தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
பிரசங்கி
TOV
11. பொருள் பெருகினால் அதைத் தின்கிறவர்களும் பெருகுகிறார்கள்; அதை உடையவர்கள் தங்கள் கண்களினால் அதைக் காண்பதேயன்றி அவர்களுக்குப் பிரயோஜனம் என்ன?

ERVTA
11. ஒருவன், மிகுதியான செல்வத்தைப் பெறும்போது அதைச் செலவுசெய்ய உதவும் மிகுதியான “நண்பர்”களைப் பெறுகிறான். எனவே அந்த செல் வந்தன் உண்மையில் ஆதாயமடைவது ஒன்றுமில்லை. அவன் தன் செல்வத்தைப் பார்க்க மட்டுமே முடியும்.

IRVTA
11. பொருள் பெருகினால் அதை சாப்பிடுகிறவர்களும் பெருகுகிறார்கள்; அதை உடையவர்கள் தங்களுடைய கண்களினால் அதைக் காண்பதைத் தவிர அவர்களுக்கு பலன் என்ன?

ECTA
11. சொத்து பெருகினால் அதைச் சுரண்டித் தின்பேரின் எண்ணிக்கையும் பெருகும். செல்வர்களுக்குத் தங்கள் சொத்தைக் கண்ணால் பார்ப்பதைத் தவிர வேறு என்ன பயன் உண்டு?

RCTA
11. (10) செல்வம் அதிகரிக்க, அதை உண்பவர்களும் மிகுவர். அதை உடையவனோ தன் கண்களினாலே செல்வங்களைக் காண்பதன்றி அவனுக்கு வேறென்ன பயன்?

OCVTA
11. பொருள்கள் அதிகரிக்கிறபோது, அதைப் பயன்படுத்துவோரும் அதிகரிக்கிறார்கள். அவற்றைத் தமது கண்களால் பார்த்து மகிழ்வதைத் தவிர, எஜமானனுக்கு வேறு என்ன பயன்?



KJV
11. When goods increase, they are increased that eat them: and what good [is there] to the owners thereof, saving the beholding [of them] with their eyes?

AMP
11. When goods increase, they who eat them increase also. And what gain is there to their owner except to see them with his eyes?

KJVP
11. When goods H2896 increase H7235 , they are increased H7231 that eat H398 them : and what H4100 W-IPRO good H3788 [ is ] [ there ] to the owners H1167 thereof , saving H518 PART the beholding H7200 [ of ] [ them ] with their eyes H5869 ?

YLT
11. In the multiplying of good have its consumers been multiplied, and what benefit [is] to its possessor except the sight of his eyes?

ASV
11. When goods increase, they are increased that eat them; and what advantage is there to the owner thereof, save the beholding of them with his eyes?

WEB
11. When goods increase, those who eat them are increased; and what advantage is there to its owner, except to feast on them with his eyes?

NASB
11. Sleep is sweet to the laboring man, whether he eats little or much, but the rich man's abundance allows him no sleep.

ESV
11. When goods increase, they increase who eat them, and what advantage has their owner but to see them with his eyes?

RV
11. When goods increase, they are increased that eat them: and what advantage is there to the owner thereof, saving the beholding {cf15i of them} with his eyes?

RSV
11. When goods increase, they increase who eat them; and what gain has their owner but to see them with his eyes?

NKJV
11. When goods increase, They increase who eat them; So what profit have the owners Except to see [them] with their eyes?

MKJV
11. When the good thing increases, those who eat it increase; then what profit is it to its owners, except to see it with their eyes?

AKJV
11. When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes?

NRSV
11. When goods increase, those who eat them increase; and what gain has their owner but to see them with his eyes?

NIV
11. As goods increase, so do those who consume them. And what benefit are they to the owner except to feast his eyes on them?

NIRV
11. As more and more goods are made, more and more people use them up. So how can those goods benefit their owner? All he can do is look at them with longing.

NLT
11. The more you have, the more people come to help you spend it. So what good is wealth-- except perhaps to watch it slip through your fingers!

MSG
11. The more loot you get, the more looters show up. And what fun is that--to be robbed in broad daylight?

GNB
11. The richer you are, the more mouths you have to feed. All you gain is the knowledge that you are rich.

NET
11. When someone's prosperity increases, those who consume it also increase; so what does its owner gain, except that he gets to see it with his eyes?

ERVEN
11. The more wealth people have, the more "friends" they have to help spend it. So the rich really gain nothing. They can only look at their wealth.



மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 20
1 2
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
20
  • பொருள் பெருகினால் அதைத் தின்கிறவர்களும் பெருகுகிறார்கள்; அதை உடையவர்கள் தங்கள் கண்களினால் அதைக் காண்பதேயன்றி அவர்களுக்குப் பிரயோஜனம் என்ன?
  • ERVTA

    ஒருவன், மிகுதியான செல்வத்தைப் பெறும்போது அதைச் செலவுசெய்ய உதவும் மிகுதியான “நண்பர்”களைப் பெறுகிறான். எனவே அந்த செல் வந்தன் உண்மையில் ஆதாயமடைவது ஒன்றுமில்லை. அவன் தன் செல்வத்தைப் பார்க்க மட்டுமே முடியும்.
  • IRVTA

    பொருள் பெருகினால் அதை சாப்பிடுகிறவர்களும் பெருகுகிறார்கள்; அதை உடையவர்கள் தங்களுடைய கண்களினால் அதைக் காண்பதைத் தவிர அவர்களுக்கு பலன் என்ன?
  • ECTA

    சொத்து பெருகினால் அதைச் சுரண்டித் தின்பேரின் எண்ணிக்கையும் பெருகும். செல்வர்களுக்குத் தங்கள் சொத்தைக் கண்ணால் பார்ப்பதைத் தவிர வேறு என்ன பயன் உண்டு?
  • RCTA

    (10) செல்வம் அதிகரிக்க, அதை உண்பவர்களும் மிகுவர். அதை உடையவனோ தன் கண்களினாலே செல்வங்களைக் காண்பதன்றி அவனுக்கு வேறென்ன பயன்?
  • OCVTA

    பொருள்கள் அதிகரிக்கிறபோது, அதைப் பயன்படுத்துவோரும் அதிகரிக்கிறார்கள். அவற்றைத் தமது கண்களால் பார்த்து மகிழ்வதைத் தவிர, எஜமானனுக்கு வேறு என்ன பயன்?
  • KJV

    When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes?
  • AMP

    When goods increase, they who eat them increase also. And what gain is there to their owner except to see them with his eyes?
  • KJVP

    When goods H2896 increase H7235 , they are increased H7231 that eat H398 them : and what H4100 W-IPRO good H3788 is there to the owners H1167 thereof , saving H518 PART the beholding H7200 of them with their eyes H5869 ?
  • YLT

    In the multiplying of good have its consumers been multiplied, and what benefit is to its possessor except the sight of his eyes?
  • ASV

    When goods increase, they are increased that eat them; and what advantage is there to the owner thereof, save the beholding of them with his eyes?
  • WEB

    When goods increase, those who eat them are increased; and what advantage is there to its owner, except to feast on them with his eyes?
  • NASB

    Sleep is sweet to the laboring man, whether he eats little or much, but the rich man's abundance allows him no sleep.
  • ESV

    When goods increase, they increase who eat them, and what advantage has their owner but to see them with his eyes?
  • RV

    When goods increase, they are increased that eat them: and what advantage is there to the owner thereof, saving the beholding {cf15i of them} with his eyes?
  • RSV

    When goods increase, they increase who eat them; and what gain has their owner but to see them with his eyes?
  • NKJV

    When goods increase, They increase who eat them; So what profit have the owners Except to see them with their eyes?
  • MKJV

    When the good thing increases, those who eat it increase; then what profit is it to its owners, except to see it with their eyes?
  • AKJV

    When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes?
  • NRSV

    When goods increase, those who eat them increase; and what gain has their owner but to see them with his eyes?
  • NIV

    As goods increase, so do those who consume them. And what benefit are they to the owner except to feast his eyes on them?
  • NIRV

    As more and more goods are made, more and more people use them up. So how can those goods benefit their owner? All he can do is look at them with longing.
  • NLT

    The more you have, the more people come to help you spend it. So what good is wealth-- except perhaps to watch it slip through your fingers!
  • MSG

    The more loot you get, the more looters show up. And what fun is that--to be robbed in broad daylight?
  • GNB

    The richer you are, the more mouths you have to feed. All you gain is the knowledge that you are rich.
  • NET

    When someone's prosperity increases, those who consume it also increase; so what does its owner gain, except that he gets to see it with his eyes?
  • ERVEN

    The more wealth people have, the more "friends" they have to help spend it. So the rich really gain nothing. They can only look at their wealth.
மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 20
1 2
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
20
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References