தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
உன்னதப்பாட்டு
TOV
2. நான் நித்திரைபண்ணினேன், என் இதயமோ விழித்திருந்தது; கதவைத் தட்டுகிற என் நேசரின் சத்தத்தைக் கேட்டேன்: என் சகோதரியே! என் பிரியமே! என் புறாவே! என் உத்தமியே! கதவைத் திற; என் தலை பனியினாலும், என் தலைமயிர் இரவில் பெய்யும் தூறலினாலும் நனைந்திருக்கிறது என்றார்.

ERVTA
2. நான் தூங்குகிறேன் ஆனால் என் இதயம் விழித்திருக்கிறது. என் நேசர் தட்டுவதை நான் கேட்கிறேன். “எனக்காகத் திற என் இனியவளே என் அன்பே என் புறாவே, என் மாசற்ற அழகியே! என் தலை பனியால் நனைந்துவிட்டது. என் தலைமயிர் இரவின் தூறலால் நனைந்துபோனது.”

IRVTA
2. நான் உறங்கினேன், என் இதயமோ விழித்திருந்தது; கதவைத் தட்டுகிற என் நேசரின் சத்தத்தைக் கேட்டேன்: என் சகோதரியே! என் பிரியமே! என் புறாவே! என் உத்தமியே! கதவைத் திற; என் தலை பனியினாலும், என் தலைமுடி இரவில் பெய்யும் தூறலினாலும் நனைந்திருக்கிறது என்றார்.

ECTA
2. நான் உறங்கினேன்; என் நெஞ்சமோ விழித்திருந்தது; இதோ, என் காதலர் கதவைத் தட்டுகின்றார்; "கதவைத் திற, என் தங்காய், என் அன்பே, என் வெண்புறாவே, நிறை அழகே, என் தலை பனியால் நனைந்துள்ளது; என் தலைமயிர்ச் சுருள் இரவுத் தூறலால் ஈரமானது.

RCTA
2. தலைமகள்: நான் உறளங்கினேன், ஆயினும் என் இதயம் விழித்திருந்தது. இதோ, என் காதலர் கதவைத் தட்டுகிறார். "கதவைத் திறந்திடுக, என் தங்காய்! என் அன்பே! என் வெண்புறாவே! என் நிறையழகியே! என் தலை பனியால் நனைந்துள்ளது, என் தலைமயிர் இரவின் தூறலால் ஈரமாயுள்ளது" என்கிறார்.

OCVTA
2. நான் உறங்கினேன், என் இருதயமோ விழித்திருந்தது. கேளுங்கள், என் காதலர் கதவைத் தட்டுகிறார்: “என் சகோதரியே, என் அன்பே, என் புறாவே, என் உத்தமியே, கதவைத்திற. என் தலை பனியால் நனைந்திருக்கிறது, என் தலைமுடி இரவின் தூறலினால் நனைந்திருக்கிறது” என்கிறார்.



KJV
2. I sleep, but my heart waketh: [it is] the voice of my beloved that knocketh, [saying,] Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, [and] my locks with the drops of the night.

AMP
2. I went to sleep, but my heart stayed awake. [I dreamed that I heard] the voice of my beloved as he knocked [at the door of my mother's cottage]. Open to me, my sister, my love, my dove, my spotless one [he said], for I am wet with the [heavy] night dew; my hair is covered with it. [Job 11:13-15.]

KJVP
2. I H589 PPRO-1MS sleep H3463 , but my heart H3820 waketh H5782 : [ it ] [ is ] the voice H6963 CMS of my beloved H1730 that knocketh H1849 , [ saying ] , Open H6605 to me , my sister H269 CFS-1MS , my love H7474 , my dove H3123 , my undefiled H8535 : for my head H7945 is filled H4390 with dew H2919 , [ and ] my locks H6977 with the drops H7447 of the night H3915 NMS .

YLT
2. I am sleeping, but my heart waketh: The sound of my beloved knocking! `Open to me, my sister, my friend, My dove, my perfect one, For my head is filled [with] dew, My locks [with] drops of the night.`

ASV
2. I was asleep, but my heart waked: It is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; For my head is filled with dew, My locks with the drops of the night.

WEB
2. I was asleep, but my heart was awake. It is the voice of my beloved who knocks: Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; For my head is filled with dew, My hair with the dampness of the night.

NASB
2. B I was sleeping, but my heart kept vigil; I heard my lover knocking: "Open to me, my sister, my beloved, my dove, my perfect one! For my head is wet with dew, my locks with the moisture of the night."

