தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
மத்தேயு
TOV
23. அவர் ஜனங்களை அனுப்பிவிட்டபின்பு, தனித்து ஜெபம்பண்ண ஒரு மலையின்மேல் ஏறி, சாயங்காலமானபோது அங்கே தனிமையாயிருந்தார்.

23. அவர் ஜனங்களை அனுப்பிவிட்டபின்பு, தனித்து ஜெபம்பண்ண ஒரு மலையின்மேல் ஏறி, சாயங்காலமானபோது அங்கே தனிமையாயிருந்தார்.

ERVTA
23. மக்களிடம் விடை பெற்றக் கொண்ட இயேசு குன்றின் மீது ஏறினார். தனியே பிரார்த்தனை செய்வதற்காக இயேசு அங்கு சென்றார்.

IRVTA
23. அவர் மக்களை அனுப்பிவிட்டப்பின்பு, தனித்து ஜெபம்செய்ய ஒரு மலையின்மேல் ஏறி, மாலைநேரமானபோது அங்கே தனிமையாக இருந்தார்.

ECTA
23. மக்களை அனுப்பிவிட்டு, அவர் தனியே இறைவனிடம் வேண்டுவதற்காக ஒரு மலையின்மேல் ஏறினார். பொழுது சாய்ந்தபிறகும் அங்கே அவர் தனியே இருந்தார்.

RCTA
23. கூட்டத்தை அனுப்பியதும் செபிக்க தனியாக மலைமீது ஏறினார். இரவாயிற்று; அங்குத் தனித்திருந்தார்.



KJV
23. And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

AMP
23. And after He had dismissed the multitudes, He went up into the hills by Himself to pray. When it was evening, He was still there alone.

KJVP
23. And G2532 CONJ when he had sent the multitudes away G630 V-AAP-NSM , he went up G305 V-2AAI-3S into G1519 PREP a mountain G3735 N-ASN apart G2596 PREP to pray G4336 V-ADN : and G1161 CONJ when the evening G3798 A-GSF was come G1096 V-2ADP-GSF , he was G2258 V-IXI-3S there G1563 ADV alone G3441 A-NSM .

YLT
23. and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,

ASV
23. And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.

WEB
23. After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.

NASB
23. After doing so, he went up on the mountain by himself to pray. When it was evening he was there alone.

ESV
23. And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,

RV
23. And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.

RSV
23. And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,

NKJV
23. And when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.

MKJV
23. And when He had sent the crowds away, He went up into a mountain apart to pray. And when evening had come, He was there alone.

AKJV
23. And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

NRSV
23. And after he had dismissed the crowds, he went up the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,

NIV
23. After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. When evening came, he was there alone,

NIRV
23. After he had sent them away, he went up on a mountainside by himself to pray. When evening came, he was there alone.

NLT
23. After sending them home, he went up into the hills by himself to pray. Night fell while he was there alone.

MSG
23. With the crowd dispersed, he climbed the mountain so he could be by himself and pray. He stayed there alone, late into the night.

GNB
23. After sending the people away, he went up a hill by himself to pray. When evening came, Jesus was there alone;

NET
23. And after he sent the crowds away, he went up the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.

ERVEN
23. After Jesus said goodbye to the people, he went up into the hills by himself to pray. It was late, and he was there alone.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 36 Verses, Current Verse 23 of Total Verses 36
  • அவர் ஜனங்களை அனுப்பிவிட்டபின்பு, தனித்து ஜெபம்பண்ண ஒரு மலையின்மேல் ஏறி, சாயங்காலமானபோது அங்கே தனிமையாயிருந்தார்.
  • அவர் ஜனங்களை அனுப்பிவிட்டபின்பு, தனித்து ஜெபம்பண்ண ஒரு மலையின்மேல் ஏறி, சாயங்காலமானபோது அங்கே தனிமையாயிருந்தார்.
  • ERVTA

    மக்களிடம் விடை பெற்றக் கொண்ட இயேசு குன்றின் மீது ஏறினார். தனியே பிரார்த்தனை செய்வதற்காக இயேசு அங்கு சென்றார்.
  • IRVTA

    அவர் மக்களை அனுப்பிவிட்டப்பின்பு, தனித்து ஜெபம்செய்ய ஒரு மலையின்மேல் ஏறி, மாலைநேரமானபோது அங்கே தனிமையாக இருந்தார்.
  • ECTA

    மக்களை அனுப்பிவிட்டு, அவர் தனியே இறைவனிடம் வேண்டுவதற்காக ஒரு மலையின்மேல் ஏறினார். பொழுது சாய்ந்தபிறகும் அங்கே அவர் தனியே இருந்தார்.
  • RCTA

    கூட்டத்தை அனுப்பியதும் செபிக்க தனியாக மலைமீது ஏறினார். இரவாயிற்று; அங்குத் தனித்திருந்தார்.
  • KJV

    And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
  • AMP

    And after He had dismissed the multitudes, He went up into the hills by Himself to pray. When it was evening, He was still there alone.
  • KJVP

    And G2532 CONJ when he had sent the multitudes away G630 V-AAP-NSM , he went up G305 V-2AAI-3S into G1519 PREP a mountain G3735 N-ASN apart G2596 PREP to pray G4336 V-ADN : and G1161 CONJ when the evening G3798 A-GSF was come G1096 V-2ADP-GSF , he was G2258 V-IXI-3S there G1563 ADV alone G3441 A-NSM .
  • YLT

    and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
  • ASV

    And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
  • WEB

    After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
  • NASB

    After doing so, he went up on the mountain by himself to pray. When it was evening he was there alone.
  • ESV

    And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
  • RV

    And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
  • RSV

    And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
  • NKJV

    And when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.
  • MKJV

    And when He had sent the crowds away, He went up into a mountain apart to pray. And when evening had come, He was there alone.
  • AKJV

    And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
  • NRSV

    And after he had dismissed the crowds, he went up the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
  • NIV

    After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. When evening came, he was there alone,
  • NIRV

    After he had sent them away, he went up on a mountainside by himself to pray. When evening came, he was there alone.
  • NLT

    After sending them home, he went up into the hills by himself to pray. Night fell while he was there alone.
  • MSG

    With the crowd dispersed, he climbed the mountain so he could be by himself and pray. He stayed there alone, late into the night.
  • GNB

    After sending the people away, he went up a hill by himself to pray. When evening came, Jesus was there alone;
  • NET

    And after he sent the crowds away, he went up the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
  • ERVEN

    After Jesus said goodbye to the people, he went up into the hills by himself to pray. It was late, and he was there alone.
Total 36 Verses, Current Verse 23 of Total Verses 36
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References