own piss H4325 with H5973 you ?

YLT
12. And Rabshakeh saith, `Unto thy lord, and unto thee, hath my lord sent me to speak these words? is it not for the men -- those sitting on the wall to eat their own dung and to drink their own water with you?`

ASV
12. But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?

WEB
12. But Rabshakeh said, Has my master sent me to your master, and to you, to speak these words? has he not sent me to the men who sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?

NASB
12. But the commander replied, "Was it to you and your master that my lord sent me to speak these words? Was it not rather to the men sitting on the wall, who, with you, will have to eat their own excrement and drink their own urine?"

ESV
12. But the Rabshakeh said, "Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the men sitting on the wall, who are doomed with you to eat their own dung and drink their own urine?"

RV
12. But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? {cf15i hath he} not {cf15i sent me} to the men that sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?

RSV
12. But the Rabshakeh said, "Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the men sitting on the wall, who are doomed with you to eat their own dung and drink their own urine?"

NKJV
12. But [the] Rabshakeh said, "Has my master sent me to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, who will eat and drink their own waste with you?"

MKJV
12. But the chief of the cupbearers said, Has my master sent me to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, that they may eat their own dung and drink their own urine with you?

AKJV
12. But Rabshakeh said, Has my master sent me to your master and to you to speak these words? has he not sent me to the men that sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own urine with you?

NRSV
12. But the Rabshakeh said, "Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the people sitting on the wall, who are doomed with you to eat their own dung and drink their own urine?"

NIV
12. But the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the men sitting on the wall--who, like you, will have to eat their own filth and drink their own urine?"

NIRV
12. But the commander replied, "My master sent me to say these things. Are these words only for your master and you to hear? Aren't they also for the men who are sitting on the wall? They are going to suffer just like you. They'll have to eat their own waste. They'll have to drink their own urine."

NLT
12. But Sennacherib's chief of staff replied, "Do you think my master sent this message only to you and your master? He wants all the people to hear it, for when we put this city under siege, they will suffer along with you. They will be so hungry and thirsty that they will eat their own dung and drink their own urine."

MSG
12. But the Rabshekah replied, "Do you think my master has sent me to give this message to your master and you but not also to the people clustered here? It's their fate that's at stake. They're the ones who are going to end up eating their own excrement and drinking their own urine."

GNB
12. He replied, "Do you think you and the king are the only ones the emperor sent me to say all these things to? No, I am also talking to the people who are sitting on the wall, who will have to eat their excrement and drink their urine, just as you will."

NET
12. But the chief adviser said, "My master did not send me to speak these words only to your master and to you. His message is also for the men who sit on the wall, for they will eat their own excrement and drink their own urine along with you!"

ERVEN
12. But the commander said, "My master did not send me to speak only to you and your master. I was also sent to speak to those people sitting there on the wall. They will not have enough food or water either; they, too, will eat their own waste and drink their own urine like you! "



பதிவுகள்

மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 22
  • அதற்கு ரப்சாக்கே: உங்களோடுங்கூடத் தங்கள் மலத்தைத் தின்னவும், தங்கள் நீரைக் குடிக்கவும், அலங்கத்திலே தங்கியிருக்கிற புருஷரண்டைக்கே அல்லாமல், உன் ஆண்டவனண்டைக்கும், உன்னண்டைக்குமா, என் ஆண்டவன் இந்த வார்த்தைகளைப் பேச என்னை அனுப்பினார் என்று சொல்லி;
  • ERVTA

    ஆனால் தளபதி, “எனது எஜமானர் இவற்றை உங்களிடமும் உங்கள் எஜமானர் எசேக்கியாவிடமும் மட்டும் கூற என்னை அனுப்பவில்லை. சுவர்களுக்கு மேல் உட்கார்ந்திருக்கிற அந்த ஜனங்களுக்கும் கூறுமாறு என்னை அனுப்பியுள்ளார். அந்த ஜனங்கள் போதுமான உணவையும் தண்ணீரையும் பெறுவதில்லை. அவர்கள் உங்களைப் போன்றே தங்கள் மலத்தை உண்ணவும் தங்கள் சிறுநீரைக் குடிக்கவும் செய்வார்கள்” என்றான்.
  • IRVTA

    அதற்கு சேனாதிபதி: உங்களோடுகூடத் தங்கள் மலத்தைத் தின்னவும், தங்கள் நீரைக் குடிக்கவும், மதிலிலே தங்கியிருக்கிற ஆண்களிடத்திற்கே அல்லாமல், உன் எஜமானிடத்திற்கும், உன்னிடத்திற்குமா, என் எஜமான் இந்த வார்த்தைகளைப் பேச என்னை அனுப்பினார் என்று சொல்லி;
  • ECTA

    அதற்கு இரப்சாக்கே, "உங்களிடம் உங்கள் தலைவனிடமும் இந்த வார்த்தைகளைக் கூறுவதற்காகவா என்னை என் தலைவர் அனுப்பி வைத்துள்ளார்? உங்களுடன் தங்கள் மலத்தைத் தின்று தங்கள் சிறு நீரைக் குடிக்கப் போகிறவர்களாகிய சுவர்மேல் அமர்ந்திருக்கின்ற இந்த ஆள்களிடம் அறிவிப்பதற்கன்றோ என்னை அனுப்பியுள்ளார்" என்றான்.
  • RCTA