ESV
2. I slept, but my heart was awake. A sound! My beloved is knocking. "Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one, for my head is wet with dew, my locks with the drops of the night."

RV
2. I was asleep, but my heart waked: it is the voice of my beloved that knocketh, {cf15i saying}, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, my locks with the drops of the night.

RSV
2. I slept, but my heart was awake. Hark! my beloved is knocking. "Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one; for my head is wet with dew, my locks with the drops of the night."

NKJV
2. I sleep, but my heart is awake; [It is] the voice of my beloved! He knocks, [saying,] "Open for me, my sister, my love, My dove, my perfect one; For my head is covered with dew, My locks with the drops of the night."

MKJV
2. I sleep, but my heart is awake. It is the sound of my Beloved that knocks, saying, Open to Me, My sister, My love, My dove, My undefiled; for My head is filled with dew, My locks with the drops of the night.

AKJV
2. I sleep, but my heart wakes: it is the voice of my beloved that knocks, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

NRSV
2. I slept, but my heart was awake. Listen! my beloved is knocking. "Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one; for my head is wet with dew, my locks with the drops of the night."

NIV
2. I slept but my heart was awake. Listen! My lover is knocking: "Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night."

NIRV
2. "I slept, but my heart was awake. Listen! The one who loves me is knocking. He says, 'My sister, I love you. Open up so I can come in. You are my dove. You are perfect in every way. My head is soaked with dew. The night air has made my hair wet.'

NLT
2. I slept, but my heart was awake, when I heard my lover knocking and calling: "Open to me, my treasure, my darling, my dove, my perfect one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night."

MSG
2. I was sound asleep, but in my dreams I was wide awake. Oh, listen! It's the sound of my lover knocking, calling! "Let me in, dear companion, dearest friend, my dove, consummate lover! I'm soaked with the dampness of the night, drenched with dew, shivering and cold."

GNB
2. While I slept, my heart was awake. I dreamed my lover knocked at the door. Let me come in, my darling, my sweetheart, my dove. My head is wet with dew, and my hair is damp from the mist.

NET
2. I was asleep, but my mind was dreaming. Listen! My lover is knocking at the door! "Open for me, my sister, my darling, my dove, my flawless one! My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night."

ERVEN
2. I am asleep, but my heart is awake. I hear my lover knocking, saying; "Open to me, my darling, my love, my dove, my perfect one! My head is soaked with dew. My hair is wet with the mist of the night."



மொத்தம் 16 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
  • நான் நித்திரைபண்ணினேன், என் இதயமோ விழித்திருந்தது; கதவைத் தட்டுகிற என் நேசரின் சத்தத்தைக் கேட்டேன்: என் சகோதரியே! என் பிரியமே! என் புறாவே! என் உத்தமியே! கதவைத் திற; என் தலை பனியினாலும், என் தலைமயிர் இரவில் பெய்யும் தூறலினாலும் நனைந்திருக்கிறது என்றார்.
  • ERVTA

    நான் தூங்குகிறேன் ஆனால் என் இதயம் விழித்திருக்கிறது. என் நேசர் தட்டுவதை நான் கேட்கிறேன். “எனக்காகத் திற என் இனியவளே என் அன்பே என் புறாவே, என் மாசற்ற அழகியே! என் தலை பனியால் நனைந்துவிட்டது. என் தலைமயிர் இரவின் தூறலால் நனைந்துபோனது.”
  • IRVTA

    நான் உறங்கினேன், என் இதயமோ விழித்திருந்தது; கதவைத் தட்டுகிற என் நேசரின் சத்தத்தைக் கேட்டேன்: என் சகோதரியே! என் பிரியமே! என் புறாவே! என் உத்தமியே! கதவைத் திற; என் தலை பனியினாலும், என் தலைமுடி இரவில் பெய்யும் தூறலினாலும் நனைந்திருக்கிறது என்றார்.
  • ECTA

    நான் உறங்கினேன்; என் நெஞ்சமோ விழித்திருந்தது; இதோ, என் காதலர் கதவைத் தட்டுகின்றார்; "கதவைத் திற, என் தங்காய், என் அன்பே, என் வெண்புறாவே, நிறை அழகே, என் தலை பனியால் நனைந்துள்ளது; என் தலைமயிர்ச் சுருள் இரவுத் தூறலால் ஈரமானது.
  • RCTA

    தலைமகள்: நான் உறளங்கினேன், ஆயினும் என் இதயம் விழித்திருந்தது. இதோ, என் காதலர் கதவைத் தட்டுகிறார். "கதவைத் திறந்திடுக, என் தங்காய்! என் அன்பே! என் வெண்புறாவே! என் நிறையழகியே! என் தலை பனியால் நனைந்துள்ளது, என் தலைமயிர் இரவின் தூறலால் ஈரமாயுள்ளது" என்கிறார்.
  • OCVTA

