தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
நாகூம்
TOV
19. உன் நொறுங்குதலுக்குப் பரிகாரம் இல்லை; உன் காயம் கொடியது; உன் செய்தியைக் கேட்பவர் யாவரும் உன்பேரில் கைகொட்டுவார்கள்; உன் பொல்லாப்பு எந்நேரமும் யார் பேரிலேதான் பாயாமற்போயிற்று?

ERVTA
19. நினிவே நீ மிக மோசமாகப் பாதிக்கப்பட்டிருக்கிறாய். உன் காயத்தை எவராலும் குணப்படுத்த முடியாது. உனது அழிவைப்பற்றி கேள்விப்படுகிற ஒவ்வொருவரும் கைத்தட்டுவார்கள். அவர்கள் அனைவரும் மகிழ்கின்றனர். ஏனென்றால் அவர்கள் அனைவரும் உன்னால் எப்பொழுதும் ஏற்பட்ட வலியை உணர்ந்தவர்கள்.

IRVTA
19. உன் நொறுங்குதலுக்குப் பரிகாரம் இல்லை; உன் காயம் கொடியது; உன் செய்தியைக் கேட்பவர்கள் யாவரும் உன்பேரில் கைகொட்டுவார்கள்; உன் பொல்லாப்பு எந்நேரமும் யார் மேலேதான் பாயாமற்போனது?

ECTA
19. உன் காயத்துக்கு மருந்தில்லை, உன் புண் குணமாகாது; உன்னைப்பற்றிய செய்தி கேட்கும் யாவரும் கைகொட்டுவர்; ஏனெனில், உன் இடைவிடாத கொடுமையால் துன்புறாதவர் ஒருவரும் இல்லை.

RCTA
19. உன் காயத்துக்கு மருந்தில்லை, உன் புண் குணமாகாது; உன்னைப் பற்றிய செய்தி கேட்கும் யாவரும் கைகொட்டுவர்; ஏனெனில் உன் இடைவிடாக் கொடுமையால் துன்புறாதவர் உண்டோ?

OCVTA
19. உன் காயத்தை எதனாலும் குணமாக்க முடியாது; உனது காயம் மரணத்திற்கு ஏதுவானது. உன்னைக் குறித்த செய்தியைக் கேட்கிறவர்கள் எல்லோரும், உன் வீழ்ச்சியைப் பார்த்து கைத்தட்டுகிறார்கள். ஏனெனில் உன் முடிவற்ற கொடுமையை அறியாதவன் யார்?



KJV
19. There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?

AMP
19. There is no healing of your hurt; your wound is grievous. All who hear the news about you clap their hands over [what has happened to] you. For upon whom has not your [unceasing] evil come continually?

KJVP
19. [ There ] [ is ] no H369 NPAR healing H3545 of thy bruise H7667 ; thy wound H4347 is grievous H2470 : all H3605 NMS that hear H8085 the bruit H8088 of thee shall clap H8628 the hands H3709 over H5921 PREP thee : for H3588 CONJ upon H5921 PREP whom H4310 IPRO hath not H3808 ADV thy wickedness H7451 passed H5674 VQQ3FS continually H8548 ?

YLT
19. There is no weakening of thy destruction, Grievous [is] thy smiting, All hearing thy fame have clapped the hand at thee, For over whom did not thy wickedness pass continually?

ASV
19. There is no assuaging of thy hurt: thy wound is grievous: all that hear the report of thee clap their hands over thee; for upon whom hath not thy wickedness passed continually?

WEB
19. There is no healing your wound, for your injury is fatal. All who hear the report of you clap their hands over you; for who hasn't felt your endless cruelty?

NASB
19. There is no healing for your hurt, your wound is mortal. All who hear this news of you clap their hands over you; For who has not been overwhelmed, steadily, by your malice?

ESV
19. There is no easing your hurt; your wound is grievous. All who hear the news about you clap their hands over you. For upon whom has not come your unceasing evil?

RV
19. There is no assuaging of thy hurt; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee clap the hands over thee; for upon whom hath not thy wickedness passed continually?

