தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
16. அதற்கு அவர்கள்: நம்மிடத்தில் அப்பங்கள் இல்லாதபடியால் இப்படிச் சொல்லுகிறார் என்று தங்களுக்குள்ளே யோசனைபண்ணிக்கொண்டார்கள்.

ERVTA
16. இயேசுவின் சீஷர்கள் இதன் பொருளைப்பற்றித் தங்களுக்குள் விவாதம் செய்தார்கள். அவர்கள், “நம்மிடம் அப்பம் இல்லாததால்தான் இயேசு இவ்வாறு கூறுகிறார்” என்று முடிவு செய்தனர்.

IRVTA
16. அதற்கு அவர்கள்: நம்மிடம் அப்பங்கள் இல்லாததினால் இப்படிச் சொல்லுகிறார் என்று தங்களுக்குள்ளே யோசனைபண்ணிக்கொண்டார்கள்.

ECTA
16. அவர்களோ தங்களிடம் அப்பம் இல்லையே என்று ஒருவரோடு ஒருவர் பேசிக்கொண்டிருந்தார்கள்.

RCTA
16. நம்மிடம் அப்பம் இல்லையே" என்று தங்களுக்குள் பேசிக்கொண்டனர்.

OCVTA
16. அதற்கு சீடர்கள், “தங்களிடம் அப்பம் இல்லாததைக் குறித்தே இப்படிச் சொல்லுகிறார்” என்று சீடர்கள் தங்களுக்குள்ளே பேசிக்கொண்டார்கள்.



KJV
16. And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have no bread.

AMP
16. And they discussed it and reasoned with one another, It is because we have no bread.

KJVP
16. And G2532 CONJ they reasoned G1260 V-INI-3P among themselves G240 C-APM , saying G3004 V-PAP-NPM , [ It ] [ is ] because G3754 CONJ we have G2192 V-PAI-1P no G3756 PRT-N bread G740 N-APM .

YLT
16. and they were reasoning with one another, saying -- `Because we have no loaves.`

ASV
16. And they reasoned one with another, saying, We have no bread.

WEB
16. They reasoned with one another, saying, "It's because we have no bread."

NASB
16. They concluded among themselves that it was because they had no bread.

ESV
16. And they began discussing with one another the fact that they had no bread.

RV
16. And they reasoned one with another, saying, We have no bread.

RSV
16. And they discussed it with one another, saying, "We have no bread."

NKJV
16. And they reasoned among themselves, saying, "[It is] because we have no bread."

MKJV
16. And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no loaves.

AKJV
16. And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

NRSV
16. They said to one another, "It is because we have no bread."

NIV
16. They discussed this with one another and said, "It is because we have no bread."

NIRV
16. They talked about this with each other. They said, "He must be saying this because we don't have any bread."

NLT
16. At this they began to argue with each other because they hadn't brought any bread.

MSG
16. Meanwhile, the disciples were finding fault with each other because they had forgotten to bring bread.

GNB
16. They started discussing among themselves: "He says this because we don't have any bread."

NET
16. So they began to discuss with one another about having no bread.

ERVEN
16. The followers discussed the meaning of this. They said, "He said this because we have no bread."



பதிவுகள்

மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 38
  • அதற்கு அவர்கள்: நம்மிடத்தில் அப்பங்கள் இல்லாதபடியால் இப்படிச் சொல்லுகிறார் என்று தங்களுக்குள்ளே யோசனைபண்ணிக்கொண்டார்கள்.
  • ERVTA

    இயேசுவின் சீஷர்கள் இதன் பொருளைப்பற்றித் தங்களுக்குள் விவாதம் செய்தார்கள். அவர்கள், “நம்மிடம் அப்பம் இல்லாததால்தான் இயேசு இவ்வாறு கூறுகிறார்” என்று முடிவு செய்தனர்.
  • IRVTA

    அதற்கு அவர்கள்: நம்மிடம் அப்பங்கள் இல்லாததினால் இப்படிச் சொல்லுகிறார் என்று தங்களுக்குள்ளே யோசனைபண்ணிக்கொண்டார்கள்.
  • ECTA

    அவர்களோ தங்களிடம் அப்பம் இல்லையே என்று ஒருவரோடு ஒருவர் பேசிக்கொண்டிருந்தார்கள்.
  • RCTA

    நம்மிடம் அப்பம் இல்லையே" என்று தங்களுக்குள் பேசிக்கொண்டனர்.
  • OCVTA

    அதற்கு சீடர்கள், “தங்களிடம் அப்பம் இல்லாததைக் குறித்தே இப்படிச் சொல்லுகிறார்” என்று சீடர்கள் தங்களுக்குள்ளே பேசிக்கொண்டார்கள்.
  • KJV

    And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
  • AMP

    And they discussed it and reasoned with one another, It is because we have no bread.
  • KJVP

    And G2532 CONJ they reasoned G1260 V-INI-3P among themselves G240 C-APM , saying G3004 V-PAP-NPM , It is because G3754 CONJ we have G2192 V-PAI-1P no G3756 PRT-N bread G740 N-APM .
  • YLT

    and they were reasoning with one another, saying -- `Because we have no loaves.`
  • ASV

    And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
  • WEB

    They reasoned with one another, saying, "It's because we have no bread."
  • NASB

    They concluded among themselves that it was because they had no bread.
  • ESV

    And they began discussing with one another the fact that they had no bread.
  • RV

    And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
  • RSV

    And they discussed it with one another, saying, "We have no bread."
  • NKJV

    And they reasoned among themselves, saying, "It is because we have no bread."
  • MKJV

    And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no loaves.
  • AKJV

    And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
  • NRSV

    They said to one another, "It is because we have no bread."
  • NIV

    They discussed this with one another and said, "It is because we have no bread."
  • NIRV

    They talked about this with each other. They said, "He must be saying this because we don't have any bread."
  • NLT

    At this they began to argue with each other because they hadn't brought any bread.
  • MSG

    Meanwhile, the disciples were finding fault with each other because they had forgotten to bring bread.
  • GNB

    They started discussing among themselves: "He says this because we don't have any bread."
  • NET

    So they began to discuss with one another about having no bread.
  • ERVEN

    The followers discussed the meaning of this. They said, "He said this because we have no bread."
மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 38
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References