    அதற்கு அவன், "உங்கள் தலைவனிடமும் உங்களிடமுந்தான் இவ்வாக்கியங்களை எல்லாம் சொல்லும்படி எம் தலைவர் என்னை அனுப்பினார் என்று நினைக்கிறீர்களா? உங்களோடு கூட தங்கள் மலத்தையே தின்று, தங்கள் சிறுநீரையே குடிக்கப் போகிறவர்களாகிய, மதில் மேலிருக்கும் இந்த மக்களுக்குந்தான் சொல்லும்படி என்னை அனுப்பினார்" என்றான்.
  • OCVTA

    ஆனால் அந்தப் படைத்தளபதியோ, “மதில்மேல் அமர்ந்திருப்பவர்களுக்கு அல்லாமல், உங்கள் தலைவருக்கும், உங்களுக்கும் மட்டுமா இவற்றைச் சொல்லும்படி எங்கள் தலைவர் என்னை அனுப்பியிருக்கிறார்? அவர்களும் உங்களுடன் தங்கள் மலத்தைத் தின்று, தங்கள் சிறுநீரைக் குடிக்கப் போகிறவர்களல்லவா” என்று பதிலளித்தான்.
  • KJV

    But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?
  • AMP

    But the Rabshakeh said, Has my master sent me to speak these words only to your master and to you? Has he not sent me to the men sitting on the wall, who are doomed with you to eat their own dung and drink their own urine?
  • KJVP

    But Rab H7262 - shakeh said H559 W-VQY3MS , Hath my master H113 sent H7971 me to H413 thy master H113 and to H413 W-PREP-2MS thee to speak H1696 these H428 D-DPRO-3MP words H1697 AMP ? hath he not H3808 I-NADV sent me to H5921 PREP the men H376 D-NMP that sit H3427 upon H5921 PREP the wall H2346 , that they may eat H398 L-VQFC their own dung H6675 , and drink H8354 WL-VQFC their own piss H4325 with H5973 you ?
  • YLT

    And Rabshakeh saith, `Unto thy lord, and unto thee, hath my lord sent me to speak these words? is it not for the men -- those sitting on the wall to eat their own dung and to drink their own water with you?`
  • ASV

    But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?
  • WEB

    But Rabshakeh said, Has my master sent me to your master, and to you, to speak these words? has he not sent me to the men who sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?
  • NASB

    But the commander replied, "Was it to you and your master that my lord sent me to speak these words? Was it not rather to the men sitting on the wall, who, with you, will have to eat their own excrement and drink their own urine?"
  • ESV

    But the Rabshakeh said, "Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the men sitting on the wall, who are doomed with you to eat their own dung and drink their own urine?"
  • RV

    But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? {cf15i hath he} not {cf15i sent me} to the men that sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?
  • RSV

    But the Rabshakeh said, "Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the men sitting on the wall, who are doomed with you to eat their own dung and drink their own urine?"
  • NKJV

    But the Rabshakeh said, "Has my master sent me to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, who will eat and drink their own waste with you?"
  • MKJV

    But the chief of the cupbearers said, Has my master sent me to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, that they may eat their own dung and drink their own urine with you?
  • AKJV

    But Rabshakeh said, Has my master sent me to your master and to you to speak these words? has he not sent me to the men that sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own urine with you?
  • NRSV

    But the Rabshakeh said, "Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the people sitting on the wall, who are doomed with you to eat their own dung and drink their own urine?"
  • NIV

    But the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the men sitting on the wall--who, like you, will have to eat their own filth and drink their own urine?"
  • NIRV

    But the commander replied, "My master sent me to say these things. Are these words only for your master and you to hear? Aren't they also for the men who are sitting on the wall? They are going to suffer just like you. They'll have to eat their own waste. They'll have to drink their own urine."
  • NLT

    But Sennacherib's chief of staff replied, "Do you think my master sent this message only to you and your master? He wants all the people to hear it, for when we put this city under siege, they will suffer along with you. They will be so hungry and thirsty that they will eat their own dung and drink their own urine."
  • MSG

    But the Rabshekah replied, "Do you think my master has sent me to give this message to your master and you but not also to the people clustered here? It's their fate that's at stake. They're the ones who are going to end up eating their own excrement and drinking their own urine."
  • GNB

    He replied, "Do you think you and the king are the only ones the emperor sent me to say all these things to? No, I am also talking to the people who are sitting on the wall, who will have to eat their excrement and drink their urine, just as you will."
  • NET

    But the chief adviser said, "My master did not send me to speak these words only to your master and to you. His message is also for the men who sit on the wall, for they will eat their own excrement and drink their own urine along with you!"
  • ERVEN

    But the commander said, "My master did not send me to speak only to you and your master. I was also sent to speak to those people sitting there on the wall. They will not have enough food or water either; they, too, will eat their own waste and drink their own urine like you! "
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References