தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
அப்போஸ்தலர்கள்
TOV
26. மனுஷஜாதியான சகல ஜனங்களையும் அவர் ஒரே இரத்தத்தினாலே தோன்றப்பண்ணி, பூமியின்மீதெங்கும் குடியிருக்கச்செய்து, முன் தீர்மானிக்கப்பட்ட காலங்களையும் அவர்கள் குடியிருப்பின் எல்லைகளையும் குறித்திருக்கிறார்;

26. மனுஷஜாதியான சகல ஜனங்களையும் அவர் ஒரே இரத்தத்தினாலே தோன்றப்பண்ணி, பூமியின்மீதெங்கும் குடியிருக்கச்செய்து, முன் தீர்மானிக்கப்பட்ட காலங்களையும் அவர்கள் குடியிருப்பின் எல்லைகளையும் குறித்திருக்கிறார்;

ERVTA
26. ஒரு மனிதனை உரு வாக்குவதிலிருந்து தேவன் ஆரம்பித்தார். அவனிலிருந்து தேவன் வெவ்வேறான மக்களை உருவாக்கினார். தேவன் அவர்களை உலகின் எல்லாப் பகுதிகளிலும் வசிக்கச் செய்தார். எப்போது, எங்கு அவர்கள் வசிக்க வேண்டுமென்பதை தேவன் மிகச் சரியாகத் தீர்மானித்தார்.

IRVTA
26. மனித இனமான எல்லா மக்களையும் அவர் ஒரே இரத்தத்தினாலே உண்டாக்கி, பூமியெங்கும் குடியிருக்கச்செய்து, முன் தீர்மானிக்கப்பட்ட காலங்களையும் அவர்கள் குடியிருக்கும் எல்லைகளையும் குறித்திருக்கிறார்;

ECTA
26. ஒரே ஆளிலிருந்து அவர் மக்களினம் அனைத்தையும் படைத்து அவர்களை மண்ணுலகின் மீது குடியிருக்கச் செய்தார்; அவர்களுக்குக் குறிப்பிட்ட காலங்களையும் குடியிருக்கும் எல்லைகளையும் வரையறுத்துக் கொடுத்தார்.

RCTA
26. ஒரே மூலத்திலிருந்து மனுக்குலம் முழுவதையும் உண்டுபண்ணி, அதை மாநிலத்தில் வாழச் செய்தார். அவர்களுக்குக் குறிப்பிட்ட காலப் பகுதிகளையும், அவர்கள் குடியிருக்கவேண்டிய எல்லைகளையும் அவர்களுக்கு வரையறுத்துக் கொடுத்தார்.



KJV
26. And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;

AMP
26. And He made from one [common origin, one source, one blood] all nations of men to settle on the face of the earth, having definitely determined [their] allotted periods of time and the fixed boundaries of their habitation (their settlements, lands, and abodes),

KJVP
26. And G5037 PRT hath made G4160 V-AAI-3S of G1537 PREP one G1520 A-GSN blood G129 N-GSN all G3956 A-ASN nations G1484 N-ASN of men G444 N-GPM for to dwell G2730 V-PAN on G1909 PREP all G3956 A-ASN the G3588 T-ASN face G4383 N-ASN of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF earth G1093 N-GSF , and hath determined G3724 V-AAP-NSM the times G2540 N-APM before appointed G4384 , and G2532 CONJ the G3588 T-APF bounds G3734 N-APF of G3588 T-GSF their G3588 T-GSF habitation G2733 N-GSF ;

YLT
26. He made also of one blood every nation of men, to dwell upon all the face of the earth -- having ordained times before appointed, and the bounds of their dwellings --

ASV
26. and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation;

WEB
26. He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the boundaries of their dwellings,

NASB
26. He made from one the whole human race to dwell on the entire surface of the earth, and he fixed the ordered seasons and the boundaries of their regions,

ESV
26. And he made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their dwelling place,

RV
26. and he made of one every nation of men for to dwell on all the face of the earth, having determined {cf15i their} appointed seasons, and the bounds of their habitation;

RSV
26. And he made from one every nation of men to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their habitation,

NKJV
26. "And He has made from one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, and has determined their preappointed times and the boundaries of their dwellings,

MKJV
26. And He has made all nations of men of one blood to dwell on all the face of the earth, ordaining fore-appointed seasons and boundaries of their dwelling,

AKJV
26. And has made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and has determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;

NRSV
26. From one ancestor he made all nations to inhabit the whole earth, and he allotted the times of their existence and the boundaries of the places where they would live,

NIV
26. From one man he made every nation of men, that they should inhabit the whole earth; and he determined the times set for them and the exact places where they should live.

NIRV
26. From one man he made all the people of the world. Now they live all over the earth. He decided exactly when they should live. And he decided exactly where they should live.

NLT
26. From one man he created all the nations throughout the whole earth. He decided beforehand when they should rise and fall, and he determined their boundaries.

MSG
26. Starting from scratch, he made the entire human race and made the earth hospitable, with plenty of time and space for living

GNB
26. From one human being he created all races of people and made them live throughout the whole earth. He himself fixed beforehand the exact times and the limits of the places where they would live.