RSV
19. There is no assuaging your hurt, your wound is grievous. All who hear the news of you clap their hands over you. For upon whom has not come your unceasing evil?

NKJV
19. Your injury [has] no healing, Your wound is severe. All who hear news of you Will clap [their] hands over you, For upon whom has not your wickedness passed continually?

MKJV
19. There is no healing of your fracture; your wound is grievous; all who hear the news of you shall clap the hands over you; for upon whom has your wickedness not passed continually?

AKJV
19. There is no healing of your bruise; your wound is grievous: all that hear the bruit of you shall clap the hands over you: for on whom has not your wickedness passed continually?

NRSV
19. There is no assuaging your hurt, your wound is mortal. All who hear the news about you clap their hands over you. For who has ever escaped your endless cruelty?

NIV
19. Nothing can heal your wound; your injury is fatal. Everyone who hears the news about you claps his hands at your fall, for who has not felt your endless cruelty?

NIRV
19. Nothing can heal your wounds. You will die of them. All those who hear the news about you clap their hands because you have fallen from power. All of them suffered because you never showed them any pity.

NLT
19. There is no healing for your wound; your injury is fatal. All who hear of your destruction will clap their hands for joy. Where can anyone be found who has not suffered from your continual cruelty?

MSG
19. You're past the point of no return. Your wound is fatal. When the story of your fate gets out, the whole world will applaud and cry "Encore!" Your cruel evil has seeped into every nook and cranny of the world. Everyone has felt it and suffered.

GNB
19. There is no remedy for your injuries, and your wounds cannot be healed. All those who hear the news of your destruction clap their hands for joy. Did anyone escape your endless cruelty?

NET
19. Your destruction is like an incurable wound; your demise is like a fatal injury! All who hear what has happened to you will clap their hands for joy, for no one ever escaped your endless cruelty!

ERVEN
19. Nineveh, you have been hurt badly, and nothing can heal your wound. Everyone who hears the news of your destruction claps their hands. They are all happy, because they all felt the pain you caused again and again.



மொத்தம் 19 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 19
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19
  • உன் நொறுங்குதலுக்குப் பரிகாரம் இல்லை; உன் காயம் கொடியது; உன் செய்தியைக் கேட்பவர் யாவரும் உன்பேரில் கைகொட்டுவார்கள்; உன் பொல்லாப்பு எந்நேரமும் யார் பேரிலேதான் பாயாமற்போயிற்று?
  • ERVTA

    நினிவே நீ மிக மோசமாகப் பாதிக்கப்பட்டிருக்கிறாய். உன் காயத்தை எவராலும் குணப்படுத்த முடியாது. உனது அழிவைப்பற்றி கேள்விப்படுகிற ஒவ்வொருவரும் கைத்தட்டுவார்கள். அவர்கள் அனைவரும் மகிழ்கின்றனர். ஏனென்றால் அவர்கள் அனைவரும் உன்னால் எப்பொழுதும் ஏற்பட்ட வலியை உணர்ந்தவர்கள்.
  • IRVTA

    உன் நொறுங்குதலுக்குப் பரிகாரம் இல்லை; உன் காயம் கொடியது; உன் செய்தியைக் கேட்பவர்கள் யாவரும் உன்பேரில் கைகொட்டுவார்கள்; உன் பொல்லாப்பு எந்நேரமும் யார் மேலேதான் பாயாமற்போனது?
  • ECTA

    உன் காயத்துக்கு மருந்தில்லை, உன் புண் குணமாகாது; உன்னைப்பற்றிய செய்தி கேட்கும் யாவரும் கைகொட்டுவர்; ஏனெனில், உன் இடைவிடாத கொடுமையால் துன்புறாதவர் ஒருவரும் இல்லை.
  • RCTA

    உன் காயத்துக்கு மருந்தில்லை, உன் புண் குணமாகாது; உன்னைப் பற்றிய செய்தி கேட்கும் யாவரும் கைகொட்டுவர்; ஏனெனில் உன் இடைவிடாக் கொடுமையால் துன்புறாதவர் உண்டோ?
  • OCVTA

