தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
5. தன் எஜமானிடத்தில் கடன்பட்டவர்களை ஒவ்வொருவனாக வரவழைத்து: முதலாவது வந்தவனை நோக்கி: நீ என் எஜமானிடத்தில் பட்ட கடன் எவ்வளவு என்றான்.

ERVTA
5. “எனவே, அந்த அதிகாரி எஜமானனுக்குக் கடன் தர வேண்டியவர்களை அழைத்தான். முதலாமவனை நோக்கி, ‘எனது எஜமானனுக்கு நீ கொடுக்கவேண்டிய கடன் எவ்வளவு?’ என்றான்.

IRVTA
5. தன் எஜமானிடத்தில் கடன்பட்டவர்களை ஒவ்வொருவனாக வரவழைத்து: முதலாவது வந்தவனை நோக்கி: நீ என் எஜமானிடத்தில் பட்ட கடன் எவ்வளவு என்றான்.

ECTA
5. பின்பு அவர் தம் தலைவரிடம் கடன்பட்டவர்களை ஒவ்வொருவராக வரவழைத்தார். முதலாவது வந்தவரிடம், "நீர் என் தலைவரிடம் எவ்வளவு கடன்பட்டிருக்கிறீர்?" என்று கேட்டார்.

RCTA
5. " பின்பு, அவன் தன் தலைவனிடம் கடன்பட்டவர்களை ஒவ்வொருவனாக அழைத்தான். ஒருவனைப் பார்த்து, 'என் தலைவனிடம் நீ எவ்வளவு கடன்பட்டிருக்கிறாய்?' என்று கேட்க,

OCVTA
5. “தன்னுடைய எஜமானிடம் கடன்பட்டிருந்த எல்லோரையும் கூப்பிட்டான். வந்தவர்களில், முதலாவது ஆளிடம், ‘எனது எஜமானுக்கு நீ எவ்வளவு கொடுக்க வேண்டியுள்ளது?’ என்றான்.



KJV
5. {SCJ}So he called every one of his lord’s debtors [unto him,] and said unto the first, How much owest thou unto my lord? {SCJ.}

AMP
5. So he summoned his master's debtors one by one, and he said to the first, How much do you owe my master?

KJVP
5. {SCJ} So G2532 CONJ he called G4341 V-ADP-NSM every G1538 A-ASM one G1520 A-ASM of G3588 T-GSM his G3588 T-GSM lord G2962 N-GSM \'s debtors G5533 N-GPM [ unto ] [ him , ] and said G3004 V-IAI-3S unto the G3588 T-DSM first G4413 A-DSM , how much G4214 Q-ASN owest G3784 V-PAI-2S thou unto my G3588 T-DSM lord G2962 N-DSM ? {SCJ.}

YLT
5. `And having called near each one of his lord's debtors, he said to the first, How much dost thou owe to my lord?

ASV
5. And calling to him each one of his lords debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?

WEB
5. Calling each one of his lord's debtors to him, he said to the first, 'How much do you owe to my lord?'

NASB
5. He called in his master's debtors one by one. To the first he said, 'How much do you owe my master?'

ESV
5. So, summoning his master's debtors one by one, he said to the first, 'How much do you owe my master?'

RV
5. And calling to him each one of his lord-s debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?

RSV
5. So, summoning his master's debtors one by one, he said to the first, `How much do you owe my master?'

NKJV
5. "So he called every one of his master's debtors to [him,] and said to the first, 'How much do you owe my master?'

MKJV
5. So he called every one of his lord's debtors and said; to the first, How much do you owe my lord?

AKJV
5. So he called every one of his lord's debtors to him, and said to the first, How much owe you to my lord?

NRSV
5. So, summoning his master's debtors one by one, he asked the first, 'How much do you owe my master?'

NIV
5. "So he called in each one of his master's debtors. He asked the first,`How much do you owe my master?'

NIRV
5. "So he called in each person who owed his master something. He asked the first one, 'How much do you owe my master?'

NLT
5. "So he invited each person who owed money to his employer to come and discuss the situation. He asked the first one, 'How much do you owe him?'

MSG
5. "Then he went at it. One after another, he called in the people who were in debt to his master. He said to the first, 'How much do you owe my master?'

GNB
5. So he called in all the people who were in debt to his master. He asked the first one, 'How much do you owe my master?'

NET
5. So he contacted his master's debtors one by one. He asked the first, 'How much do you owe my master?'

ERVEN
5. "So the manager called in each person who owed the master some money. He asked the first one, 'How much do you owe my master?'