NET
26. From one man he made every nation of the human race to inhabit the entire earth, determining their set times and the fixed limits of the places where they would live,

ERVEN
26. God began by making one man, and from him he made all the different people who live everywhere in the world. He decided exactly when and where they would live.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 34 Verses, Current Verse 26 of Total Verses 34
  • மனுஷஜாதியான சகல ஜனங்களையும் அவர் ஒரே இரத்தத்தினாலே தோன்றப்பண்ணி, பூமியின்மீதெங்கும் குடியிருக்கச்செய்து, முன் தீர்மானிக்கப்பட்ட காலங்களையும் அவர்கள் குடியிருப்பின் எல்லைகளையும் குறித்திருக்கிறார்;
  • மனுஷஜாதியான சகல ஜனங்களையும் அவர் ஒரே இரத்தத்தினாலே தோன்றப்பண்ணி, பூமியின்மீதெங்கும் குடியிருக்கச்செய்து, முன் தீர்மானிக்கப்பட்ட காலங்களையும் அவர்கள் குடியிருப்பின் எல்லைகளையும் குறித்திருக்கிறார்;
  • ERVTA

    ஒரு மனிதனை உரு வாக்குவதிலிருந்து தேவன் ஆரம்பித்தார். அவனிலிருந்து தேவன் வெவ்வேறான மக்களை உருவாக்கினார். தேவன் அவர்களை உலகின் எல்லாப் பகுதிகளிலும் வசிக்கச் செய்தார். எப்போது, எங்கு அவர்கள் வசிக்க வேண்டுமென்பதை தேவன் மிகச் சரியாகத் தீர்மானித்தார்.
  • IRVTA

    மனித இனமான எல்லா மக்களையும் அவர் ஒரே இரத்தத்தினாலே உண்டாக்கி, பூமியெங்கும் குடியிருக்கச்செய்து, முன் தீர்மானிக்கப்பட்ட காலங்களையும் அவர்கள் குடியிருக்கும் எல்லைகளையும் குறித்திருக்கிறார்;
  • ECTA

    ஒரே ஆளிலிருந்து அவர் மக்களினம் அனைத்தையும் படைத்து அவர்களை மண்ணுலகின் மீது குடியிருக்கச் செய்தார்; அவர்களுக்குக் குறிப்பிட்ட காலங்களையும் குடியிருக்கும் எல்லைகளையும் வரையறுத்துக் கொடுத்தார்.
  • RCTA

    ஒரே மூலத்திலிருந்து மனுக்குலம் முழுவதையும் உண்டுபண்ணி, அதை மாநிலத்தில் வாழச் செய்தார். அவர்களுக்குக் குறிப்பிட்ட காலப் பகுதிகளையும், அவர்கள் குடியிருக்கவேண்டிய எல்லைகளையும் அவர்களுக்கு வரையறுத்துக் கொடுத்தார்.
  • KJV

    And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
  • AMP

    And He made from one common origin, one source, one blood all nations of men to settle on the face of the earth, having definitely determined their allotted periods of time and the fixed boundaries of their habitation (their settlements, lands, and abodes),
  • KJVP

    And G5037 PRT hath made G4160 V-AAI-3S of G1537 PREP one G1520 A-GSN blood G129 N-GSN all G3956 A-ASN nations G1484 N-ASN of men G444 N-GPM for to dwell G2730 V-PAN on G1909 PREP all G3956 A-ASN the G3588 T-ASN face G4383 N-ASN of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF earth G1093 N-GSF , and hath determined G3724 V-AAP-NSM the times G2540 N-APM before appointed G4384 , and G2532 CONJ the G3588 T-APF bounds G3734 N-APF of G3588 T-GSF their G3588 T-GSF habitation G2733 N-GSF ;
  • YLT

    He made also of one blood every nation of men, to dwell upon all the face of the earth -- having ordained times before appointed, and the bounds of their dwellings --
  • ASV

    and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation;
  • WEB

    He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the boundaries of their dwellings,
  • NASB

    He made from one the whole human race to dwell on the entire surface of the earth, and he fixed the ordered seasons and the boundaries of their regions,
  • ESV

    And he made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their dwelling place,
  • RV

    and he made of one every nation of men for to dwell on all the face of the earth, having determined {cf15i their} appointed seasons, and the bounds of their habitation;
  • RSV

    And he made from one every nation of men to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their habitation,
  • NKJV

    "And He has made from one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, and has determined their preappointed times and the boundaries of their dwellings,
  • MKJV

    And He has made all nations of men of one blood to dwell on all the face of the earth, ordaining fore-appointed seasons and boundaries of their dwelling,
  • AKJV

    And has made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and has determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
  • NRSV

    From one ancestor he made all nations to inhabit the whole earth, and he allotted the times of their existence and the boundaries of the places where they would live,
  • NIV

    From one man he made every nation of men, that they should inhabit the whole earth; and he determined the times set for them and the exact places where they should live.
  • NIRV

    From one man he made all the people of the world. Now they live all over the earth. He decided exactly when they should live. And he decided exactly where they should live.
  • NLT

    From one man he created all the nations throughout the whole earth. He decided beforehand when they should rise and fall, and he determined their boundaries.
  • MSG

    Starting from scratch, he made the entire human race and made the earth hospitable, with plenty of time and space for living
  • GNB

    From one human being he created all races of people and made them live throughout the whole earth. He himself fixed beforehand the exact times and the limits of the places where they would live.
  • NET

    From one man he made every nation of the human race to inhabit the entire earth, determining their set times and the fixed limits of the places where they would live,
  • ERVEN

    God began by making one man, and from him he made all the different people who live everywhere in the world. He decided exactly when and where they would live.
Total 34 Verses, Current Verse 26 of Total Verses 34
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References