    உன் காயத்தை எதனாலும் குணமாக்க முடியாது; உனது காயம் மரணத்திற்கு ஏதுவானது. உன்னைக் குறித்த செய்தியைக் கேட்கிறவர்கள் எல்லோரும், உன் வீழ்ச்சியைப் பார்த்து கைத்தட்டுகிறார்கள். ஏனெனில் உன் முடிவற்ற கொடுமையை அறியாதவன் யார்?
  • KJV

    There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?
  • AMP

    There is no healing of your hurt; your wound is grievous. All who hear the news about you clap their hands over what has happened to you. For upon whom has not your unceasing evil come continually?
  • KJVP

    There is no H369 NPAR healing H3545 of thy bruise H7667 ; thy wound H4347 is grievous H2470 : all H3605 NMS that hear H8085 the bruit H8088 of thee shall clap H8628 the hands H3709 over H5921 PREP thee : for H3588 CONJ upon H5921 PREP whom H4310 IPRO hath not H3808 ADV thy wickedness H7451 passed H5674 VQQ3FS continually H8548 ?
  • YLT

    There is no weakening of thy destruction, Grievous is thy smiting, All hearing thy fame have clapped the hand at thee, For over whom did not thy wickedness pass continually?
  • ASV

    There is no assuaging of thy hurt: thy wound is grievous: all that hear the report of thee clap their hands over thee; for upon whom hath not thy wickedness passed continually?
  • WEB

    There is no healing your wound, for your injury is fatal. All who hear the report of you clap their hands over you; for who hasn't felt your endless cruelty?
  • NASB

    There is no healing for your hurt, your wound is mortal. All who hear this news of you clap their hands over you; For who has not been overwhelmed, steadily, by your malice?
  • ESV

    There is no easing your hurt; your wound is grievous. All who hear the news about you clap their hands over you. For upon whom has not come your unceasing evil?
  • RV

    There is no assuaging of thy hurt; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee clap the hands over thee; for upon whom hath not thy wickedness passed continually?
  • RSV

    There is no assuaging your hurt, your wound is grievous. All who hear the news of you clap their hands over you. For upon whom has not come your unceasing evil?
  • NKJV

    Your injury has no healing, Your wound is severe. All who hear news of you Will clap their hands over you, For upon whom has not your wickedness passed continually?
  • MKJV

    There is no healing of your fracture; your wound is grievous; all who hear the news of you shall clap the hands over you; for upon whom has your wickedness not passed continually?
  • AKJV

    There is no healing of your bruise; your wound is grievous: all that hear the bruit of you shall clap the hands over you: for on whom has not your wickedness passed continually?
  • NRSV

    There is no assuaging your hurt, your wound is mortal. All who hear the news about you clap their hands over you. For who has ever escaped your endless cruelty?
  • NIV

    Nothing can heal your wound; your injury is fatal. Everyone who hears the news about you claps his hands at your fall, for who has not felt your endless cruelty?
  • NIRV

    Nothing can heal your wounds. You will die of them. All those who hear the news about you clap their hands because you have fallen from power. All of them suffered because you never showed them any pity.
  • NLT

    There is no healing for your wound; your injury is fatal. All who hear of your destruction will clap their hands for joy. Where can anyone be found who has not suffered from your continual cruelty?
  • MSG

    You're past the point of no return. Your wound is fatal. When the story of your fate gets out, the whole world will applaud and cry "Encore!" Your cruel evil has seeped into every nook and cranny of the world. Everyone has felt it and suffered.
  • GNB

    There is no remedy for your injuries, and your wounds cannot be healed. All those who hear the news of your destruction clap their hands for joy. Did anyone escape your endless cruelty?
  • NET

    Your destruction is like an incurable wound; your demise is like a fatal injury! All who hear what has happened to you will clap their hands for joy, for no one ever escaped your endless cruelty!
  • ERVEN

    Nineveh, you have been hurt badly, and nothing can heal your wound. Everyone who hears the news of your destruction claps their hands. They are all happy, because they all felt the pain you caused again and again.
மொத்தம் 19 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 19
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References