தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
1 யோவான்
TOV
16. ஏனெனில், மாம்சத்தின் இச்சையும, கண்களின் இச்சையும், ஜீவனத்தின் பெருமையுமாகிய உலகத்திலுள்ளவைகளெல்லாம் பிதாவினாலுண்டானவைகளல்ல, அவைகள் உலகத்தினாலுண்டானவைகள்.

ERVTA
16. இவை உலகின் தீய காரியங்களாகும். பாவமிக்க சுயத்தை திருப்திப்படுத்தும் பொருள்களை விரும்புதல், நாம் பார்க்கிற பாவமிக்க பொருள்களை விரும்புதல், நம்மிடம் உள்ள பொருள்களால் மிகவும் கர்வமாக உணர்தல், இவற்றில் ஒன்றேனும் பிதாவினிடமிருந்து வருவதில்லை. இவை அனைத்தும் உலகிலிருந்து வருவன.

IRVTA
16. ஏனென்றால், சரீரத்தின் இச்சையும், கண்களின் இச்சையும், வாழ்க்கையின் பெருமையுமாகிய உலகத்தில் உள்ளவைகளெல்லாம் பிதாவினால் உண்டானவைகள் அல்ல, அவைகள் உலகத்தினால் உண்டானவைகள்.

ECTA
16. ஏனெனில் உலகு சார்ந்தவையான உடல் ஆசை, இச்சை நிறைந்த பார்வை, செல்வச் செருக்கு ஆகியவை தந்தையிடமிருந்து வருவன அல்ல. அவை உலகிலிருந்தே வருபவை.

RCTA
16. ஊனியல்பு இச்சிப்பதும், கண்கள் காண இச்சிப்பதும், செல்வத்தில் செருக்கு கொள்வதுமாகிய இவ்வுலகிற்குரியவையெல்லாம் பரம தந்தையிடமிருந்து வரவில்லை; உலகிலிருந்தே வருகின்றன.

OCVTA
16. ஏனெனில் உலகத்திலுள்ளவைகளான சரீர ஆசைகள், கண்களின் ஆசை, வாழ்வின் பெருமை ஆகிய எல்லாம் பிதாவினிடத்திலிருந்து வருவதில்லை; இவை உலகத்திலிருந்தே வருகின்றன.



KJV
16. For all that [is] in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.

AMP
16. For all that is in the world--the lust of the flesh [craving for sensual gratification] and the lust of the eyes [greedy longings of the mind] and the pride of life [assurance in one's own resources or in the stability of earthly things]--these do not come from the Father but are from the world [itself].

KJVP
16. For G3754 CONJ all G3956 A-NSN that G3588 T-NSN [ is ] in G1722 PREP the G3588 T-DSM world G2889 N-DSM , the G3588 T-NSF lust G1939 N-NSF of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF flesh G4561 N-GSF , and G2532 CONJ the G3588 T-NSF lust G1939 N-NSF of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM eyes G3788 N-GPM , and G2532 CONJ the G3588 T-NSF pride G212 N-NSF of life G979 N-GSM , is G2076 V-PXI-3S not G3756 PRT-N of G1537 PREP the G3588 T-GSM Father G3962 N-GSM , but G235 CONJ is G2076 V-PXI-3S of G1537 PREP the G3588 T-GSM world G2889 N-GSM .

YLT
16. because all that [is] in the world -- the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the ostentation of the life -- is not of the Father, but of the world,

ASV
16. For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the vain glory of life, is not of the Father, but is of the world.

WEB
16. For all that is in the world, the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life, isn't the Father's, but is the world's.

NASB
16. For all that is in the world, sensual lust, enticement for the eyes, and a pretentious life, is not from the Father but is from the world.

ESV
16. For all that is in the world- the desires of the flesh and the desires of the eyes and pride in possessions- is not from the Father but is from the world.

RV
16. For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the vainglory of life, is not of the Father, but is of the world.

RSV
16. For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the pride of life, is not of the Father but is of the world.

NKJV
16. For all that [is] in the world -- the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life -- is not of the Father but is of the world.

MKJV
16. because all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.

AKJV
16. For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.

NRSV
16. for all that is in the world-- the desire of the flesh, the desire of the eyes, the pride in riches-- comes not from the Father but from the world.

NIV
16. For everything in the world--the cravings of sinful man, the lust of his eyes and the boasting of what he has and does-- comes not from the Father but from the world.

NIRV
16. Here is what people who belong to this world do. They try to satisfy what their sinful natures want to do. They long for what their sinful eyes look at. They brag about what they have and what they do. All of this comes from the world. It doesn't come from the Father.

NLT
16. For the world offers only a craving for physical pleasure, a craving for everything we see, and pride in our achievements and possessions. These are not from the Father, but are from this world.

MSG
16. Practically everything that goes on in the world--wanting your own way, wanting everything for yourself, wanting to appear important--has nothing to do with the Father. It just isolates you from him.

GNB
16. Everything that belongs to the world---what the sinful self desires, what people see and want, and everything in this world that people are so proud of---none of this comes from the Father; it all comes from the world.

NET
16. because all that is in the world (the desire of the flesh and the desire of the eyes and the arrogance produced by material possessions) is not from the Father, but is from the world.

ERVEN
16. This is all there is in the world: wanting to please our sinful selves, wanting the sinful things we see, and being too proud of what we have. But none of these comes from the Father. They come from the world.



மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 29
  • ஏனெனில், மாம்சத்தின் இச்சையும, கண்களின் இச்சையும், ஜீவனத்தின் பெருமையுமாகிய உலகத்திலுள்ளவைகளெல்லாம் பிதாவினாலுண்டானவைகளல்ல, அவைகள் உலகத்தினாலுண்டானவைகள்.
  • ERVTA

    இவை உலகின் தீய காரியங்களாகும். பாவமிக்க சுயத்தை திருப்திப்படுத்தும் பொருள்களை விரும்புதல், நாம் பார்க்கிற பாவமிக்க பொருள்களை விரும்புதல், நம்மிடம் உள்ள பொருள்களால் மிகவும் கர்வமாக உணர்தல், இவற்றில் ஒன்றேனும் பிதாவினிடமிருந்து வருவதில்லை. இவை அனைத்தும் உலகிலிருந்து வருவன.
  • IRVTA

    ஏனென்றால், சரீரத்தின் இச்சையும், கண்களின் இச்சையும், வாழ்க்கையின் பெருமையுமாகிய உலகத்தில் உள்ளவைகளெல்லாம் பிதாவினால் உண்டானவைகள் அல்ல, அவைகள் உலகத்தினால் உண்டானவைகள்.
  • ECTA

    ஏனெனில் உலகு சார்ந்தவையான உடல் ஆசை, இச்சை நிறைந்த பார்வை, செல்வச் செருக்கு ஆகியவை தந்தையிடமிருந்து வருவன அல்ல. அவை உலகிலிருந்தே வருபவை.
  • RCTA

    ஊனியல்பு இச்சிப்பதும், கண்கள் காண இச்சிப்பதும், செல்வத்தில் செருக்கு கொள்வதுமாகிய இவ்வுலகிற்குரியவையெல்லாம் பரம தந்தையிடமிருந்து வரவில்லை; உலகிலிருந்தே வருகின்றன.
  • OCVTA

    ஏனெனில் உலகத்திலுள்ளவைகளான சரீர ஆசைகள், கண்களின் ஆசை, வாழ்வின் பெருமை ஆகிய எல்லாம் பிதாவினிடத்திலிருந்து வருவதில்லை; இவை உலகத்திலிருந்தே வருகின்றன.
  • KJV

    For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
  • AMP

    For all that is in the world--the lust of the flesh craving for sensual gratification and the lust of the eyes greedy longings of the mind and the pride of life assurance in one's own resources or in the stability of earthly things--these do not come from the Father but are from the world itself.
  • KJVP

    For G3754 CONJ all G3956 A-NSN that G3588 T-NSN is in G1722 PREP the G3588 T-DSM world G2889 N-DSM , the G3588 T-NSF lust G1939 N-NSF of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF flesh G4561 N-GSF , and G2532 CONJ the G3588 T-NSF lust G1939 N-NSF of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM eyes G3788 N-GPM , and G2532 CONJ the G3588 T-NSF pride G212 N-NSF of life G979 N-GSM , is G2076 V-PXI-3S not G3756 PRT-N of G1537 PREP the G3588 T-GSM Father G3962 N-GSM , but G235 CONJ is G2076 V-PXI-3S of G1537 PREP the G3588 T-GSM world G2889 N-GSM .
  • YLT

    because all that is in the world -- the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the ostentation of the life -- is not of the Father, but of the world,
  • ASV

    For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the vain glory of life, is not of the Father, but is of the world.
  • WEB

    For all that is in the world, the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life, isn't the Father's, but is the world's.
  • NASB

    For all that is in the world, sensual lust, enticement for the eyes, and a pretentious life, is not from the Father but is from the world.
  • ESV

    For all that is in the world- the desires of the flesh and the desires of the eyes and pride in possessions- is not from the Father but is from the world.
  • RV

    For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the vainglory of life, is not of the Father, but is of the world.
  • RSV

    For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the pride of life, is not of the Father but is of the world.
  • NKJV

    For all that is in the world -- the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life -- is not of the Father but is of the world.
  • MKJV

    because all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
  • AKJV

    For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
  • NRSV

    for all that is in the world-- the desire of the flesh, the desire of the eyes, the pride in riches-- comes not from the Father but from the world.
  • NIV

    For everything in the world--the cravings of sinful man, the lust of his eyes and the boasting of what he has and does-- comes not from the Father but from the world.
  • NIRV

    Here is what people who belong to this world do. They try to satisfy what their sinful natures want to do. They long for what their sinful eyes look at. They brag about what they have and what they do. All of this comes from the world. It doesn't come from the Father.
  • NLT

    For the world offers only a craving for physical pleasure, a craving for everything we see, and pride in our achievements and possessions. These are not from the Father, but are from this world.
  • MSG

    Practically everything that goes on in the world--wanting your own way, wanting everything for yourself, wanting to appear important--has nothing to do with the Father. It just isolates you from him.
  • GNB

    Everything that belongs to the world---what the sinful self desires, what people see and want, and everything in this world that people are so proud of---none of this comes from the Father; it all comes from the world.
  • NET

    because all that is in the world (the desire of the flesh and the desire of the eyes and the arrogance produced by material possessions) is not from the Father, but is from the world.
  • ERVEN

    This is all there is in the world: wanting to please our sinful selves, wanting the sinful things we see, and being too proud of what we have. But none of these comes from the Father. They come from the world.
மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 29
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References