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 31
  • தன் எஜமானிடத்தில் கடன்பட்டவர்களை ஒவ்வொருவனாக வரவழைத்து: முதலாவது வந்தவனை நோக்கி: நீ என் எஜமானிடத்தில் பட்ட கடன் எவ்வளவு என்றான்.
  • ERVTA

    “எனவே, அந்த அதிகாரி எஜமானனுக்குக் கடன் தர வேண்டியவர்களை அழைத்தான். முதலாமவனை நோக்கி, ‘எனது எஜமானனுக்கு நீ கொடுக்கவேண்டிய கடன் எவ்வளவு?’ என்றான்.
  • IRVTA

    தன் எஜமானிடத்தில் கடன்பட்டவர்களை ஒவ்வொருவனாக வரவழைத்து: முதலாவது வந்தவனை நோக்கி: நீ என் எஜமானிடத்தில் பட்ட கடன் எவ்வளவு என்றான்.
  • ECTA

    பின்பு அவர் தம் தலைவரிடம் கடன்பட்டவர்களை ஒவ்வொருவராக வரவழைத்தார். முதலாவது வந்தவரிடம், "நீர் என் தலைவரிடம் எவ்வளவு கடன்பட்டிருக்கிறீர்?" என்று கேட்டார்.
  • RCTA

    " பின்பு, அவன் தன் தலைவனிடம் கடன்பட்டவர்களை ஒவ்வொருவனாக அழைத்தான். ஒருவனைப் பார்த்து, 'என் தலைவனிடம் நீ எவ்வளவு கடன்பட்டிருக்கிறாய்?' என்று கேட்க,
  • OCVTA

    “தன்னுடைய எஜமானிடம் கடன்பட்டிருந்த எல்லோரையும் கூப்பிட்டான். வந்தவர்களில், முதலாவது ஆளிடம், ‘எனது எஜமானுக்கு நீ எவ்வளவு கொடுக்க வேண்டியுள்ளது?’ என்றான்.
  • KJV

    So he called every one of his lord’s debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
  • AMP

    So he summoned his master's debtors one by one, and he said to the first, How much do you owe my master?
  • KJVP

    So G2532 CONJ he called G4341 V-ADP-NSM every G1538 A-ASM one G1520 A-ASM of G3588 T-GSM his G3588 T-GSM lord G2962 N-GSM \'s debtors G5533 N-GPM unto him , and said G3004 V-IAI-3S unto the G3588 T-DSM first G4413 A-DSM , how much G4214 Q-ASN owest G3784 V-PAI-2S thou unto my G3588 T-DSM lord G2962 N-DSM ?
  • YLT

    `And having called near each one of his lord's debtors, he said to the first, How much dost thou owe to my lord?
  • ASV

    And calling to him each one of his lords debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?
  • WEB

    Calling each one of his lord's debtors to him, he said to the first, 'How much do you owe to my lord?'
  • NASB

    He called in his master's debtors one by one. To the first he said, 'How much do you owe my master?'
  • ESV

    So, summoning his master's debtors one by one, he said to the first, 'How much do you owe my master?'
  • RV

    And calling to him each one of his lord-s debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?
  • RSV

    So, summoning his master's debtors one by one, he said to the first, `How much do you owe my master?'
  • NKJV

    "So he called every one of his master's debtors to him, and said to the first, 'How much do you owe my master?'
  • MKJV

    So he called every one of his lord's debtors and said; to the first, How much do you owe my lord?
  • AKJV

    So he called every one of his lord's debtors to him, and said to the first, How much owe you to my lord?
  • NRSV

    So, summoning his master's debtors one by one, he asked the first, 'How much do you owe my master?'
  • NIV

    "So he called in each one of his master's debtors. He asked the first,`How much do you owe my master?'
  • NIRV

    "So he called in each person who owed his master something. He asked the first one, 'How much do you owe my master?'
  • NLT

    "So he invited each person who owed money to his employer to come and discuss the situation. He asked the first one, 'How much do you owe him?'
  • MSG

    "Then he went at it. One after another, he called in the people who were in debt to his master. He said to the first, 'How much do you owe my master?'
  • GNB

    So he called in all the people who were in debt to his master. He asked the first one, 'How much do you owe my master?'
  • NET

    So he contacted his master's debtors one by one. He asked the first, 'How much do you owe my master?'
  • ERVEN

    "So the manager called in each person who owed the master some money. He asked the first one, 'How much do you owe my master?'
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References