தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
அப்போஸ்தலர்கள்
TOV
24. எங்களால் கட்டளைபெறாத சிலர் எங்களிடத்திலிருந்து புறப்பட்டு, நீங்கள் விருத்தசேதனமடையவேண்டுமென்றும், நியாயப்பிரமாணத்தைக் கைக்கொள்ளவேண்டுமென்றும் சொல்லி, இப்படிப்பட்ட வார்த்தைகளால் உங்களைக் கலக்கி, உங்கள் ஆத்துமாக்களைப் புரட்டினார்கள் என்று நாங்கள் கேள்விப்பட்டபடியினாலே,

ERVTA
24. எங்கள் கூட்டத்திலிருந்து சில மனிதர்கள் உங்களிடம் வந்தார்கள் எனக் கேள்விப்பட்டோம். அவர்கள் கூறிய காரியங்கள் உங்களைத் தொந்தரவு செய்து உங்கள் மனங்களை நிலைகுலையச் செய்துள்ளன. ஆனால் அவற்றைச் செய்யும்படியாக நாங்கள் அவர்களுக்குக் கூறவில்லை.

IRVTA
24. எங்களிடம் கட்டளைபெறாத சிலர் எங்களிடத்திலிருந்து புறப்பட்டு, நீங்கள் விருத்தசேதனம்பண்ணப்படவேண்டுமென்றும், நியாயப்பிரமாணத்தைக் கடைபிடிக்கவேண்டுமென்றும் சொல்லி, இப்படிப்பட்ட வார்த்தைகளால் உங்களைக் குழப்பி, உங்களுடைய மனதைக் கெடுத்தார்கள் என்று நாங்கள் கேள்விப்பட்டபடியால்,

ECTA
24. எங்களுள் சிலர் அங்கு வந்து தங்களுடைய பேச்சால் உங்களது மனத்தைக் குழப்பி உங்களைக் கலக்கமுறச் செய்தனர் என்று கேள்விப்பட்டோம். இவர்களுக்கு நாங்கள் எந்தக் கட்டளையும் கொடுக்கவில்லை.

RCTA
24. எங்களுள் சிலர் அங்கு வந்து தங்கள் பேச்சினால் உங்களைக் கலக்கமுறச்செய்து மனத்தைக் குழப்பினர் என்று கேள்விப்பட்டோம். இவர்களுக்கு நாங்கள் எக்கட்டளையும் தந்ததில்லை.

OCVTA
24. எங்கள் அதிகாரம் பெறாத சிலர், எங்களிடமிருந்து புறப்பட்டு வந்தார்கள் என்றும், அவர்கள் தாங்கள் சொன்ன காரியங்களினாலே, உங்களுக்கு மனக்குழப்பத்தை உண்டாக்கி, உங்களைக் குழப்பமடையச் செய்திருக்கிறார்கள் என்றும், நாங்கள் கேள்விப்பட்டிருக்கிறோம்.



KJV
24. Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, [Ye must] be circumcised, and keep the law: to whom we gave no [such] commandment:

AMP
24. As we have heard that some persons from our number have disturbed you with their teaching, unsettling your minds and throwing you into confusion, although we gave them no express orders or instructions [on the points in question],

KJVP
24. Forasmuch as G1894 CONJ we have heard G191 V-AAI-1P , that G3754 CONJ certain G5100 X-NPM which went out G1831 V-2AAP-NPM from G1537 PREP us G2257 P-1GP have troubled G5015 V-AAI-3P you G5209 P-2AP with words G3056 N-DPM , subverting G384 V-PAP-NPM your G3588 T-APF souls G5590 N-APF , saying G3004 V-PAP-NPM , [ Ye ] [ must ] be circumcised G4059 V-PPN , and G2532 CONJ keep G5083 V-PAN the G3588 T-ASM law G3551 N-ASM : to whom G3739 R-DPM we gave no [ such ] commandment G1291 V-AMI-1P :

YLT
24. seeing we have heard that certain having gone forth from us did trouble you with words, subverting your souls, saying to be circumcised and to keep the law, to whom we did give no charge,

ASV
24. Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;

WEB
24. Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, 'You must be circumcised and keep the law,' to whom we gave no commandment;

NASB
24. Since we have heard that some of our number (who went out) without any mandate from us have upset you with their teachings and disturbed your peace of mind,

ESV
24. Since we have heard that some persons have gone out from us and troubled you with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions,

RV
24. Forasmuch as we have heard that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;

RSV
24. Since we have heard that some persons from us have troubled you with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions,

NKJV
24. Since we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, "[You must] be circumcised and keep the law" -- to whom we gave no [such] commandment --

MKJV
24. Because we have heard that certain ones who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, Be circumcised and keep the law! (to whom we gave no such command);

AKJV
24. For as much as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, You must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:

NRSV
24. Since we have heard that certain persons who have gone out from us, though with no instructions from us, have said things to disturb you and have unsettled your minds,

NIV
24. We have heard that some went out from us without our authorisation and disturbed you, troubling your minds by what they said.

NIRV
24. We have heard that some of our people came to you and caused trouble. You were upset by what they said. But we had given them no authority to go.

NLT
24. "We understand that some men from here have troubled you and upset you with their teaching, but we did not send them!

MSG
24. We heard that some men from our church went to you and said things that confused and upset you. Mind you, they had no authority from us; we didn't send them.

GNB
24. We have heard that some who went from our group have troubled and upset you by what they said; they had not, however, received any instruction from us.

NET
24. Since we have heard that some have gone out from among us with no orders from us and have confused you, upsetting your minds by what they said,

ERVEN
24. We have heard that some men have come to you from our group. What they said troubled and upset you. But we did not tell them to do this.



மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 41
  • எங்களால் கட்டளைபெறாத சிலர் எங்களிடத்திலிருந்து புறப்பட்டு, நீங்கள் விருத்தசேதனமடையவேண்டுமென்றும், நியாயப்பிரமாணத்தைக் கைக்கொள்ளவேண்டுமென்றும் சொல்லி, இப்படிப்பட்ட வார்த்தைகளால் உங்களைக் கலக்கி, உங்கள் ஆத்துமாக்களைப் புரட்டினார்கள் என்று நாங்கள் கேள்விப்பட்டபடியினாலே,
  • ERVTA

    எங்கள் கூட்டத்திலிருந்து சில மனிதர்கள் உங்களிடம் வந்தார்கள் எனக் கேள்விப்பட்டோம். அவர்கள் கூறிய காரியங்கள் உங்களைத் தொந்தரவு செய்து உங்கள் மனங்களை நிலைகுலையச் செய்துள்ளன. ஆனால் அவற்றைச் செய்யும்படியாக நாங்கள் அவர்களுக்குக் கூறவில்லை.
  • IRVTA

    எங்களிடம் கட்டளைபெறாத சிலர் எங்களிடத்திலிருந்து புறப்பட்டு, நீங்கள் விருத்தசேதனம்பண்ணப்படவேண்டுமென்றும், நியாயப்பிரமாணத்தைக் கடைபிடிக்கவேண்டுமென்றும் சொல்லி, இப்படிப்பட்ட வார்த்தைகளால் உங்களைக் குழப்பி, உங்களுடைய மனதைக் கெடுத்தார்கள் என்று நாங்கள் கேள்விப்பட்டபடியால்,
  • ECTA

    எங்களுள் சிலர் அங்கு வந்து தங்களுடைய பேச்சால் உங்களது மனத்தைக் குழப்பி உங்களைக் கலக்கமுறச் செய்தனர் என்று கேள்விப்பட்டோம். இவர்களுக்கு நாங்கள் எந்தக் கட்டளையும் கொடுக்கவில்லை.
  • RCTA

    எங்களுள் சிலர் அங்கு வந்து தங்கள் பேச்சினால் உங்களைக் கலக்கமுறச்செய்து மனத்தைக் குழப்பினர் என்று கேள்விப்பட்டோம். இவர்களுக்கு நாங்கள் எக்கட்டளையும் தந்ததில்லை.
  • OCVTA

    எங்கள் அதிகாரம் பெறாத சிலர், எங்களிடமிருந்து புறப்பட்டு வந்தார்கள் என்றும், அவர்கள் தாங்கள் சொன்ன காரியங்களினாலே, உங்களுக்கு மனக்குழப்பத்தை உண்டாக்கி, உங்களைக் குழப்பமடையச் செய்திருக்கிறார்கள் என்றும், நாங்கள் கேள்விப்பட்டிருக்கிறோம்.
  • KJV

    Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
  • AMP

    As we have heard that some persons from our number have disturbed you with their teaching, unsettling your minds and throwing you into confusion, although we gave them no express orders or instructions on the points in question,
  • KJVP

    Forasmuch as G1894 CONJ we have heard G191 V-AAI-1P , that G3754 CONJ certain G5100 X-NPM which went out G1831 V-2AAP-NPM from G1537 PREP us G2257 P-1GP have troubled G5015 V-AAI-3P you G5209 P-2AP with words G3056 N-DPM , subverting G384 V-PAP-NPM your G3588 T-APF souls G5590 N-APF , saying G3004 V-PAP-NPM , Ye must be circumcised G4059 V-PPN , and G2532 CONJ keep G5083 V-PAN the G3588 T-ASM law G3551 N-ASM : to whom G3739 R-DPM we gave no such commandment G1291 V-AMI-1P :
  • YLT

    seeing we have heard that certain having gone forth from us did trouble you with words, subverting your souls, saying to be circumcised and to keep the law, to whom we did give no charge,
  • ASV

    Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;
  • WEB

    Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, 'You must be circumcised and keep the law,' to whom we gave no commandment;
  • NASB

    Since we have heard that some of our number (who went out) without any mandate from us have upset you with their teachings and disturbed your peace of mind,
  • ESV

    Since we have heard that some persons have gone out from us and troubled you with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions,
  • RV

    Forasmuch as we have heard that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;
  • RSV

    Since we have heard that some persons from us have troubled you with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions,
  • NKJV

    Since we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, "You must be circumcised and keep the law" -- to whom we gave no such commandment --
  • MKJV

    Because we have heard that certain ones who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, Be circumcised and keep the law! (to whom we gave no such command);
  • AKJV

    For as much as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, You must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
  • NRSV

    Since we have heard that certain persons who have gone out from us, though with no instructions from us, have said things to disturb you and have unsettled your minds,
  • NIV

    We have heard that some went out from us without our authorisation and disturbed you, troubling your minds by what they said.
  • NIRV

    We have heard that some of our people came to you and caused trouble. You were upset by what they said. But we had given them no authority to go.
  • NLT

    "We understand that some men from here have troubled you and upset you with their teaching, but we did not send them!
  • MSG

    We heard that some men from our church went to you and said things that confused and upset you. Mind you, they had no authority from us; we didn't send them.
  • GNB

    We have heard that some who went from our group have troubled and upset you by what they said; they had not, however, received any instruction from us.
  • NET

    Since we have heard that some have gone out from among us with no orders from us and have confused you, upsetting your minds by what they said,
  • ERVEN

    We have heard that some men have come to you from our group. What they said troubled and upset you. But we did not tell them to do this.
மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 41
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References