    நான் உறங்கினேன், என் இருதயமோ விழித்திருந்தது. கேளுங்கள், என் காதலர் கதவைத் தட்டுகிறார்: “என் சகோதரியே, என் அன்பே, என் புறாவே, என் உத்தமியே, கதவைத்திற. என் தலை பனியால் நனைந்திருக்கிறது, என் தலைமுடி இரவின் தூறலினால் நனைந்திருக்கிறது” என்கிறார்.
  • KJV

    I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
  • AMP

    I went to sleep, but my heart stayed awake. I dreamed that I heard the voice of my beloved as he knocked at the door of my mother's cottage. Open to me, my sister, my love, my dove, my spotless one he said, for I am wet with the heavy night dew; my hair is covered with it. Job 11:13-15.
  • KJVP

    I H589 PPRO-1MS sleep H3463 , but my heart H3820 waketh H5782 : it is the voice H6963 CMS of my beloved H1730 that knocketh H1849 , saying , Open H6605 to me , my sister H269 CFS-1MS , my love H7474 , my dove H3123 , my undefiled H8535 : for my head H7945 is filled H4390 with dew H2919 , and my locks H6977 with the drops H7447 of the night H3915 NMS .
  • YLT

    I am sleeping, but my heart waketh: The sound of my beloved knocking! `Open to me, my sister, my friend, My dove, my perfect one, For my head is filled with dew, My locks with drops of the night.`
  • ASV

    I was asleep, but my heart waked: It is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; For my head is filled with dew, My locks with the drops of the night.
  • WEB

    I was asleep, but my heart was awake. It is the voice of my beloved who knocks: Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; For my head is filled with dew, My hair with the dampness of the night.
  • NASB

    B I was sleeping, but my heart kept vigil; I heard my lover knocking: "Open to me, my sister, my beloved, my dove, my perfect one! For my head is wet with dew, my locks with the moisture of the night."
  • ESV

    I slept, but my heart was awake. A sound! My beloved is knocking. "Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one, for my head is wet with dew, my locks with the drops of the night."
  • RV

    I was asleep, but my heart waked: it is the voice of my beloved that knocketh, {cf15i saying}, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, my locks with the drops of the night.
  • RSV

    I slept, but my heart was awake. Hark! my beloved is knocking. "Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one; for my head is wet with dew, my locks with the drops of the night."
  • NKJV

    I sleep, but my heart is awake; It is the voice of my beloved! He knocks, saying, "Open for me, my sister, my love, My dove, my perfect one; For my head is covered with dew, My locks with the drops of the night."
  • MKJV

    I sleep, but my heart is awake. It is the sound of my Beloved that knocks, saying, Open to Me, My sister, My love, My dove, My undefiled; for My head is filled with dew, My locks with the drops of the night.
  • AKJV

    I sleep, but my heart wakes: it is the voice of my beloved that knocks, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
  • NRSV

    I slept, but my heart was awake. Listen! my beloved is knocking. "Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one; for my head is wet with dew, my locks with the drops of the night."
  • NIV

    I slept but my heart was awake. Listen! My lover is knocking: "Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night."
  • NIRV

    "I slept, but my heart was awake. Listen! The one who loves me is knocking. He says, 'My sister, I love you. Open up so I can come in. You are my dove. You are perfect in every way. My head is soaked with dew. The night air has made my hair wet.'
  • NLT

    I slept, but my heart was awake, when I heard my lover knocking and calling: "Open to me, my treasure, my darling, my dove, my perfect one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night."
  • MSG

    I was sound asleep, but in my dreams I was wide awake. Oh, listen! It's the sound of my lover knocking, calling! "Let me in, dear companion, dearest friend, my dove, consummate lover! I'm soaked with the dampness of the night, drenched with dew, shivering and cold."
  • GNB

    While I slept, my heart was awake. I dreamed my lover knocked at the door. Let me come in, my darling, my sweetheart, my dove. My head is wet with dew, and my hair is damp from the mist.
  • NET

    I was asleep, but my mind was dreaming. Listen! My lover is knocking at the door! "Open for me, my sister, my darling, my dove, my flawless one! My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night."
  • ERVEN

    I am asleep, but my heart is awake. I hear my lover knocking, saying; "Open to me, my darling, my love, my dove, my perfect one! My head is soaked with dew. My hair is wet with the mist of the night."
மொத்தம் 16 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References